summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBram Moolenaar <Bram@vim.org>2004-06-13 20:20:40 +0000
committerBram Moolenaar <Bram@vim.org>2004-06-13 20:20:40 +0000
commit071d4279d6ab81b7187b48f3a0fc61e587b6db6c (patch)
tree221cbe3c40e043163c06f61c52a7ba2eb41e12ce /src/po/fr.po
parentb4210b3bc14e2918f153a7307530fbe6eba659e1 (diff)
updated for version 7.0001v7.0001
Diffstat (limited to 'src/po/fr.po')
-rw-r--r--src/po/fr.po6888
1 files changed, 6888 insertions, 0 deletions
diff --git a/src/po/fr.po b/src/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000000..22ae4bd3ac
--- /dev/null
+++ b/src/po/fr.po
@@ -0,0 +1,6888 @@
+# French Translation for Vim
+#
+# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
+# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
+#
+# FIRST AUTHOR DindinX <David.Odin@bigfoot.com> 2000.
+# SECOND AUTHOR Adrien Beau <version.francaise@free.fr> 2002, 2003.
+#
+# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
+#
+# Ce fichier n'est pas finalisé ! Le gros du travail a été fait, mais la touche
+# finale reste à apporter. Je pense que tout sera bel et bien fini pour Vim 6.3
+# (hum, c'était censé être le cas pour Vim 6.2).
+#
+# Consultez http://version.francaise.free.fr/ pour les mises à jour de ce
+# fichier, ainsi que pour les versions françaises des menus et du tutoriel.
+#
+# Si vous avez des remarques à faire sur ce fichier, écrivez à
+# version.francaise@free.fr. Cette adresse est consultée régulièrement.
+#
+# En cas d'erreur technique au niveau de version.francaise@free.fr, ou si vous
+# ne recevez aucune réponse plusieurs jours après votre envoi, vérifiez si un
+# message n'a pas été posté sur le site web. Si cette option se révèle
+# infructueuse, essayez de me contacter à mes autres adresses, chez free.fr ou
+# chez yahoo.com. Mon nom d'utilisateur est la concaténation de mon prénom et
+# de mon nom.
+#
+# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
+#
+# This file still needs work! The rough work has been done, some polishing
+# needs to be applied. I expect everything to be bright and shiny for Vim 6.3
+# (err, that was supposed to be Vim 6.2).
+#
+# Go to http://version.francaise.free.fr/ for updates to this file, and to the
+# French versions of the menus and the tutor.
+#
+# Send your comments about this file by email, to version.francaise@free.fr.
+# This address is checked regularly.
+#
+# In case of technical error at version.francaise@free.fr, or if you don't get
+# any answer several days after writing, check if there is a message at
+# http://version.francaise.free.fr/. If this option fails to work, try to
+# write to my other addresses at free.fr and yahoo.com. Concatene my first and
+# last name to get my username.
+#
+# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
+#
+# ChangeLog:
+#
+# 2002-03-04 AB Bulk translation (done in 16 hours!)
+# - That's 1.35 msg/min for ya
+# 2002-03-23 AB Initial release (ships with Vim 6.1)
+# - Much cleaner than the first version :)
+# 2002-09-30 AB Patch #200 update (released on web site)
+# - Five new messages
+# - Corrected three typos in printf()-style expressions
+# (thanks Mik)
+# 2003-05-09 AB Patch #474 update (unreleased)
+# - Polishing done on three more files (the three first
+# ones have been reworked, too)
+# - Many comments have been added in the polished
+# section
+# 2003-05-29 AB Vim 6.2 pending release
+# - Finish work on Vim 6.1.474 (quickly!)
+# - Thirty-three new messages (rough translation)
+# - Some of the English messages have been altered
+# (fuzzy entries), deal with it
+# 2003-05-29 AB Vim 6.2 release candidate (sent to Bram Moolenaar)
+# - Update to Vim 6.2f.014 (quickly, too)
+# - Fifty-nine new messages (rough translation)
+# - Hundreds of error messages numbers added (wow)
+#
+# Translated: 1392/1392 (100.00%)
+#
+# Polishing done on:
+# buffer.c
+# diff.c
+# digraph.c
+# edit.c
+# eval.c
+# ex_cmds.c
+#
+# Other files still to do.
+#
+# Notations used in the comments of the unpolished part of this file:
+# TODO There's work to do there, and it's important
+# todo There's work to do there, but it's less important
+# (no comment) Perhaps there's work to do there?
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Vim(Français)\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-05-28 23:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-29 04:01+0200\n"
+"Last-Translator: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n"
+"Language-Team: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
+#: buffer.c:97
+msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
+msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter"
+
+# AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le
+# laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus
+# explicite.
+#: buffer.c:100
+msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
+msgstr "E83: L'allocation du tampon a échoué: arrêtez Vim, libérez de la mémoire"
+
+#: buffer.c:797
+msgid "E515: No buffers were unloaded"
+msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé"
+
+#: buffer.c:799
+msgid "E516: No buffers were deleted"
+msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé"
+
+#: buffer.c:801
+msgid "E517: No buffers were wiped out"
+msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit"
+
+#: buffer.c:809
+msgid "1 buffer unloaded"
+msgstr "1 tampon a été déchargé"
+
+#: buffer.c:811
+#, c-format
+msgid "%d buffers unloaded"
+msgstr "%d tampons ont été déchargés"
+
+#: buffer.c:816
+msgid "1 buffer deleted"
+msgstr "1 tampon a été effacé"
+
+#: buffer.c:818
+#, c-format
+msgid "%d buffers deleted"
+msgstr "%d tampons ont été effacés"
+
+#: buffer.c:823
+msgid "1 buffer wiped out"
+msgstr "1 tampon a été détruit"
+
+#: buffer.c:825
+#, c-format
+msgid "%d buffers wiped out"
+msgstr "%d tampons ont été détruits"
+
+# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
+#: buffer.c:886
+msgid "E84: No modified buffer found"
+msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié"
+
+#. back where we started, didn't find anything.
+#: buffer.c:925
+msgid "E85: There is no listed buffer"
+msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé"
+
+# AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
+# version anglaise.
+#: buffer.c:937
+#, c-format
+msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
+msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas"
+
+# AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
+#: buffer.c:940
+msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
+msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon"
+
+# AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
+#: buffer.c:942
+msgid "E88: Cannot go before first buffer"
+msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon"
+
+#: buffer.c:966
+#, c-format
+msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
+msgstr "E89: Le tampon %ld n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)"
+
+#: buffer.c:982
+msgid "E90: Cannot unload last buffer"
+msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon"
+
+#: buffer.c:1500
+msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
+msgstr "W14: Alerte: La liste des noms de fichier déborde"
+
+# AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
+# version anglaise. Ce message est similaire au message E86.
+#: buffer.c:1671
+#, c-format
+msgid "E92: Buffer %ld not found"
+msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas"
+
+# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
+#: buffer.c:1902
+#, c-format
+msgid "E93: More than one match for %s"
+msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s"
+
+#: buffer.c:1904
+#, c-format
+msgid "E94: No matching buffer for %s"
+msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s"
+
+#: buffer.c:2299 ex_docmd.c:6560
+#, c-format
+msgid "line %ld"
+msgstr "ligne %ld"
+
+#: buffer.c:2382
+msgid "E95: Buffer with this name already exists"
+msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom"
+
+#: buffer.c:2675
+msgid " [Modified]"
+msgstr "[Modifié]"
+
+# AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux.
+#: buffer.c:2680
+msgid "[Not edited]"
+msgstr "[Pas édité]"
+
+#: buffer.c:2685
+msgid "[New file]"
+msgstr "[Nouveau fichier]"
+
+#: buffer.c:2686
+msgid "[Read errors]"
+msgstr "[Erreurs de lecture]"
+
+# AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ?
+# Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones.
+#: buffer.c:2688 fileio.c:1914
+msgid "[readonly]"
+msgstr "[lecture-seule]"
+
+#: buffer.c:2703
+#, c-format
+msgid "1 line --%d%%--"
+msgstr "1 ligne --%d%%--"
+
+#: buffer.c:2705
+#, c-format
+msgid "%ld lines --%d%%--"
+msgstr "%ld lignes --%d%%--"
+
+# AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
+#: buffer.c:2712
+#, c-format
+msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
+msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col "
+
+#: buffer.c:2813
+msgid "[No file]"
+msgstr "[Pas de fichier]"
+
+#. must be a help buffer
+#: buffer.c:2853
+msgid "help"
+msgstr "aide"
+
+#: buffer.c:3412 screen.c:4996
+msgid "[help]"
+msgstr "[aide]"
+
+# AB - "Prévisualisation" prend beaucoup de place. "Prévision" est une
+# traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise.
+# J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me
+# satisfait pas.
+#: buffer.c:3444 screen.c:5002
+msgid "[Preview]"
+msgstr "[Prévisu]"
+
+#: buffer.c:3724
+msgid "All"
+msgstr "Tout"
+
+#: buffer.c:3724
+msgid "Bot"
+msgstr "Bas"
+
+# AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres.
+#: buffer.c:3726
+msgid "Top"
+msgstr "Haut"
+
+#: buffer.c:4470
+msgid ""
+"\n"
+"# Buffer list:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Liste des tampons:\n"
+
+#: buffer.c:4503
+msgid "[Error List]"
+msgstr "[Liste d'erreurs]"
+
+# AB - Ce message est déjà présent quelques lignes plus haut.
+#: buffer.c:4516 memline.c:1501
+msgid "[No File]"
+msgstr "[Pas de fichier]"
+
+#: buffer.c:4819
+msgid ""
+"\n"
+"--- Signs ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Symboles ---"
+
+#: buffer.c:4838
+#, c-format
+msgid "Signs for %s:"
+msgstr "Symboles dans %s:"
+
+#: buffer.c:4844
+#, c-format
+msgid " line=%ld id=%d name=%s"
+msgstr " ligne=%ld id=%d nom=%s"
+
+# AB - Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante au verbe "diff". Comme
+# Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les
+# différences entre fichiers, "to diff" a été traduit par "utiliser diff"
+# et d'autres expressions appropriées.
+#: diff.c:133
+#, c-format
+msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
+msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %ld tampons"
+
+# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
+#: diff.c:651
+msgid "E97: Cannot create diffs"
+msgstr "E97: diff ne fonctionne pas"
+
+# AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
+#: diff.c:750
+msgid "Patch file"
+msgstr "Sélectionner un patch - Vim"
+
+# AB - La version française est correcte, mais trop technique.
+# AB - "output" est difficile à traduire clairement.
+#: diff.c:1001
+msgid "E98: Cannot read diff output"
+msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu"
+
+#: diff.c:1742
+msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
+msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff"
+
+#: diff.c:1754
+msgid "E100: No other buffer in diff mode"
+msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff"
+
+# AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle
+# peut être améliorée.
+#: diff.c:1762
+msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
+msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis"
+
+#: diff.c:1785
+#, c-format
+msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
+msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable"
+
+#: diff.c:1791
+#, c-format
+msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
+msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff"
+
+# AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape".
+#: digraph.c:2172
+msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
+msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement"
+
+# AB - La version française est trop verbeuse.
+#: digraph.c:2344
+msgid "E544: Keymap file not found"
+msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable"
+
+# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
+#: digraph.c:2371
+msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
+msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim"
+
+# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
+# d'"accrétion".
+#: edit.c:40
+msgid " Keyword completion (^N/^P)"
+msgstr " Complétion de mot-clé (^N/^P)"
+
+#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
+#: edit.c:41
+msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
+msgstr " mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
+
+# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
+# d'"accrétion".
+#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
+#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
+#: edit.c:44
+msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
+msgstr " Complétion locale de mot-clé (^N/^P)"
+
+# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
+# d'"accrétion".
+#: edit.c:45
+msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
+msgstr " Complétion de ligne entière (^L/^N/^P)"
+
+# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
+# d'"accrétion".
+#: edit.c:46
+msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
+msgstr " Complétion de nom de fichier (^F/^N/^P)"
+
+# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
+# d'"accrétion".
+#: edit.c:47
+msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
+msgstr " Complétion d'étiquette (^]/^N/^P)"
+
+# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
+# d'"accrétion".
+# AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi
+# différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver.
+#: edit.c:48
+msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
+msgstr " Complétion globale de mot-clé (^N/^P)"
+
+# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
+# d'"accrétion".
+#: edit.c:49
+msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
+msgstr " Complétion de définition (^D/^N/^P)"
+
+# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
+# d'"accrétion".
+# AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
+#: edit.c:51
+msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
+msgstr " Complétion selon le dictionnaire (^K/^N/^P)"
+
+# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
+# d'"accrétion".
+# AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
+#: edit.c:52
+msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
+msgstr " Complétion selon le thésaurus (^T/^N/^P)"
+
+# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
+# d'"accrétion".
+# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
+#: edit.c:53
+msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
+msgstr " Complétion de commande Vim (^V/^N/^P)"
+
+# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
+# Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française
+# est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est
+# affichée.
+#: edit.c:56
+msgid "Hit end of paragraph"
+msgstr "Fin du paragraphe"
+
+#: edit.c:955
+msgid "'thesaurus' option is empty"
+msgstr "L'option 'thesaurus' est vide"
+
+#: edit.c:1159
+msgid "'dictionary' option is empty"
+msgstr "L'option 'dictionary' est vide"
+
+#: edit.c:2144
+#, c-format
+msgid "Scanning dictionary: %s"
+msgstr "Examen du dictionnaire: %s"
+
+#: edit.c:2350
+msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
+msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)"
+
+#: edit.c:2352
+msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
+msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)"
+
+#: edit.c:2666
+#, c-format
+msgid "Scanning: %s"
+msgstr "Examen: %s"
+
+#: edit.c:2701
+msgid "Scanning tags."
+msgstr "Examen des étiquettes."
+
+# AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une
+# opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N).
+# Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules.
+# Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale.
+#: edit.c:3363
+msgid " Adding"
+msgstr " Ajout"
+
+#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
+#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
+#. * longer needed. -- Acevedo.
+#.
+#: edit.c:3412
+msgid "-- Searching..."
+msgstr "-- Recherche en cours..."
+
+# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
+# AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ?
+#: edit.c:3468
+msgid "Back at original"
+msgstr "De retour à l'original"
+
+# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
+#: edit.c:3473
+msgid "Word from other line"
+msgstr "Mot d'une autre ligne"
+
+# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
+#: edit.c:3478
+msgid "The only match"
+msgstr "La seule correspondance"
+
+# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
+# AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
+#: edit.c:3537
+#, c-format
+msgid "match %d of %d"
+msgstr "Correspondance %d sur %d"
+
+# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
+#: edit.c:3540
+#, c-format
+msgid "match %d"
+msgstr "Correspondance %d"
+
+#. Skip further arguments but do continue to
+#. * search for a trailing command.
+#: eval.c:979
+#, c-format
+msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
+msgstr "E106: Variable inconnue: %s"
+
+# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
+# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
+# la lourdeur d'une traduction plus correcte.
+#: eval.c:1275
+#, c-format
+msgid "E107: Missing braces: %s"
+msgstr "E107: Il manque '(' après %s"
+
+#: eval.c:1380 eval.c:1394
+#, c-format
+msgid "E108: No such variable: \"%s\""
+msgstr "E108: Variable inexistante: %s"
+
+# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
+# la lourdeur d'une traduction plus correcte.
+#: eval.c:1650
+msgid "E109: Missing ':' after '?'"
+msgstr "E109: Il manque ':' après '?'"
+
+# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
+# la lourdeur d'une traduction plus correcte.
+#: eval.c:2266
+msgid "E110: Missing ')'"
+msgstr "E110: Il manque ')'"
+
+# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
+# la lourdeur d'une traduction plus correcte.
+#: eval.c:2323
+msgid "E111: Missing ']'"
+msgstr "E111: Il manque ']'"
+
+# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
+# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
+# la lourdeur d'une traduction plus correcte.
+#: eval.c:2399
+#, c-format
+msgid "E112: Option name missing: %s"
+msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s"
+
+#: eval.c:2417
+#, c-format
+msgid "E113: Unknown option: %s"
+msgstr "E113: Option inconnue: %s"
+
+# AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est
+# erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une
+# "quote".
+#: eval.c:2481
+#, c-format
+msgid "E114: Missing quote: %s"
+msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s"
+
+# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
+#: eval.c:2613
+#, c-format
+msgid "E115: Missing quote: %s"
+msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s"
+
+# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
+#: eval.c:2963
+#, c-format
+msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
+msgstr "E116: Un argument de la fonction %s est invalide"
+
+#: eval.c:2992
+#, c-format
+msgid "E117: Unknown function: %s"
+msgstr "E117: Fonction inconnue: %s"
+
+#: eval.c:2993
+#, c-format
+msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
+msgstr "E118: La fonction %s a trop d'arguments"
+
+#: eval.c:2994
+#, c-format
+msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
+msgstr "E119: La fonction %s n'a pas assez d'arguments"
+
+#: eval.c:2995
+#, c-format
+msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
+msgstr "E120: <SID> ne peut être utilisé en dehors d'un script: %s"
+
+# AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la
+# fonction confirm().
+#.
+#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
+#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
+#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
+#.
+#: eval.c:3585 gui.c:4254 gui_gtk.c:1997
+msgid "&Ok"
+msgstr "&Ok"
+
+#: eval.c:4120
+#, c-format
+msgid "+-%s%3ld lines: "
+msgstr "+-%s%3ld lignes: "
+
+# AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog().
+#: eval.c:5345
+msgid ""
+"&OK\n"
+"&Cancel"
+msgstr ""
+"&Ok\n"
+"&Annuler"
+
+# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
+#: eval.c:5385
+msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
+msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()"
+
+# AB - À mon avis, la version anglaise est erronée.
+#: eval.c:6300
+msgid "E240: No connection to Vim server"
+msgstr "E240: Pas de connection au serveur X"
+
+#: eval.c:6397
+msgid "E277: Unable to read a server reply"
+msgstr "E277: La réponse du serveur n'a pu être lue"
+
+# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
+#: eval.c:6425
+msgid "E258: Unable to send to client"
+msgstr "E258: La réponse n'a pu être envoyée au client"
+
+# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
+#: eval.c:6473
+#, c-format
+msgid "E241: Unable to send to %s"
+msgstr "E241: L'envoi au serveur %s à échoué"
+
+#: eval.c:6573
+msgid "(Invalid)"
+msgstr "(Invalide)"
+
+#: eval.c:7688
+#, c-format
+msgid "E121: Undefined variable: %s"
+msgstr "E121: Variable indéfinie: %s"
+
+# AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
+#: eval.c:8120
+#, c-format
+msgid "E461: Illegal variable name: %s"
+msgstr "E461: Nom de variable illégal: %s"
+
+#: eval.c:8408
+#, c-format
+msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
+msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)"
+
+#: eval.c:8475
+#, c-format
+msgid "E123: Undefined function: %s"
+msgstr "E123: Fonction indéfinie: %s"
+
+# AB - La version française est plus consistante que la version anglaise.
+# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
+# la lourdeur d'une traduction plus correcte.
+#: eval.c:8488
+#, c-format
+msgid "E124: Missing '(': %s"
+msgstr "E124: Il manque '(' après %s"
+
+# AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
+#: eval.c:8521
+#, c-format
+msgid "E125: Illegal argument: %s"
+msgstr "E125: Argument illégal: %s"
+
+#: eval.c:8600
+msgid "E126: Missing :endfunction"
+msgstr "E126: Il manque :endfunction"
+
+# AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80
+# caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une
+# expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée",
+# "elle s'exécute" ou "elle est occupée".
+#: eval.c:8683
+#, c-format
+msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
+msgstr "E127: Impossible de redéfinir %s: cette fonction est occupée"
+
+#: eval.c:8751
+msgid "E129: Function name required"
+msgstr "E129: Nom de fonction requis"
+
+# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
+#: eval.c:8802
+#, c-format
+msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
+msgstr "E128: %s ne commence pas par une majuscule"
+
+#: eval.c:8994
+#, c-format
+msgid "E130: Undefined function: %s"
+msgstr "E130: Fonction indéfinie: %s"
+
+# AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80
+# caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une
+# expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée",
+# "elle s'exécute" ou "elle est occupée".
+#: eval.c:8999
+#, c-format
+msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
+msgstr "E131: Impossible d'effacer %s: cette fonction est occupée"
+
+# AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure
+# traduction pour "function call depth".
+#: eval.c:9047
+msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
+msgstr "E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'"
+
+# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
+#. always scroll up, don't overwrite
+#: eval.c:9100
+#, c-format
+msgid "calling %s"
+msgstr "appel de %s"
+
+# AB - Vérifier.
+#: eval.c:9162
+#, c-format
+msgid "%s aborted"
+msgstr "%s annulée"
+
+# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
+#: eval.c:9164
+#, c-format
+msgid "%s returning #%ld"
+msgstr "%s a retourné #%ld"
+
+# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
+#: eval.c:9171
+#, c-format
+msgid "%s returning \"%s\""
+msgstr "%s a retourné \"%s\""
+
+# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
+#. always scroll up, don't overwrite
+#: eval.c:9187 ex_cmds2.c:2244
+#, c-format
+msgid "continuing in %s"
+msgstr "de retour dans %s"
+
+#: eval.c:9213
+msgid "E133: :return not inside a function"
+msgstr "E133: :return n'est pas à l'intérieur d'une fonction"
+
+# AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres
+# commentaires enregistrés dans le fichier viminfo.
+#: eval.c:9544
+msgid ""
+"\n"
+"# global variables:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Variables globales:\n"
+
+#: ex_cmds.c:92
+#, c-format
+msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
+msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
+
+# AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une
+# version française.
+#: ex_cmds.c:433
+msgid "E134: Move lines into themselves"
+msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine"
+
+#: ex_cmds.c:502
+msgid "1 line moved"
+msgstr "1 ligne déplacée"
+
+#: ex_cmds.c:504
+#, c-format
+msgid "%ld lines moved"
+msgstr "%ld lignes déplacées"
+
+#: ex_cmds.c:909
+#, c-format
+msgid "%ld lines filtered"
+msgstr "%ld lignes filtrées"
+
+# AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le
+# motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées
+# au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et
+# FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de
+# mise en valeur.
+#: ex_cmds.c:937
+msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
+msgstr ""
+"E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant"
+
+# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent,
+# nettement plus.
+#: ex_cmds.c:1022
+msgid "[No write since last change]\n"
+msgstr "[Attention: tout n'est pas enregistré]\n"
+
+# AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne
+# sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de
+# l'appelant de la fonction viminfo_error().
+#: ex_cmds.c:1268
+#, c-format
+msgid "%sviminfo: %s in line: "
+msgstr "%sviminfo: %s à la ligne "
+
+# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
+#: ex_cmds.c:1273
+msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
+msgstr ""
+"E136: Il y a trop d'erreurs; interruption de la lecture du fichier viminfo"
+
+# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
+#: ex_cmds.c:1308
+#, c-format
+msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
+msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s"
+
+# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
+#: ex_cmds.c:1309
+msgid " info"
+msgstr " info"
+
+# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
+#: ex_cmds.c:1310
+msgid " marks"
+msgstr " marques"
+
+# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
+#: ex_cmds.c:1311
+msgid " FAILED"
+msgstr " ÉCHEC"
+
+# AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier
+# ses droits d'accès.
+# AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
+# caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
+#: ex_cmds.c:1403
+#, c-format
+msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
+msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite"
+
+# AB - Le point d'exclamation est superflu.
+# AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
+# caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
+#: ex_cmds.c:1528
+#, c-format
+msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
+msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s"
+
+# AB - Ce texte est un message de débogage.
+#: ex_cmds.c:1536
+#, c-format
+msgid "Writing viminfo file \"%s\""
+msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\""
+
+#. Write the info:
+#: ex_cmds.c:1634
+#, c-format
+msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
+msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n"
+
+# AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent.
+#: ex_cmds.c:1636
+msgid ""
+"# You may edit it if you're careful!\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n"
+"\n"
+
+# AB - Je préfère "Valeur de 'encoding'" à "Valeur d''encoding'".
+#: ex_cmds.c:1638
+msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
+msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n"
+
+# AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error().
+# AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
+#: ex_cmds.c:1737
+msgid "Illegal starting char"
+msgstr "Caractère initial illégal"
+
+# AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version
+# française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant
+# à la troisième.
+#: ex_cmds.c:2082 ex_cmds.c:2347 ex_cmds2.c:754
+msgid "Save As"
+msgstr "Enregistrer sous - Vim"
+
+#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
+#. * good idea.
+#: ex_cmds.c:2125
+msgid "E139: File is loaded in another buffer"
+msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon"
+
+# AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
+# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
+#: ex_cmds.c:2159
+msgid "Write partial file?"
+msgstr "Perdre une partie du fichier ?"
+
+# AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise.
+#: ex_cmds.c:2166
+msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
+msgstr ""
+"E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)"
+
+# AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
+#: ex_cmds.c:2281
+#, c-format
+msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
+msgstr "Écraser le fichier %.*s existant ?"
+
+#: ex_cmds.c:2352
+#, c-format
+msgid "E141: No file name for buffer %ld"
+msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld"
+
+# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
+#: ex_cmds.c:2390
+msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
+msgstr "E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture de fichier"
+
+# AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
+# AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse.
+#: ex_cmds.c:2410
+#, c-format
+msgid ""
+"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
+"Do you wish to write anyway?"
+msgstr ""
+"L'option 'readonly' est activée pour %.*s.\n"
+"Voulez-vous quand même enregistrer ?"
+
+# AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
+#: ex_cmds.c:2575
+msgid "Edit File"
+msgstr "Ouvrir un fichier - Vim"
+
+# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
+# AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message
+# devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier,
+# la version actuelle devrait donc suffire.
+#: ex_cmds.c:3147
+#, c-format
+msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
+msgstr "E143: Une autocommande a effacé le tampon %s"
+
+#: ex_cmds.c:3279
+msgid "E144: non-numeric argument to :z"
+msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique"
+
+# AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pillule.
+# La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui
+# ne comprendraient pas à quoi ce message est dû.
+#: ex_cmds.c:3364
+msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
+msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles"
+
+#: ex_cmds.c:3471
+msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
+msgstr "E146: Les expressions régulières ne peuvent être délimitées par des lettres"
+
+#: ex_cmds.c:3817
+#, c-format
+msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
+msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
+
+#: ex_cmds.c:4189
+msgid "(Interrupted) "
+msgstr "(Interrompu) "
+
+#: ex_cmds.c:4193
+msgid "1 substitution"
+msgstr "1 substitution"
+
+#: ex_cmds.c:4195
+#, c-format
+msgid "%ld substitutions"
+msgstr "%ld substitutions"
+
+#: ex_cmds.c:4198
+msgid " on 1 line"
+msgstr " sur 1 ligne"
+
+#: ex_cmds.c:4200
+#, c-format
+msgid " on %ld lines"
+msgstr " sur %ld lignes"
+
+# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
+# AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
+#: ex_cmds.c:4251
+msgid "E147: Cannot do :global recursive"
+msgstr "E147: :global ne peut exécuter :global"
+
+# AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
+#: ex_cmds.c:4286
+msgid "E148: Regular expression missing from global"
+msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière"
+
+# AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global
+# ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s"
+# qui est utilisé.
+#: ex_cmds.c:4335
+#, c-format
+msgid "Pattern found in every line: %s"
+msgstr "Motif trouvé à chaque ligne: %s"
+
+# AB - Ne pas traduire le dollar.
+# AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie
+# d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis
+# à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient
+# traduisibles pour traduire celui-ci.
+#: ex_cmds.c:4416
+msgid ""
+"\n"
+"# Last Substitute String:\n"
+"$"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Last Substitute String:\n"
+"$"
+
+#: ex_cmds.c:4529
+#, c-format
+msgid "E149: Sorry, no help for %s"
+msgstr "E149: Désolé, pas d'aide pour %s"
+
+#: ex_cmds.c:4563
+#, c-format
+msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
+msgstr "Désolé, le fichier d'aide %s est introuvable"
+
+#: ex_cmds.c:5039
+#, c-format
+msgid "E150: Not a directory: %s"
+msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire"
+
+# AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
+#: ex_cmds.c:5067
+#, c-format
+msgid "E152: Cannot open %s fo