summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'src/po/pl.po')
-rw-r--r--src/po/pl.po6576
1 files changed, 6576 insertions, 0 deletions
diff --git a/src/po/pl.po b/src/po/pl.po
new file mode 100644
index 0000000000..303d3344ab
--- /dev/null
+++ b/src/po/pl.po
@@ -0,0 +1,6576 @@
+# translation of pl.po to Polish
+# Polish Translation for Vim
+#
+# updated 2001 for vim-6.0
+# FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <dalecki@cyber.cs.net.pl>, 2000.
+# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-05-23 21:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-05-23 22:00+0200\n"
+"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
+"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9\n"
+
+#: buffer.c:102
+msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
+msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..."
+
+#: buffer.c:105
+msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
+msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..."
+
+#: buffer.c:805
+msgid "E515: No buffers were unloaded"
+msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora"
+
+#: buffer.c:807
+msgid "E516: No buffers were deleted"
+msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora"
+
+#: buffer.c:809
+msgid "E517: No buffers were wiped out"
+msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora"
+
+#: buffer.c:817
+msgid "1 buffer unloaded"
+msgstr "1 bufor wyładowany"
+
+#: buffer.c:819
+#, c-format
+msgid "%d buffers unloaded"
+msgstr "wyładowano %d buforów"
+
+#: buffer.c:824
+msgid "1 buffer deleted"
+msgstr "1 bufor skasowany"
+
+#: buffer.c:826
+#, c-format
+msgid "%d buffers deleted"
+msgstr "%d buforów skasowano"
+
+#: buffer.c:831
+msgid "1 buffer wiped out"
+msgstr "wyrzucono 1 bufor "
+
+#: buffer.c:833
+#, c-format
+msgid "%d buffers wiped out"
+msgstr "wyrzucono %d buforów"
+
+#: buffer.c:894
+msgid "E84: No modified buffer found"
+msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
+
+#. back where we started, didn't find anything.
+#: buffer.c:933
+msgid "E85: There is no listed buffer"
+msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
+
+#: buffer.c:945
+#, c-format
+msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
+msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
+
+#: buffer.c:948
+msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
+msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor"
+
+#: buffer.c:950
+msgid "E88: Cannot go before first buffer"
+msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor"
+
+#: buffer.c:988
+#, c-format
+msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
+msgstr "E89 Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)"
+
+#: buffer.c:1005
+msgid "E90: Cannot unload last buffer"
+msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"
+
+#: buffer.c:1538
+msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
+msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików"
+
+#: buffer.c:1709
+#, c-format
+msgid "E92: Buffer %ld not found"
+msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
+
+#: buffer.c:1940
+#, c-format
+msgid "E93: More than one match for %s"
+msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
+
+#: buffer.c:1942
+#, c-format
+msgid "E94: No matching buffer for %s"
+msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s"
+
+#: buffer.c:2337
+#, c-format
+msgid "line %ld"
+msgstr "wiersz %ld"
+
+#: buffer.c:2420
+msgid "E95: Buffer with this name already exists"
+msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje"
+
+#: buffer.c:2713
+msgid " [Modified]"
+msgstr " [Zmieniony]"
+
+#: buffer.c:2718
+msgid "[Not edited]"
+msgstr "[Nie edytowany]"
+
+#: buffer.c:2723
+msgid "[New file]"
+msgstr "[Nowy Plik]"
+
+#: buffer.c:2724
+msgid "[Read errors]"
+msgstr "[Błąd odczytu]"
+
+#: buffer.c:2726 fileio.c:2112
+msgid "[readonly]"
+msgstr "[tylko odczyt]"
+
+#: buffer.c:2747
+#, c-format
+msgid "1 line --%d%%--"
+msgstr "1 wiersz --%d%%--"
+
+#: buffer.c:2749
+#, c-format
+msgid "%ld lines --%d%%--"
+msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
+
+#: buffer.c:2756
+#, c-format
+msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
+msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
+
+#: buffer.c:2864
+msgid "[No file]"
+msgstr "[Brak pliku]"
+
+#. must be a help buffer
+#: buffer.c:2904
+msgid "help"
+msgstr "pomoc"
+
+#: buffer.c:3463 screen.c:5075
+msgid "[help]"
+msgstr "[pomoc]"
+
+#: buffer.c:3495 screen.c:5081
+msgid "[Preview]"
+msgstr "[Podgląd]"
+
+#: buffer.c:3775
+msgid "All"
+msgstr "Wszystko"
+
+#: buffer.c:3775
+msgid "Bot"
+msgstr "Dół"
+
+#: buffer.c:3777
+msgid "Top"
+msgstr "Góra"
+
+#: buffer.c:4523
+msgid ""
+"\n"
+"# Buffer list:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Lista buforów:\n"
+
+#: buffer.c:4556
+msgid "[Error List]"
+msgstr "[Lista Błędów]"
+
+#: buffer.c:4569 memline.c:1520
+msgid "[No File]"
+msgstr "[Brak Pliku]"
+
+#: buffer.c:4882
+msgid ""
+"\n"
+"--- Signs ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Znaki ---"
+
+#: buffer.c:4901
+#, c-format
+msgid "Signs for %s:"
+msgstr "Znaki dla %s:"
+
+#: buffer.c:4907
+#, c-format
+msgid " line=%ld id=%d name=%s"
+msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
+
+#: diff.c:139
+#, c-format
+msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
+msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów"
+
+#: diff.c:709
+msgid "E97: Cannot create diffs"
+msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic"
+
+#: diff.c:814
+msgid "Patch file"
+msgstr "Plik łata"
+
+#: diff.c:1065
+msgid "E98: Cannot read diff output"
+msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy"
+
+#: diff.c:1815
+msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
+msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic"
+
+#: diff.c:1827
+msgid "E100: No other buffer in diff mode"
+msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic"
+
+#: diff.c:1835
+msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
+msgstr "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"
+
+#: diff.c:1858
+#, c-format
+msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
+msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\""
+
+#: diff.c:1864
+#, c-format
+msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
+msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania"
+
+#: digraph.c:2199
+msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
+msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
+
+#: digraph.c:2384
+msgid "E544: Keymap file not found"
+msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy"
+
+#: digraph.c:2411
+msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
+msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
+
+#: edit.c:40
+msgid " Keyword completion (^N^P)"
+msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
+
+#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
+#: edit.c:41
+msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
+msgstr " ^X tryb (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
+
+#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
+#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
+#: edit.c:44
+msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
+msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
+
+#: edit.c:45
+msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
+msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)"
+
+#: edit.c:46
+msgid " File name completion (^F^N^P)"
+msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)"
+
+#: edit.c:47
+msgid " Tag completion (^]^N^P)"
+msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)"
+
+#: edit.c:48
+msgid " Path pattern completion (^N^P)"
+msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)"
+
+#: edit.c:49
+msgid " Definition completion (^D^N^P)"
+msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)"
+
+#: edit.c:51
+msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
+msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)"
+
+#: edit.c:52
+msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
+msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)"
+
+#: edit.c:53
+msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
+msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)"
+
+#: edit.c:56
+msgid "Hit end of paragraph"
+msgstr "Dobiłem do końca akapitu"
+
+#: edit.c:962
+msgid "'thesaurus' option is empty"
+msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
+
+#: edit.c:1166
+msgid "'dictionary' option is empty"
+msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
+
+#: edit.c:2162
+#, c-format
+msgid "Scanning dictionary: %s"
+msgstr "Przeglądam słownik: %s"
+
+#: edit.c:2368
+msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
+msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
+
+#: edit.c:2370
+msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
+msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
+
+#: edit.c:2684
+#, c-format
+msgid "Scanning: %s"
+msgstr "Przeglądam: %s"
+
+#: edit.c:2719
+msgid "Scanning tags."
+msgstr "Przeglądam znaczniki."
+
+#: edit.c:3381
+msgid " Adding"
+msgstr " Dodaję"
+
+#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
+#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
+#. * longer needed. -- Acevedo.
+#.
+#: edit.c:3430
+msgid "-- Searching..."
+msgstr "-- Szukam..."
+
+#: edit.c:3486
+msgid "Back at original"
+msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
+
+#: edit.c:3491
+msgid "Word from other line"
+msgstr "Wyraz z innego wiersza"
+
+#: edit.c:3496
+msgid "The only match"
+msgstr "Jedyne dopasowanie"
+
+#: edit.c:3555
+#, c-format
+msgid "match %d of %d"
+msgstr "pasuje %d z %d"
+
+#: edit.c:3558
+#, c-format
+msgid "match %d"
+msgstr "pasuje %d"
+
+#. Skip further arguments but do continue to
+#. * search for a trailing command.
+#: eval.c:1024
+#, c-format
+msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
+msgstr "E106: Nieznana zmienna: \"%s\""
+
+#: eval.c:1320
+#, c-format
+msgid "E107: Missing braces: %s"
+msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
+
+#: eval.c:1435 eval.c:1449
+#, c-format
+msgid "E108: No such variable: \"%s\""
+msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
+
+#: eval.c:1705
+msgid "E109: Missing ':' after '?'"
+msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
+
+#: eval.c:2327
+msgid "E110: Missing ')'"
+msgstr "E110: Brak ')'"
+
+#: eval.c:2389
+msgid "E111: Missing ']'"
+msgstr "E111: Brak ']'"
+
+#: eval.c:2466
+#, c-format
+msgid "E112: Option name missing: %s"
+msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
+
+#: eval.c:2484
+#, c-format
+msgid "E113: Unknown option: %s"
+msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
+
+#: eval.c:2555
+#, c-format
+msgid "E114: Missing quote: %s"
+msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s"
+
+#: eval.c:2698
+#, c-format
+msgid "E115: Missing quote: %s"
+msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s"
+
+#: eval.c:3054
+#, c-format
+msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
+msgstr "E116: Niewłaściwe argumenty dla funkcji %s"
+
+#: eval.c:3083
+#, c-format
+msgid "E117: Unknown function: %s"
+msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
+
+#: eval.c:3084
+#, c-format
+msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
+msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
+
+#: eval.c:3085
+#, c-format
+msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
+msgstr "E119: Za mało argumentów dla funkcji: %s"
+
+#: eval.c:3086
+#, c-format
+msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
+msgstr "E120: Zastosowano <SID> poza skryptem: %s"
+
+#.
+#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
+#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
+#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
+#.
+#: eval.c:3687 gui.c:4376 gui_gtk.c:2059
+msgid "&Ok"
+msgstr "&Ok"
+
+#: eval.c:4226
+#, c-format
+msgid "+-%s%3ld lines: "
+msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
+
+#: eval.c:5477
+msgid ""
+"&OK\n"
+"&Cancel"
+msgstr ""
+"&OK\n"
+"&Zakończ"
+
+#: eval.c:5517
+msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
+msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()"
+
+#: eval.c:5977
+msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
+msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)"
+
+#: eval.c:6609
+msgid "E240: No connection to Vim server"
+msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim"
+
+#: eval.c:6706
+msgid "E277: Unable to read a server reply"
+msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera"
+
+#: eval.c:6734
+msgid "E258: Unable to send to client"
+msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta"
+
+#: eval.c:6782
+#, c-format
+msgid "E241: Unable to send to %s"
+msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s"
+
+#: eval.c:6882
+msgid "(Invalid)"
+msgstr "(Niewłaściwe)"
+
+#: eval.c:8060
+#, c-format
+msgid "E121: Undefined variable: %s"
+msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s"
+
+#: eval.c:8492
+#, c-format
+msgid "E461: Illegal variable name: %s"
+msgstr "E418: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
+
+#: eval.c:8784
+#, c-format
+msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
+msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !"
+
+#: eval.c:8857
+#, c-format
+msgid "E123: Undefined function: %s"
+msgstr "E123: Nieokreślona funkcja: %s"
+
+#: eval.c:8870
+#, c-format
+msgid "E124: Missing '(': %s"
+msgstr "E124: Brak '(': %s"
+
+#: eval.c:8903
+#, c-format
+msgid "E125: Illegal argument: %s"
+msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
+
+#: eval.c:8982
+msgid "E126: Missing :endfunction"
+msgstr "E126: Brak :endfunction"
+
+#: eval.c:9089
+#, c-format
+msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
+msgstr "E127: Nie mogę przedefiniować funkcji %s: jest w użyciu"
+
+#: eval.c:9159
+msgid "E129: Function name required"
+msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
+
+#: eval.c:9210
+#, c-format
+msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
+msgstr "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się dużą literą: %s"
+
+#: eval.c:9402
+#, c-format
+msgid "E130: Undefined function: %s"
+msgstr "E130: Nieokreślona funkcja: %s"
+
+#: eval.c:9407
+#, c-format
+msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
+msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu"
+
+#: eval.c:9455
+msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
+msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
+
+#. always scroll up, don't overwrite
+#: eval.c:9508
+#, c-format
+msgid "calling %s"
+msgstr "wywołuję %s"
+
+#: eval.c:9570
+#, c-format
+msgid "%s aborted"
+msgstr "porzucono %s"
+
+#: eval.c:9572
+#, c-format
+msgid "%s returning #%ld"
+msgstr "%s zwraca #%ld"
+
+#: eval.c:9579
+#, c-format
+msgid "%s returning \"%s\""
+msgstr "%s zwraca \"%s\""
+
+#. always scroll up, don't overwrite
+#: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365
+#, c-format
+msgid "continuing in %s"
+msgstr "kontynuacja w %s"
+
+#: eval.c:9621
+msgid "E133: :return not inside a function"
+msgstr "E133: :return poza funkcją"
+
+#: eval.c:9952
+msgid ""
+"\n"
+"# global variables:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# zmienne globalne:\n"
+
+#: ex_cmds2.c:92
+msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
+msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować."
+
+#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966
+#, c-format
+msgid "line %ld: %s"
+msgstr "wiersz %ld: %s"
+
+#: ex_cmds2.c:98
+#, c-format
+msgid "cmd: %s"
+msgstr "cmd: %s"
+
+#: ex_cmds2.c:290
+#, c-format
+msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
+msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
+
+#: ex_cmds2.c:540
+#, c-format
+msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
+msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
+
+#: ex_cmds2.c:566
+msgid "No breakpoints defined"
+msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych"
+
+#: ex_cmds2.c:571
+#, c-format
+msgid "%3d %s %s line %ld"
+msgstr "%3d %s %s wiersz %ld"
+
+#: ex_cmds2.c:763 ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362
+msgid "Save As"
+msgstr "Zapisz jako"
+
+#: ex_cmds2.c:786
+#, c-format
+msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
+msgstr "Zachowaj zmiany w \"%.*s\"?"
+
+#: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9380
+msgid "Untitled"
+msgstr "Bez Tytułu"
+
+#: ex_cmds2.c:915
+#, c-format
+msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
+msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:984
+msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
+msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)"
+
+#: ex_cmds2.c:1387
+msgid "E163: There is only one file to edit"
+msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
+
+#: ex_cmds2.c:1389
+msgid "E164: Cannot go before first file"
+msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik"
+
+#: ex_cmds2.c:1391
+msgid "E165: Cannot go beyond last file"
+msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik"
+
+#: ex_cmds2.c:1804
+#, c-format
+msgid "E666: compiler not supported: %s"
+msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
+
+#: ex_cmds2.c:1897
+#, c-format
+msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
+msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:1919
+#, c-format
+msgid "Searching for \"%s\""
+msgstr "Szukanie \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:1940
+#, c-format
+msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
+msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:1974
+msgid "Source Vim script"
+msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
+
+#: ex_cmds2.c:2164
+#, c-format
+msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
+msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:2202
+#, c-format
+msgid "could not source \"%s\""
+msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:2204
+#, c-format
+msgid "line %ld: could not source \"%s\""
+msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:2218
+#, c-format
+msgid "sourcing \"%s\""
+msgstr "wczytywanie \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:2220
+#, c-format
+msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
+msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:2363
+#, c-format
+msgid "finished sourcing %s"
+msgstr "skończono wczytywanie %s"
+
+#: ex_cmds2.c:2707
+msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
+msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
+
+#: ex_cmds2.c:2756
+msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
+msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
+
+#: ex_cmds2.c:2789
+msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
+msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem"
+
+#: ex_cmds2.c:3238
+#, c-format
+msgid "Page %d"
+msgstr "Strona %d"
+
+#: ex_cmds2.c:3394
+msgid "No text to be printed"
+msgstr "Brak tekstu do drukowania"
+
+#: ex_cmds2.c:3472
+#, c-format
+msgid "Printing page %d (%d%%)"
+msgstr "Drukuję stronę %d (%d%%)"
+
+#: ex_cmds2.c:3484
+#, c-format
+msgid " Copy %d of %d"
+msgstr " Kopia %d z %d"
+
+#: ex_cmds2.c:3542
+#, c-format
+msgid "Printed: %s"
+msgstr "Wydrukowano: %s"
+
+#: ex_cmds2.c:3549
+msgid "Printing aborted"
+msgstr "Drukowanie odwołane"
+
+#: ex_cmds2.c:3914
+msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
+msgstr "E455: Nie można zapisać do wyjściowego pliku PostScriptu"
+
+#: ex_cmds2.c:4189
+#, c-format
+msgid "E624: Can't open file \"%s\""
+msgstr "E624: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824
+#, c-format
+msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
+msgstr "E457: Nie można odczytać pliku zasobów PostScriptu \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:4207
+#, c-format
+msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
+msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu"
+
+#: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279
+#, c-format
+msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
+msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu"
+
+#: ex_cmds2.c:4309
+#, c-format
+msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
+msgstr "E621: \"%s\" nieprawidłowa wersja pliku zasobów"
+
+#: ex_cmds2.c:4776
+msgid "E324: Can't open PostScript output file"
+msgstr "E324: Nie można otworzyć pliku PostScript do wyjścia"
+
+#: ex_cmds2.c:4809
+#, c-format
+msgid "E456: Can't open file \"%s\""
+msgstr "E456: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:4928
+msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
+msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\""
+
+#: ex_cmds2.c:4959
+#, c-format
+msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
+msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\""
+
+#: ex_cmds2.c:4977
+#, c-format
+msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
+msgstr "E620: Nie można przekonwertować z multi-byte do kodowania \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:5102
+msgid "Sending to printer..."
+msgstr "Przesyłam do drukarki..."
+
+#: ex_cmds2.c:5106
+msgid "E365: Failed to print PostScript file"
+msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiodło się"
+
+#: ex_cmds2.c:5108
+msgid "Print job sent."
+msgstr "Zadanie drukowanie przesłane."
+
+#: ex_cmds2.c:5618
+#, c-format
+msgid "Current %slanguage: \"%s\""
+msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:5629
+#, c-format
+msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
+msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\""
+
+#: ex_cmds.c:92
+#, c-format
+msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
+msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
+
+#: ex_cmds.c:118
+#, c-format
+msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
+msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
+
+#: ex_cmds.c:119
+#, c-format
+msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
+msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
+
+#: ex_cmds.c:430
+msgid "E134: Move lines into themselves"
+msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
+
+#: ex_cmds.c:499
+msgid "1 line moved"
+msgstr "1 wiersz przeniesiony"
+
+#: ex_cmds.c:501
+#, c-format
+msgid "%ld lines moved"
+msgstr "%ld wiersze przeniesione"
+
+#: ex_cmds.c:924
+#, c-format
+msgid "%ld lines filtered"
+msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
+
+#: ex_cmds.c:952
+msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
+msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
+
+#: ex_cmds.c:1037
+msgid "[No write since last change]\n"
+msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
+
+#: ex_cmds.c:1283
+#, c-format
+msgid "%sviminfo: %s in line: "
+msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
+
+#: ex_cmds.c:1288
+msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
+msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku"
+
+#: ex_cmds.c:1323
+#, c-format
+msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
+msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
+
+#: ex_cmds.c:1324
+msgid " info"
+msgstr " informacja"
+
+#: ex_cmds.c:1325
+msgid " marks"
+msgstr " zakładki"
+
+#: ex_cmds.c:1326
+msgid " FAILED"
+msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ"
+
+#: ex_cmds.c:1418
+#, c-format
+msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
+msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
+
+#: ex_cmds.c:1543
+#, c-format
+msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
+msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!"
+
+#: ex_cmds.c:1551
+#, c-format
+msgid "Writing viminfo file \"%s\""
+msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\""
+
+#. Write the info:
+#: ex_cmds.c:1649
+#, c-format
+msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
+msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n"
+
+#: ex_cmds.c:1651
+msgid ""
+"# You may edit it if you're careful!\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"# Możesz go ostrożnie edytować!\n"
+"\n"
+
+#: ex_cmds.c:1653
+msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
+msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapsu tego pliku\n"
+
+#: ex_cmds.c:1752
+msgid "Illegal starting char"
+msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak"
+
+#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
+#. * good idea.
+#: ex_cmds.c:2140
+msgid "E139: File is loaded in another buffer"
+msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze"
+
+#: ex_cmds.c:2174
+msgid "Write partial file?"
+msgstr "Zapisać częściowo plik?"
+
+#: ex_cmds.c:2181
+msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
+msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora"
+
+#: ex_cmds.c:2296
+#, c-format
+msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
+msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%.*s\"?"
+
+#: ex_cmds.c:2367
+#, c-format
+msgid "E141: No file name for buffer %ld"
+msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
+
+#: ex_cmds.c:2405
+msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
+msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'"
+
+#: ex_cmds.c:2425
+#, c-format
+msgid ""
+"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
+"Do you wish to write anyway?"
+msgstr ""
+"opcja 'readonly' nastawiona dla \"%.*s\".\n"
+"Czy chcesz go pomimo tego zapisać?"
+
+#: ex_cmds.c:2597
+msgid "Edit File"
+msgstr "Edytuj Plik"
+
+#: ex_cmds.c:3205
+#, c-format
+msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
+msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s"
+
+#: ex_cmds.c:3339
+msgid "E144: non-numeric argument to :z"
+msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
+
+#: ex_cmds.c:3424
+msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
+msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim"
+
+#: ex_cmds.c:3531
+msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
+msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami"
+
+#: ex_cmds.c:3877
+#, c-format
+msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
+msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
+
+#: ex_cmds.c:4266
+msgid "(Interrupted) "
+msgstr "(Przerwane) "
+
+#: ex_cmds.c:4270
+msgid "1 substitution"
+msgstr "1 podstawienie "
+
+#: ex_cmds.c:4272
+#, c-format
+msgid "%ld substitutions"
+msgstr "%ld podstawień"
+
+#: ex_cmds.c:4275
+msgid " on 1 line"
+msgstr " w 1 wierszu"
+
+#: ex_cmds.c:4277
+#, c-format
+msgid " on %ld lines"
+msgstr " w %ld wierszach"
+
+#: ex_cmds.c:4328
+msgid "E147: Cannot do :global recursive"
+msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie"
+
+#: ex_cmds.c:4363
+msgid "E148: Regular expression missing from global"
+msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
+
+# c-format
+#: ex_cmds.c:4412
+#, c-format
+msgid "Pattern found in every line: %s"
+msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s"
+
+#: ex_cmds.c:4493
+msgid ""
+"\n"
+"# Last Substitute String:\n"
+"$"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Ostatni podstawiany ciąg:\n"
+"$"
+
+#: ex_cmds.c:4594 ex_docmd.c:2011
+msgid "E478: Don't panic!"
+msgstr "E478: Nie panikuj!"
+
+#: ex_cmds.c:4646
+#, c-format
+msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
+msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
+
+#: ex_cmds.c:4649
+#, c-format
+msgid "E149: Sorry, no help for %s"
+msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
+
+#: ex_cmds.c:4683
+#, c-format
+msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
+msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
+
+#: ex_cmds.c:5166
+#, c-format
+msgid "E150: Not a directory: %s"
+msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
+
+#: ex_cmds.c:5305
+#, c-format
+msgid "E152: Cannot open %s for writing"
+msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu"
+
+#: ex_cmds.c:5341
+#, c-format
+msgid "E153: Unable to open %s for reading"
+msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu"
+
+#: ex_cmds.c:5363
+#, c-format
+msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
+msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s"
+
+#: ex_cmds.c:5441
+#, c-format
+msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
+msgstr "E154: Dwukrotny znacznik \"%s\" w pliku %s"
+
+#: ex_cmds.c:5553
+#, c-format
+msgid "E160: Unknown sign command: %s"
+msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
+
+#: ex_cmds.c:5573
+msgid "E156: Missing sign name"
+msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
+
+#: ex_cmds.c:5619
+msgid "E612: Too many signs defined"
+msgstr "E255: Zbyt wiele nazw znaków"
+
+#: ex_cmds.c:5687
+#, c-format
+msgid "E239: Invalid sign text: %s"
+msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s"
+
+#: ex_cmds.c:5718 ex_cmds.c:5909
+#, c-format
+msgid "E155: Unknown sign: %s"
+msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
+
+#: ex_cmds.c:5767
+msgid "E159: Missing sign number"
+msgstr "E159: Brak numeru znaku"
+
+#: ex_cmds.c:5849
+#, c-format
+msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
+msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s"
+
+#: ex_cmds.c:5888
+#, c-format
+msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
+msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld"
+
+#: ex_cmds.c:5958
+msgid " (NOT FOUND)"
+msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
+
+#: ex_cmds.c:5960
+msgid " (not supported)"
+msgstr "(nie wspomagane)"
+
+#: ex_cmds.c:6059
+msgid "[Deleted]"
+msgstr "[Skasowano]"
+
+#: ex_docmd.c:525
+msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
+msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal."
+
+#. must be at EOF
+#: ex_docmd.c:561
+msgid "E501: At end-of-file"
+msgstr "E501: Na końcu pliku"
+
+#: ex_docmd.c:669
+msgid "E169: Command too recursive"
+msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
+
+#: ex_docmd.c:1229
+#, c-format
+msgid "E605: Exception not caught: %s"
+msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s"
+
+#: ex_docmd.c:1317
+msgid "End of sourced file"
+msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
+
+#: ex_docmd.c:1318
+msgid "End of function"
+msgstr "Koniec funkcji"
+
+#: ex_docmd.c:1907
+msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
+msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"
+
+#: ex_docmd.c:1921
+msgid "E492: Not an editor command"
+msgstr "E492: Nie jest komendą edytora"
+
+#: ex_docmd.c:2030
+msgid "E493: Backwards range given"
+msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
+
+#: ex_docmd.c:2039
+msgid "Backwards range given, OK to swap"
+msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa"
+
+#: ex_docmd.c:2162
+msgid "E494: Use w or w>>"
+msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
+
+#: ex_docmd.c:3788
+msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
+msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji"
+
+#: ex_docmd.c:3991
+msgid "E172: Only one file name allowed"
+msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
+
+#: ex_docmd.c:4571
+msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
+msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?"
+
+#: ex_docmd.c:4574
+#, c-format
+msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
+msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?"
+
+#: ex_docmd.c:4581
+msgid "E173: 1 more file to edit"
+msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji"
+
+#: ex_docmd.c:4583
+#, c-format
+msgid "E173: %ld more files to edit"
+msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
+
+#: ex_docmd.c:4678
+msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
+msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !"
+
+#: ex_docmd.c:4789
+msgid ""
+"\n"
+" Name Args Range Complete Definition"
+msgstr ""
+"\n"
+" Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja"
+
+#: ex_docmd.c:4878
+msgid "No user-defined commands found"
+msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika"
+
+#: ex_docmd.c:4910
+msgid "E175: No attribute specified"
+msgstr "E175: Nie określono atrybutu"
+
+#: ex_docmd.c:4962
+msgid "E176: Invalid number of arguments"
+msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów"
+
+#: ex_docmd.c:4977
+msgid "E177: Count cannot be specified twice"
+msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie"
+
+#: ex_docmd.c:4987
+msgid "E178: Invalid default value for count"
+msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika"
+
+#: ex_docmd.c:5018
+msgid "E179: argument required for complete"
+msgstr "E179: argument wymagany do dopełniania"
+
+#: ex_docmd.c:5050
+#, c-format
+msgid "E180: Invalid complete value: %s"
+msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s"
+
+#: ex_docmd.c:5059
+msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
+msgstr "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"
+
+#: ex_docmd.c:5065
+msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
+msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
+
+#: ex_docmd.c:5076
+#, c-format
+msgid "E181: Invalid attribute: %s"
+msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s"
+
+#: ex_docmd.c:5119
+msgid "E182: Invalid command name"
+msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy"
+
+#: ex_docmd.c:5134
+msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
+msgstr ""
+"E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą "
+"literą"
+
+#: ex_docmd.c:5205
+#, c-format
+msgid "E184: No such user-defined command: %s"
+msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s"
+
+#: ex_docmd.c:5666
+#, c-format
+msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
+msgstr "