diff options
Diffstat (limited to 'src/po/pl.po')
-rw-r--r-- | src/po/pl.po | 6576 |
1 files changed, 6576 insertions, 0 deletions
diff --git a/src/po/pl.po b/src/po/pl.po new file mode 100644 index 0000000000..303d3344ab --- /dev/null +++ b/src/po/pl.po @@ -0,0 +1,6576 @@ +# translation of pl.po to Polish +# Polish Translation for Vim +# +# updated 2001 for vim-6.0 +# FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <dalecki@cyber.cs.net.pl>, 2000. +# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: pl\n" +"POT-Creation-Date: 2004-05-23 21:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-05-23 22:00+0200\n" +"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n" +"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: buffer.c:102 +msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." +msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..." + +#: buffer.c:105 +msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." +msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..." + +#: buffer.c:805 +msgid "E515: No buffers were unloaded" +msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora" + +#: buffer.c:807 +msgid "E516: No buffers were deleted" +msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora" + +#: buffer.c:809 +msgid "E517: No buffers were wiped out" +msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora" + +#: buffer.c:817 +msgid "1 buffer unloaded" +msgstr "1 bufor wyładowany" + +#: buffer.c:819 +#, c-format +msgid "%d buffers unloaded" +msgstr "wyładowano %d buforów" + +#: buffer.c:824 +msgid "1 buffer deleted" +msgstr "1 bufor skasowany" + +#: buffer.c:826 +#, c-format +msgid "%d buffers deleted" +msgstr "%d buforów skasowano" + +#: buffer.c:831 +msgid "1 buffer wiped out" +msgstr "wyrzucono 1 bufor " + +#: buffer.c:833 +#, c-format +msgid "%d buffers wiped out" +msgstr "wyrzucono %d buforów" + +#: buffer.c:894 +msgid "E84: No modified buffer found" +msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów" + +#. back where we started, didn't find anything. +#: buffer.c:933 +msgid "E85: There is no listed buffer" +msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów" + +#: buffer.c:945 +#, c-format +msgid "E86: Buffer %ld does not exist" +msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje" + +#: buffer.c:948 +msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" +msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor" + +#: buffer.c:950 +msgid "E88: Cannot go before first buffer" +msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor" + +#: buffer.c:988 +#, c-format +msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" +msgstr "E89 Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)" + +#: buffer.c:1005 +msgid "E90: Cannot unload last buffer" +msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora" + +#: buffer.c:1538 +msgid "W14: Warning: List of file names overflow" +msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików" + +#: buffer.c:1709 +#, c-format +msgid "E92: Buffer %ld not found" +msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld" + +#: buffer.c:1940 +#, c-format +msgid "E93: More than one match for %s" +msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s" + +#: buffer.c:1942 +#, c-format +msgid "E94: No matching buffer for %s" +msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s" + +#: buffer.c:2337 +#, c-format +msgid "line %ld" +msgstr "wiersz %ld" + +#: buffer.c:2420 +msgid "E95: Buffer with this name already exists" +msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje" + +#: buffer.c:2713 +msgid " [Modified]" +msgstr " [Zmieniony]" + +#: buffer.c:2718 +msgid "[Not edited]" +msgstr "[Nie edytowany]" + +#: buffer.c:2723 +msgid "[New file]" +msgstr "[Nowy Plik]" + +#: buffer.c:2724 +msgid "[Read errors]" +msgstr "[Błąd odczytu]" + +#: buffer.c:2726 fileio.c:2112 +msgid "[readonly]" +msgstr "[tylko odczyt]" + +#: buffer.c:2747 +#, c-format +msgid "1 line --%d%%--" +msgstr "1 wiersz --%d%%--" + +#: buffer.c:2749 +#, c-format +msgid "%ld lines --%d%%--" +msgstr "%ld wiersze --%d%%--" + +#: buffer.c:2756 +#, c-format +msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " +msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol " + +#: buffer.c:2864 +msgid "[No file]" +msgstr "[Brak pliku]" + +#. must be a help buffer +#: buffer.c:2904 +msgid "help" +msgstr "pomoc" + +#: buffer.c:3463 screen.c:5075 +msgid "[help]" +msgstr "[pomoc]" + +#: buffer.c:3495 screen.c:5081 +msgid "[Preview]" +msgstr "[Podgląd]" + +#: buffer.c:3775 +msgid "All" +msgstr "Wszystko" + +#: buffer.c:3775 +msgid "Bot" +msgstr "Dół" + +#: buffer.c:3777 +msgid "Top" +msgstr "Góra" + +#: buffer.c:4523 +msgid "" +"\n" +"# Buffer list:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Lista buforów:\n" + +#: buffer.c:4556 +msgid "[Error List]" +msgstr "[Lista Błędów]" + +#: buffer.c:4569 memline.c:1520 +msgid "[No File]" +msgstr "[Brak Pliku]" + +#: buffer.c:4882 +msgid "" +"\n" +"--- Signs ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Znaki ---" + +#: buffer.c:4901 +#, c-format +msgid "Signs for %s:" +msgstr "Znaki dla %s:" + +#: buffer.c:4907 +#, c-format +msgid " line=%ld id=%d name=%s" +msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s" + +#: diff.c:139 +#, c-format +msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" +msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów" + +#: diff.c:709 +msgid "E97: Cannot create diffs" +msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic" + +#: diff.c:814 +msgid "Patch file" +msgstr "Plik łata" + +#: diff.c:1065 +msgid "E98: Cannot read diff output" +msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy" + +#: diff.c:1815 +msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" +msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic" + +#: diff.c:1827 +msgid "E100: No other buffer in diff mode" +msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic" + +#: diff.c:1835 +msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" +msgstr "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć" + +#: diff.c:1858 +#, c-format +msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" +msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\"" + +#: diff.c:1864 +#, c-format +msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" +msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania" + +#: digraph.c:2199 +msgid "E104: Escape not allowed in digraph" +msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie" + +#: digraph.c:2384 +msgid "E544: Keymap file not found" +msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy" + +#: digraph.c:2411 +msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" +msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku" + +#: edit.c:40 +msgid " Keyword completion (^N^P)" +msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)" + +#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. +#: edit.c:41 +msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" +msgstr " ^X tryb (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" + +#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local +#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo +#: edit.c:44 +msgid " Keyword Local completion (^N^P)" +msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)" + +#: edit.c:45 +msgid " Whole line completion (^L^N^P)" +msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)" + +#: edit.c:46 +msgid " File name completion (^F^N^P)" +msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)" + +#: edit.c:47 +msgid " Tag completion (^]^N^P)" +msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)" + +#: edit.c:48 +msgid " Path pattern completion (^N^P)" +msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)" + +#: edit.c:49 +msgid " Definition completion (^D^N^P)" +msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)" + +#: edit.c:51 +msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" +msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)" + +#: edit.c:52 +msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" +msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)" + +#: edit.c:53 +msgid " Command-line completion (^V^N^P)" +msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)" + +#: edit.c:56 +msgid "Hit end of paragraph" +msgstr "Dobiłem do końca akapitu" + +#: edit.c:962 +msgid "'thesaurus' option is empty" +msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta" + +#: edit.c:1166 +msgid "'dictionary' option is empty" +msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta" + +#: edit.c:2162 +#, c-format +msgid "Scanning dictionary: %s" +msgstr "Przeglądam słownik: %s" + +#: edit.c:2368 +msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)" + +#: edit.c:2370 +msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)" + +#: edit.c:2684 +#, c-format +msgid "Scanning: %s" +msgstr "Przeglądam: %s" + +#: edit.c:2719 +msgid "Scanning tags." +msgstr "Przeglądam znaczniki." + +#: edit.c:3381 +msgid " Adding" +msgstr " Dodaję" + +#. showmode might reset the internal line pointers, so it must +#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no +#. * longer needed. -- Acevedo. +#. +#: edit.c:3430 +msgid "-- Searching..." +msgstr "-- Szukam..." + +#: edit.c:3486 +msgid "Back at original" +msgstr "Z powrotem na pierwotnym" + +#: edit.c:3491 +msgid "Word from other line" +msgstr "Wyraz z innego wiersza" + +#: edit.c:3496 +msgid "The only match" +msgstr "Jedyne dopasowanie" + +#: edit.c:3555 +#, c-format +msgid "match %d of %d" +msgstr "pasuje %d z %d" + +#: edit.c:3558 +#, c-format +msgid "match %d" +msgstr "pasuje %d" + +#. Skip further arguments but do continue to +#. * search for a trailing command. +#: eval.c:1024 +#, c-format +msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" +msgstr "E106: Nieznana zmienna: \"%s\"" + +#: eval.c:1320 +#, c-format +msgid "E107: Missing braces: %s" +msgstr "E107: Brak nawiasów: %s" + +#: eval.c:1435 eval.c:1449 +#, c-format +msgid "E108: No such variable: \"%s\"" +msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\"" + +#: eval.c:1705 +msgid "E109: Missing ':' after '?'" +msgstr "E109: Brak ':' po '?'" + +#: eval.c:2327 +msgid "E110: Missing ')'" +msgstr "E110: Brak ')'" + +#: eval.c:2389 +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111: Brak ']'" + +#: eval.c:2466 +#, c-format +msgid "E112: Option name missing: %s" +msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s" + +#: eval.c:2484 +#, c-format +msgid "E113: Unknown option: %s" +msgstr "E113: Nieznana opcja: %s" + +#: eval.c:2555 +#, c-format +msgid "E114: Missing quote: %s" +msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s" + +#: eval.c:2698 +#, c-format +msgid "E115: Missing quote: %s" +msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s" + +#: eval.c:3054 +#, c-format +msgid "E116: Invalid arguments for function %s" +msgstr "E116: Niewłaściwe argumenty dla funkcji %s" + +#: eval.c:3083 +#, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s" + +#: eval.c:3084 +#, c-format +msgid "E118: Too many arguments for function: %s" +msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s" + +#: eval.c:3085 +#, c-format +msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" +msgstr "E119: Za mało argumentów dla funkcji: %s" + +#: eval.c:3086 +#, c-format +msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" +msgstr "E120: Zastosowano <SID> poza skryptem: %s" + +#. +#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it +#. * this way has the compelling advantage that translations need not to +#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. +#. +#: eval.c:3687 gui.c:4376 gui_gtk.c:2059 +msgid "&Ok" +msgstr "&Ok" + +#: eval.c:4226 +#, c-format +msgid "+-%s%3ld lines: " +msgstr "+-%s%3ld wierszy: " + +#: eval.c:5477 +msgid "" +"&OK\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&OK\n" +"&Zakończ" + +#: eval.c:5517 +msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" +msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()" + +#: eval.c:5977 +msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" +msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)" + +#: eval.c:6609 +msgid "E240: No connection to Vim server" +msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim" + +#: eval.c:6706 +msgid "E277: Unable to read a server reply" +msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera" + +#: eval.c:6734 +msgid "E258: Unable to send to client" +msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta" + +#: eval.c:6782 +#, c-format +msgid "E241: Unable to send to %s" +msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s" + +#: eval.c:6882 +msgid "(Invalid)" +msgstr "(Niewłaściwe)" + +#: eval.c:8060 +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %s" +msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s" + +#: eval.c:8492 +#, c-format +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E418: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s" + +#: eval.c:8784 +#, c-format +msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" +msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !" + +#: eval.c:8857 +#, c-format +msgid "E123: Undefined function: %s" +msgstr "E123: Nieokreślona funkcja: %s" + +#: eval.c:8870 +#, c-format +msgid "E124: Missing '(': %s" +msgstr "E124: Brak '(': %s" + +#: eval.c:8903 +#, c-format +msgid "E125: Illegal argument: %s" +msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s" + +#: eval.c:8982 +msgid "E126: Missing :endfunction" +msgstr "E126: Brak :endfunction" + +#: eval.c:9089 +#, c-format +msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" +msgstr "E127: Nie mogę przedefiniować funkcji %s: jest w użyciu" + +#: eval.c:9159 +msgid "E129: Function name required" +msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji" + +#: eval.c:9210 +#, c-format +msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" +msgstr "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się dużą literą: %s" + +#: eval.c:9402 +#, c-format +msgid "E130: Undefined function: %s" +msgstr "E130: Nieokreślona funkcja: %s" + +#: eval.c:9407 +#, c-format +msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" +msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu" + +#: eval.c:9455 +msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" +msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'" + +#. always scroll up, don't overwrite +#: eval.c:9508 +#, c-format +msgid "calling %s" +msgstr "wywołuję %s" + +#: eval.c:9570 +#, c-format +msgid "%s aborted" +msgstr "porzucono %s" + +#: eval.c:9572 +#, c-format +msgid "%s returning #%ld" +msgstr "%s zwraca #%ld" + +#: eval.c:9579 +#, c-format +msgid "%s returning \"%s\"" +msgstr "%s zwraca \"%s\"" + +#. always scroll up, don't overwrite +#: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365 +#, c-format +msgid "continuing in %s" +msgstr "kontynuacja w %s" + +#: eval.c:9621 +msgid "E133: :return not inside a function" +msgstr "E133: :return poza funkcją" + +#: eval.c:9952 +msgid "" +"\n" +"# global variables:\n" +msgstr "" +"\n" +"# zmienne globalne:\n" + +#: ex_cmds2.c:92 +msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." +msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować." + +#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966 +#, c-format +msgid "line %ld: %s" +msgstr "wiersz %ld: %s" + +#: ex_cmds2.c:98 +#, c-format +msgid "cmd: %s" +msgstr "cmd: %s" + +#: ex_cmds2.c:290 +#, c-format +msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" +msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld" + +#: ex_cmds2.c:540 +#, c-format +msgid "E161: Breakpoint not found: %s" +msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s" + +#: ex_cmds2.c:566 +msgid "No breakpoints defined" +msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych" + +#: ex_cmds2.c:571 +#, c-format +msgid "%3d %s %s line %ld" +msgstr "%3d %s %s wiersz %ld" + +#: ex_cmds2.c:763 ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 +msgid "Save As" +msgstr "Zapisz jako" + +#: ex_cmds2.c:786 +#, c-format +msgid "Save changes to \"%.*s\"?" +msgstr "Zachowaj zmiany w \"%.*s\"?" + +#: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9380 +msgid "Untitled" +msgstr "Bez Tytułu" + +#: ex_cmds2.c:915 +#, c-format +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" +msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:984 +msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" +msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)" + +#: ex_cmds2.c:1387 +msgid "E163: There is only one file to edit" +msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji" + +#: ex_cmds2.c:1389 +msgid "E164: Cannot go before first file" +msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik" + +#: ex_cmds2.c:1391 +msgid "E165: Cannot go beyond last file" +msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik" + +#: ex_cmds2.c:1804 +#, c-format +msgid "E666: compiler not supported: %s" +msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s" + +#: ex_cmds2.c:1897 +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:1919 +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\"" +msgstr "Szukanie \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:1940 +#, c-format +msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" +msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:1974 +msgid "Source Vim script" +msgstr "Wczytaj skrypt Vima" + +#: ex_cmds2.c:2164 +#, c-format +msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" +msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:2202 +#, c-format +msgid "could not source \"%s\"" +msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:2204 +#, c-format +msgid "line %ld: could not source \"%s\"" +msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:2218 +#, c-format +msgid "sourcing \"%s\"" +msgstr "wczytywanie \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:2220 +#, c-format +msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" +msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:2363 +#, c-format +msgid "finished sourcing %s" +msgstr "skończono wczytywanie %s" + +#: ex_cmds2.c:2707 +msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" +msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M" + +#: ex_cmds2.c:2756 +msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" +msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem" + +#: ex_cmds2.c:2789 +msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" +msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem" + +#: ex_cmds2.c:3238 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Strona %d" + +#: ex_cmds2.c:3394 +msgid "No text to be printed" +msgstr "Brak tekstu do drukowania" + +#: ex_cmds2.c:3472 +#, c-format +msgid "Printing page %d (%d%%)" +msgstr "Drukuję stronę %d (%d%%)" + +#: ex_cmds2.c:3484 +#, c-format +msgid " Copy %d of %d" +msgstr " Kopia %d z %d" + +#: ex_cmds2.c:3542 +#, c-format +msgid "Printed: %s" +msgstr "Wydrukowano: %s" + +#: ex_cmds2.c:3549 +msgid "Printing aborted" +msgstr "Drukowanie odwołane" + +#: ex_cmds2.c:3914 +msgid "E455: Error writing to PostScript output file" +msgstr "E455: Nie można zapisać do wyjściowego pliku PostScriptu" + +#: ex_cmds2.c:4189 +#, c-format +msgid "E624: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E624: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824 +#, c-format +msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" +msgstr "E457: Nie można odczytać pliku zasobów PostScriptu \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:4207 +#, c-format +msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" +msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu" + +#: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279 +#, c-format +msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" +msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu" + +#: ex_cmds2.c:4309 +#, c-format +msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" +msgstr "E621: \"%s\" nieprawidłowa wersja pliku zasobów" + +#: ex_cmds2.c:4776 +msgid "E324: Can't open PostScript output file" +msgstr "E324: Nie można otworzyć pliku PostScript do wyjścia" + +#: ex_cmds2.c:4809 +#, c-format +msgid "E456: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E456: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:4928 +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" +msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\"" + +#: ex_cmds2.c:4959 +#, c-format +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" +msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\"" + +#: ex_cmds2.c:4977 +#, c-format +msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" +msgstr "E620: Nie można przekonwertować z multi-byte do kodowania \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:5102 +msgid "Sending to printer..." +msgstr "Przesyłam do drukarki..." + +#: ex_cmds2.c:5106 +msgid "E365: Failed to print PostScript file" +msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiodło się" + +#: ex_cmds2.c:5108 +msgid "Print job sent." +msgstr "Zadanie drukowanie przesłane." + +#: ex_cmds2.c:5618 +#, c-format +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" +msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:5629 +#, c-format +msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" +msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\"" + +#: ex_cmds.c:92 +#, c-format +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" +msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" + +#: ex_cmds.c:118 +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" +msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" + +#: ex_cmds.c:119 +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" +msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" + +#: ex_cmds.c:430 +msgid "E134: Move lines into themselves" +msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych" + +#: ex_cmds.c:499 +msgid "1 line moved" +msgstr "1 wiersz przeniesiony" + +#: ex_cmds.c:501 +#, c-format +msgid "%ld lines moved" +msgstr "%ld wiersze przeniesione" + +#: ex_cmds.c:924 +#, c-format +msgid "%ld lines filtered" +msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych" + +#: ex_cmds.c:952 +msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" +msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora" + +#: ex_cmds.c:1037 +msgid "[No write since last change]\n" +msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n" + +#: ex_cmds.c:1283 +#, c-format +msgid "%sviminfo: %s in line: " +msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: " + +#: ex_cmds.c:1288 +msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" +msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku" + +#: ex_cmds.c:1323 +#, c-format +msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" +msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s" + +#: ex_cmds.c:1324 +msgid " info" +msgstr " informacja" + +#: ex_cmds.c:1325 +msgid " marks" +msgstr " zakładki" + +#: ex_cmds.c:1326 +msgid " FAILED" +msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ" + +#: ex_cmds.c:1418 +#, c-format +msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" +msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s" + +#: ex_cmds.c:1543 +#, c-format +msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" +msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!" + +#: ex_cmds.c:1551 +#, c-format +msgid "Writing viminfo file \"%s\"" +msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\"" + +#. Write the info: +#: ex_cmds.c:1649 +#, c-format +msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" +msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n" + +#: ex_cmds.c:1651 +msgid "" +"# You may edit it if you're careful!\n" +"\n" +msgstr "" +"# Możesz go ostrożnie edytować!\n" +"\n" + +#: ex_cmds.c:1653 +msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" +msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapsu tego pliku\n" + +#: ex_cmds.c:1752 +msgid "Illegal starting char" +msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak" + +#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a +#. * good idea. +#: ex_cmds.c:2140 +msgid "E139: File is loaded in another buffer" +msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze" + +#: ex_cmds.c:2174 +msgid "Write partial file?" +msgstr "Zapisać częściowo plik?" + +#: ex_cmds.c:2181 +msgid "E140: Use ! to write partial buffer" +msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora" + +#: ex_cmds.c:2296 +#, c-format +msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" +msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%.*s\"?" + +#: ex_cmds.c:2367 +#, c-format +msgid "E141: No file name for buffer %ld" +msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld" + +#: ex_cmds.c:2405 +msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" +msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'" + +#: ex_cmds.c:2425 +#, c-format +msgid "" +"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" +"Do you wish to write anyway?" +msgstr "" +"opcja 'readonly' nastawiona dla \"%.*s\".\n" +"Czy chcesz go pomimo tego zapisać?" + +#: ex_cmds.c:2597 +msgid "Edit File" +msgstr "Edytuj Plik" + +#: ex_cmds.c:3205 +#, c-format +msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" +msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s" + +#: ex_cmds.c:3339 +msgid "E144: non-numeric argument to :z" +msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z" + +#: ex_cmds.c:3424 +msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" +msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim" + +#: ex_cmds.c:3531 +msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" +msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami" + +#: ex_cmds.c:3877 +#, c-format +msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" +msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" + +#: ex_cmds.c:4266 +msgid "(Interrupted) " +msgstr "(Przerwane) " + +#: ex_cmds.c:4270 +msgid "1 substitution" +msgstr "1 podstawienie " + +#: ex_cmds.c:4272 +#, c-format +msgid "%ld substitutions" +msgstr "%ld podstawień" + +#: ex_cmds.c:4275 +msgid " on 1 line" +msgstr " w 1 wierszu" + +#: ex_cmds.c:4277 +#, c-format +msgid " on %ld lines" +msgstr " w %ld wierszach" + +#: ex_cmds.c:4328 +msgid "E147: Cannot do :global recursive" +msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie" + +#: ex_cmds.c:4363 +msgid "E148: Regular expression missing from global" +msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global" + +# c-format +#: ex_cmds.c:4412 +#, c-format +msgid "Pattern found in every line: %s" +msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s" + +#: ex_cmds.c:4493 +msgid "" +"\n" +"# Last Substitute String:\n" +"$" +msgstr "" +"\n" +"# Ostatni podstawiany ciąg:\n" +"$" + +#: ex_cmds.c:4594 ex_docmd.c:2011 +msgid "E478: Don't panic!" +msgstr "E478: Nie panikuj!" + +#: ex_cmds.c:4646 +#, c-format +msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" +msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s" + +#: ex_cmds.c:4649 +#, c-format +msgid "E149: Sorry, no help for %s" +msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s" + +#: ex_cmds.c:4683 +#, c-format +msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" +msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\"" + +#: ex_cmds.c:5166 +#, c-format +msgid "E150: Not a directory: %s" +msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s" + +#: ex_cmds.c:5305 +#, c-format +msgid "E152: Cannot open %s for writing" +msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu" + +#: ex_cmds.c:5341 +#, c-format +msgid "E153: Unable to open %s for reading" +msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu" + +#: ex_cmds.c:5363 +#, c-format +msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" +msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s" + +#: ex_cmds.c:5441 +#, c-format +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" +msgstr "E154: Dwukrotny znacznik \"%s\" w pliku %s" + +#: ex_cmds.c:5553 +#, c-format +msgid "E160: Unknown sign command: %s" +msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s" + +#: ex_cmds.c:5573 +msgid "E156: Missing sign name" +msgstr "E156: Brak nazwy znaku" + +#: ex_cmds.c:5619 +msgid "E612: Too many signs defined" +msgstr "E255: Zbyt wiele nazw znaków" + +#: ex_cmds.c:5687 +#, c-format +msgid "E239: Invalid sign text: %s" +msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s" + +#: ex_cmds.c:5718 ex_cmds.c:5909 +#, c-format +msgid "E155: Unknown sign: %s" +msgstr "E155: Nieznany znak: %s" + +#: ex_cmds.c:5767 +msgid "E159: Missing sign number" +msgstr "E159: Brak numeru znaku" + +#: ex_cmds.c:5849 +#, c-format +msgid "E158: Invalid buffer name: %s" +msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s" + +#: ex_cmds.c:5888 +#, c-format +msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" +msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld" + +#: ex_cmds.c:5958 +msgid " (NOT FOUND)" +msgstr " (NIE ZNALEZIONO)" + +#: ex_cmds.c:5960 +msgid " (not supported)" +msgstr "(nie wspomagane)" + +#: ex_cmds.c:6059 +msgid "[Deleted]" +msgstr "[Skasowano]" + +#: ex_docmd.c:525 +msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." +msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal." + +#. must be at EOF +#: ex_docmd.c:561 +msgid "E501: At end-of-file" +msgstr "E501: Na końcu pliku" + +#: ex_docmd.c:669 +msgid "E169: Command too recursive" +msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna" + +#: ex_docmd.c:1229 +#, c-format +msgid "E605: Exception not caught: %s" +msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s" + +#: ex_docmd.c:1317 +msgid "End of sourced file" +msgstr "Koniec wczytywanego pliku" + +#: ex_docmd.c:1318 +msgid "End of function" +msgstr "Koniec funkcji" + +#: ex_docmd.c:1907 +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" +msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika" + +#: ex_docmd.c:1921 +msgid "E492: Not an editor command" +msgstr "E492: Nie jest komendą edytora" + +#: ex_docmd.c:2030 +msgid "E493: Backwards range given" +msgstr "E493: Dano wsteczny zakres" + +#: ex_docmd.c:2039 +msgid "Backwards range given, OK to swap" +msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa" + +#: ex_docmd.c:2162 +msgid "E494: Use w or w>>" +msgstr "E494: Stosuj w lub w>>" + +#: ex_docmd.c:3788 +msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" +msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji" + +#: ex_docmd.c:3991 +msgid "E172: Only one file name allowed" +msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona" + +#: ex_docmd.c:4571 +msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" +msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?" + +#: ex_docmd.c:4574 +#, c-format +msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" +msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?" + +#: ex_docmd.c:4581 +msgid "E173: 1 more file to edit" +msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji" + +#: ex_docmd.c:4583 +#, c-format +msgid "E173: %ld more files to edit" +msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji" + +#: ex_docmd.c:4678 +msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" +msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !" + +#: ex_docmd.c:4789 +msgid "" +"\n" +" Name Args Range Complete Definition" +msgstr "" +"\n" +" Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja" + +#: ex_docmd.c:4878 +msgid "No user-defined commands found" +msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika" + +#: ex_docmd.c:4910 +msgid "E175: No attribute specified" +msgstr "E175: Nie określono atrybutu" + +#: ex_docmd.c:4962 +msgid "E176: Invalid number of arguments" +msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów" + +#: ex_docmd.c:4977 +msgid "E177: Count cannot be specified twice" +msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie" + +#: ex_docmd.c:4987 +msgid "E178: Invalid default value for count" +msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika" + +#: ex_docmd.c:5018 +msgid "E179: argument required for complete" +msgstr "E179: argument wymagany do dopełniania" + +#: ex_docmd.c:5050 +#, c-format +msgid "E180: Invalid complete value: %s" +msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s" + +#: ex_docmd.c:5059 +msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" +msgstr "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika" + +#: ex_docmd.c:5065 +msgid "E467: Custom completion requires a function argument" +msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu" + +#: ex_docmd.c:5076 +#, c-format +msgid "E181: Invalid attribute: %s" +msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s" + +#: ex_docmd.c:5119 +msgid "E182: Invalid command name" +msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy" + +#: ex_docmd.c:5134 +msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" +msgstr "" +"E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą " +"literą" + +#: ex_docmd.c:5205 +#, c-format +msgid "E184: No such user-defined command: %s" +msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s" + +#: ex_docmd.c:5666 +#, c-format +msgid "E185: Cannot find color scheme %s" +msgstr " |