summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'src/po/es.po')
-rw-r--r--src/po/es.po1698
1 files changed, 855 insertions, 843 deletions
diff --git a/src/po/es.po b/src/po/es.po
index 24fdec1bf2..ed89984fac 100644
--- a/src/po/es.po
+++ b/src/po/es.po
@@ -8,10 +8,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Vim 6.3a.16 (Español)\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-05-12 18:38-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-05-12 20:34-0500\n"
+"Project-Id-Version: Vim 6.3.7 (Español)\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2004-06-23 20:35-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-23 20:46-0500\n"
"Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,172 +26,172 @@ msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..."
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..."
-#: buffer.c:805
+#: buffer.c:808
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»."
-#: buffer.c:807
+#: buffer.c:810
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: No se borró ningún «buffer»."
-#: buffer.c:809
+#: buffer.c:812
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: No se eliminó ningún «buffer»."
-#: buffer.c:817
+#: buffer.c:820
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "Un «buffer» descargado."
-#: buffer.c:819
+#: buffer.c:822
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d «buffers» descargados."
-#: buffer.c:824
+#: buffer.c:827
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "Un «buffer» suprimido."
-#: buffer.c:826
+#: buffer.c:829
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d «buffers» suprimidos."
-#: buffer.c:831
+#: buffer.c:834
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 «buffer» eliminado."
-#: buffer.c:833
+#: buffer.c:836
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d «buffers» eliminados."
-#: buffer.c:894
+#: buffer.c:897
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado."
#. back where we started, didn't find anything.
-#: buffer.c:933
+#: buffer.c:936
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista."
-#: buffer.c:945
+#: buffer.c:948
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe."
-#: buffer.c:948
+#: buffer.c:951
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»."
-#: buffer.c:950
+#: buffer.c:953
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer."
-#: buffer.c:988
+#: buffer.c:991
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld "
"(añada ! para forzar)."
-#: buffer.c:1005
+#: buffer.c:1008
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer."
-#: buffer.c:1538
+#: buffer.c:1544
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga."
-#: buffer.c:1709
+#: buffer.c:1716
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld"
-#: buffer.c:1940
+#: buffer.c:1947
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s."
-#: buffer.c:1942
+#: buffer.c:1949
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s."
-#: buffer.c:2337
+#: buffer.c:2344
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "línea %ld"
-#: buffer.c:2420
+#: buffer.c:2429
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre."
-#: buffer.c:2713
+#: buffer.c:2724
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificado]"
-#: buffer.c:2718
+#: buffer.c:2729
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Sin editar]"
-#: buffer.c:2723
+#: buffer.c:2734
msgid "[New file]"
msgstr "[Fichero nuevo]"
-#: buffer.c:2724
+#: buffer.c:2735
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Errores de lectura]"
-#: buffer.c:2726 fileio.c:2112
+#: buffer.c:2737 fileio.c:2124
msgid "[readonly]"
msgstr "[Sólo lectura]"
-#: buffer.c:2747
+#: buffer.c:2758
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 línea --%d%%--"
-#: buffer.c:2749
+#: buffer.c:2760
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld líneas --%d%%--"
-#: buffer.c:2756
+#: buffer.c:2767
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col "
-#: buffer.c:2864
+#: buffer.c:2875
msgid "[No file]"
msgstr "[Sin fichero]"
# must be a help buffer
#. must be a help buffer
-#: buffer.c:2904
+#: buffer.c:2915
msgid "help"
msgstr "ayuda"
-#: buffer.c:3463 screen.c:5075
+#: buffer.c:3474 screen.c:5079
msgid "[help]"
msgstr "[ayuda]"
-#: buffer.c:3495 screen.c:5081
+#: buffer.c:3506 screen.c:5085
msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista previa]"
-#: buffer.c:3775
+#: buffer.c:3786
msgid "All"
msgstr "Todo"
-#: buffer.c:3775
+#: buffer.c:3786
msgid "Bot"
msgstr "Final"
-#: buffer.c:3777
+#: buffer.c:3788
msgid "Top"
msgstr "Comienzo"
-#: buffer.c:4523
+#: buffer.c:4536
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
@@ -199,15 +199,15 @@ msgstr ""
"\n"
"# Lista de «buffers»:\n"
-#: buffer.c:4556
+#: buffer.c:4569
msgid "[Error List]"
msgstr "[Lista de errores]"
-#: buffer.c:4569 memline.c:1520
+#: buffer.c:4582 memline.c:1521
msgid "[No File]"
msgstr "[Sin fichero]"
-#: buffer.c:4882
+#: buffer.c:4895
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
@@ -215,12 +215,12 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Signos ---"
-#: buffer.c:4901
+#: buffer.c:4914
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Signos para %s"
-#: buffer.c:4907
+#: buffer.c:4920
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s"
@@ -234,32 +234,32 @@ msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»."
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: No puedo crear «diffs»."
-#: diff.c:818
+#: diff.c:819
msgid "Patch file"
msgstr "Fichero de parches."
-#: diff.c:1069
+#: diff.c:1072
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»."
-#: diff.c:1819
+#: diff.c:1822
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»."
-#: diff.c:1831
+#: diff.c:1834
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»."
-#: diff.c:1839
+#: diff.c:1842
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar."
-#: diff.c:1862
+#: diff.c:1865
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»."
-#: diff.c:1868
+#: diff.c:1871
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»."
@@ -274,7 +274,8 @@ msgstr "E544: No encontré el fichero «keymap»."
#: digraph.c:2411
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
-msgstr "E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables."
+msgstr ""
+"E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables."
#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N^P)"
@@ -481,7 +482,7 @@ msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s."
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
-#: eval.c:3687 gui.c:4382 gui_gtk.c:2059
+#: eval.c:3687 gui.c:4385 gui_gtk.c:2059
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
@@ -506,124 +507,124 @@ msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»."
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)"
-#: eval.c:6609
+#: eval.c:6626
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim."
-#: eval.c:6706
+#: eval.c:6724
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor."
-#: eval.c:6734
+#: eval.c:6752
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente."
-#: eval.c:6782
+#: eval.c:6800
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s."
-#: eval.c:6882
+#: eval.c:6900
msgid "(Invalid)"
msgstr "(No válido)"
-#: eval.c:8060
+#: eval.c:8078
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variable sin definir: %s."
-#: eval.c:8492
+#: eval.c:8510
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E244: ¡Nombre ilegal para una variable! %s"
-#: eval.c:8784
+#: eval.c:8802
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E226: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla."
-#: eval.c:8857
+#: eval.c:8875
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Función sin definir: %s."
-#: eval.c:8870
+#: eval.c:8888
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Falta «(»: %s."
-#: eval.c:8903
+#: eval.c:8921
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argumento ilegal: %s."
-#: eval.c:8982
+#: eval.c:9000
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Falta «:endfunction»."
-#: eval.c:9089
+#: eval.c:9107
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso."
-#: eval.c:9159
+#: eval.c:9177
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función."
-#: eval.c:9210
+#: eval.c:9228
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s."
-#: eval.c:9402
+#: eval.c:9420
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Función sin definir: %s."
-#: eval.c:9407
+#: eval.c:9425
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: No se puede eliminar la función %s: está en uso."
-#: eval.c:9455
+#: eval.c:9473
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr ""
"E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»."
# always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
-#: eval.c:9508
+#: eval.c:9526
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "Llamando a %s."
-#: eval.c:9570
+#: eval.c:9588
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "He abortado a %s."
-#: eval.c:9572
+#: eval.c:9590
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s devuelve #%ld."
-#: eval.c:9579
+#: eval.c:9597
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s devuelve «%s»."
# always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
-#: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365
+#: eval.c:9613 ex_cmds2.c:2369
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuando en %s."
-#: eval.c:9621
+#: eval.c:9639
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función."
-#: eval.c:9952
+#: eval.c:9970
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
@@ -736,7 +737,7 @@ msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n"
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Carácter de comienzo ilegal"
-#: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763
+#: ex_cmds.c:2097 ex_cmds2.c:760
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
@@ -766,13 +767,13 @@ msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?"
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld"
-#: ex_cmds.c:2405
+#: ex_cmds.c:2406
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr ""
"E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción "
"«write»."
-#: ex_cmds.c:2425
+#: ex_cmds.c:2426
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
@@ -781,69 +782,69 @@ msgstr ""
"Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n"
"¿Quiere escribirlo de todas formas?"
-#: ex_cmds.c:2597
+#: ex_cmds.c:2599
msgid "Edit File"
msgstr "Editar fichero"
-#: ex_cmds.c:3205
+#: ex_cmds.c:3206
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr ""
"E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s"
-#: ex_cmds.c:3339
+#: ex_cmds.c:3340
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»."
-#: ex_cmds.c:3424
+#: ex_cmds.c:3425
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos."
-#: ex_cmds.c:3531
+#: ex_cmds.c:3532
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras."
-#: ex_cmds.c:3877
+#: ex_cmds.c:3878
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
-#: ex_cmds.c:4270
+#: ex_cmds.c:4271
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrumpido)"
-#: ex_cmds.c:4274
+#: ex_cmds.c:4275
msgid "1 substitution"
msgstr "1 sustitución"
-#: ex_cmds.c:4276
+#: ex_cmds.c:4277
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld sustituciones"
-#: ex_cmds.c:4279
+#: ex_cmds.c:4280
msgid " on 1 line"
msgstr " en 1 línea"
-#: ex_cmds.c:4281
+#: ex_cmds.c:4282
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " en %ld líneas"
-#: ex_cmds.c:4332
+#: ex_cmds.c:4333
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo."
-#: ex_cmds.c:4367
+#: ex_cmds.c:4368
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global."
-#: ex_cmds.c:4416
+#: ex_cmds.c:4417
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"
-#: ex_cmds.c:4497
+#: ex_cmds.c:4498
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
@@ -853,97 +854,97 @@ msgstr ""
"# Última cadena de sustitución:\n"
"$"
-#: ex_cmds.c:4598
+#: ex_cmds.c:4599
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"
-#: ex_cmds.c:4650
+#: ex_cmds.c:4651
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s."
-#: ex_cmds.c:4653
+#: ex_cmds.c:4654
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s"
-#: ex_cmds.c:4687
+#: ex_cmds.c:4688
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»."
-#: ex_cmds.c:5170
+#: ex_cmds.c:5191
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: No es un directorio: %s"
-#: ex_cmds.c:5309
+#: ex_cmds.c:5332
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura."
-#: ex_cmds.c:5345
+#: ex_cmds.c:5368
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura"
-#: ex_cmds.c:5367
+#: ex_cmds.c:5404
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr ""
"E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s"
-#: ex_cmds.c:5445
+#: ex_cmds.c:5483
#, c-format
-msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
-msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s"
+msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
+msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s"
-#: ex_cmds.c:5557
+#: ex_cmds.c:5599
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s"
-#: ex_cmds.c:5577
+#: ex_cmds.c:5619
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Falta el nombre del signo."
-#: ex_cmds.c:5623
+#: ex_cmds.c:5665
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Demasiados signos definidos."
-#: ex_cmds.c:5691
+#: ex_cmds.c:5733
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s"
-#: ex_cmds.c:5722 ex_cmds.c:5913
+#: ex_cmds.c:5764 ex_cmds.c:5955
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Signo desconocida: %s"
-#: ex_cmds.c:5771
+#: ex_cmds.c:5813
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Falta el número del signo."
-#: ex_cmds.c:5853
+#: ex_cmds.c:5895
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E159: El nombre del «buffer» no es válido: %s"
-#: ex_cmds.c:5892
+#: ex_cmds.c:5934
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld"
-#: ex_cmds.c:5962
+#: ex_cmds.c:6004
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NO ENCONTRADO)"
-#: ex_cmds.c:5964
+#: ex_cmds.c:6006
msgid " (not supported)"
msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)"
-#: ex_cmds.c:6063
+#: ex_cmds.c:6105
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Suprimido]"
@@ -951,7 +952,7 @@ msgstr "[Suprimido]"
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar."
-#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966
+#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "línea %ld: %s"
@@ -966,217 +967,219 @@ msgstr "cmd: %s"
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld"
-#: ex_cmds2.c:540
+#: ex_cmds2.c:539
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s"
-#: ex_cmds2.c:566
+#: ex_cmds2.c:565
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "No hay «breakpoints» definidos."
-#: ex_cmds2.c:571
+#: ex_cmds2.c:570
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s línea %ld"
-#: ex_cmds2.c:786
+#: ex_cmds2.c:785
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?"
-#: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9378
+#: ex_cmds2.c:787 ex_docmd.c:9407
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
-#: ex_cmds2.c:915
+#: ex_cmds2.c:914
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»"
-#: ex_cmds2.c:984
+#: ex_cmds2.c:983
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique "
"los autocomandos)."
-#: ex_cmds2.c:1387
+#: ex_cmds2.c:1386
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar."
-#: ex_cmds2.c:1389
+#: ex_cmds2.c:1388
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero."
-#: ex_cmds2.c:1391
+#: ex_cmds2.c:1390
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero."
-#: ex_cmds2.c:1804
+#: ex_cmds2.c:1803
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s"
-#: ex_cmds2.c:1897
+#: ex_cmds2.c:1900
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Buscando «%s» en «%s»."
-#: ex_cmds2.c:1919
+#: ex_cmds2.c:1922
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Buscando «%s»."
-#: ex_cmds2.c:1940
+#: ex_cmds2.c:1944
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»"
-#: ex_cmds2.c:1974
+#: ex_cmds2.c:1978
msgid "Source Vim script"
msgstr "Ejecute script de Vim."
-#: ex_cmds2.c:2164
+#: ex_cmds2.c:2168
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»."
-#: ex_cmds2.c:2202
+#: ex_cmds2.c:2206
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "No se pudo ejecutar «%s»."
-#: ex_cmds2.c:2204
+#: ex_cmds2.c:2208
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»."
-#: ex_cmds2.c:2218
+#: ex_cmds2.c:2222
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "ejecutando «%s»."
-#: ex_cmds2.c:2220
+#: ex_cmds2.c:2224
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»."
-#: ex_cmds2.c:2363
+#: ex_cmds2.c:2367
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado."
-#: ex_cmds2.c:2707
+#: ex_cmds2.c:2711
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M"
-#: ex_cmds2.c:2756
+#: ex_cmds2.c:2760
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
-msgstr "E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables."
+msgstr ""
+"E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones "
+"ejecutables."
-#: ex_cmds2.c:2789
+#: ex_cmds2.c:2793
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
-msgstr "E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables."
+msgstr ""
+"E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables."
-#: ex_cmds2.c:3238
+#: ex_cmds2.c:3242
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
-#: ex_cmds2.c:3394
+#: ex_cmds2.c:3398
msgid "No text to be printed"
msgstr "No hay texto que imprimir."
-#: ex_cmds2.c:3472
+#: ex_cmds2.c:3476
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)."
-#: ex_cmds2.c:3484
+#: ex_cmds2.c:3488
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr "Copia %d de %d"
-#: ex_cmds2.c:3542
+#: ex_cmds2.c:3546
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Impreso: %s."
-#: ex_cmds2.c:3549
+#: ex_cmds2.c:3553
msgid "Printing aborted"
msgstr "Impresión abortada."
-#: ex_cmds2.c:3914
+#: ex_cmds2.c:3918
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida."
-#: ex_cmds2.c:4189
+#: ex_cmds2.c:4193
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: No se puede abrir el fichero «%s»."
-#: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824
+#: ex_cmds2.c:4203 ex_cmds2.c:4828
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»."
-#: ex_cmds2.c:4207
+#: ex_cmds2.c:4211
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript."
-#: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279
+#: ex_cmds2.c:4226 ex_cmds2.c:4246 ex_cmds2.c:4261 ex_cmds2.c:4283
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar."
-#: ex_cmds2.c:4309
+#: ex_cmds2.c:4313
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada."
-#: ex_cmds2.c:4776
+#: ex_cmds2.c:4780
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida."
-#: ex_cmds2.c:4809
+#: ex_cmds2.c:4813
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»."
-#: ex_cmds2.c:4928
+#: ex_cmds2.c:4932
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
-msgstr ""
-"E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»."
+msgstr "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»."
-#: ex_cmds2.c:4959
+#: ex_cmds2.c:4963
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»."
-#: ex_cmds2.c:4977
+#: ex_cmds2.c:4981
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
msgstr "E620: No puedo convertir de «multi-byte» a la codificación \"%s\"."
-#: ex_cmds2.c:5102
+#: ex_cmds2.c:5106
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Envíando a la impresora..."
-#: ex_cmds2.c:5106
+#: ex_cmds2.c:5110
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript."
-#: ex_cmds2.c:5108
+#: ex_cmds2.c:5112
msgid "Print job sent."
msgstr "Tarea de impresión envíada."
-#: ex_cmds2.c:5618
+#: ex_cmds2.c:5622
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»."
-#: ex_cmds2.c:5629
+#: ex_cmds2.c:5633
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»."
@@ -1191,74 +1194,74 @@ msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal."
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Estoy al final del fichero."
-#: ex_docmd.c:669
+#: ex_docmd.c:670
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: El comando recurre excesivamente."
-#: ex_docmd.c:1229
+#: ex_docmd.c:1232
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó."
-#: ex_docmd.c:1317
+#: ex_docmd.c:1320
msgid "End of sourced file"
msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables."
-#: ex_docmd.c:1318
+#: ex_docmd.c:1321
msgid "End of function"
msgstr "Fin de la función."
-#: ex_docmd.c:1907
+#: ex_docmd.c:1910
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario."
-#: ex_docmd.c:1921
+#: ex_docmd.c:1924
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E371: No es un comando del editor."
-#: ex_docmd.c:2028
+#: ex_docmd.c:2031
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido."
-#: ex_docmd.c:2037
+#: ex_docmd.c:2040
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?"
-#: ex_docmd.c:2160
+#: ex_docmd.c:2163
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Use «w» o «w>>»."
-#: ex_docmd.c:3786
+#: ex_docmd.c:3789
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión."
-#: ex_docmd.c:3989
+#: ex_docmd.c:3992
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero."
-#: ex_docmd.c:4569
+#: ex_docmd.c:4572
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?"
-#: ex_docmd.c:4572
+#: ex_docmd.c:4575
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?"
-#: ex_docmd.c:4579
+#: ex_docmd.c:4582
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: Un fichero más para editar."
-#: ex_docmd.c:4581
+#: ex_docmd.c:4584
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición."
-#: ex_docmd.c:4676
+#: ex_docmd.c:4679
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo."
-#: ex_docmd.c:4787
+#: ex_docmd.c:4790
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
@@ -1266,191 +1269,191 @@ msgstr ""
"\n"
" Nombre Args Rango Completar Definición"
-#: ex_docmd.c:4876
+#: ex_docmd.c:4879
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario"
-#: ex_docmd.c:4908
+#: ex_docmd.c:4911
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: No se ha especificado el atributo."
-#: ex_docmd.c:4960
+#: ex_docmd.c:4963
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: El número de argumentos no es válido."
-#: ex_docmd.c:4975
+#: ex_docmd.c:4978
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces."
-#: ex_docmd.c:4985
+#: ex_docmd.c:4988
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido."
-#: ex_docmd.c:5016
+#: ex_docmd.c:5019
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: se necesita un argumento para completar."
-#: ex_docmd.c:5048
+#: ex_docmd.c:5051
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s."
-#: ex_docmd.c:5057
+#: ex_docmd.c:5060
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr ""
"E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones "
"definidas por el usuario."
-#: ex_docmd.c:5063
+#: ex_docmd.c:5066
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr ""
"E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento "
"de función."
-#: ex_docmd.c:5074
+#: ex_docmd.c:5077
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: El atributo no es válido: %s"
-#: ex_docmd.c:5117
+#: ex_docmd.c:5120
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: El nombre de comando no es válido."
-#: ex_docmd.c:5132
+#: ex_docmd.c:5135
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr ""
"E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra "
"mayúscula."
-#: ex_docmd.c:5203
+#: ex_docmd.c:5206
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s"
-#: ex_docmd.c:5664
+#: ex_docmd.c:5667
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s"
-#: ex_docmd.c:5672
+#: ex_docmd.c:5675
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!"
-#: ex_docmd.c:6389
+#: ex_docmd.c:6396
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Editar fichero en una ventana nueva"
-#: ex_docmd.c:6684
+#: ex_docmd.c:6697
msgid "No swap file"
msgstr "No hay fichero de intercambio"
-#: ex_docmd.c:6788
+#: ex_docmd.c:6801
msgid "Append File"
msgstr "Añadir fichero"
-#: ex_docmd.c:6852
+#: ex_docmd.c:6865
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: No hay directorio previo."
-#: ex_docmd.c:6934
+#: ex_docmd.c:6947
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Desconocido."
-#: ex_docmd.c:7019
+#: ex_docmd.c:7032
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos."
-#: ex_docmd.c:7075
+#: ex_docmd.c:7088
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d"
-#: ex_docmd.c:7080
+#: ex_docmd.c:7093
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta "
"plataforma."
-#: ex_docmd.c:7090
+#: ex_docmd.c:7103
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos."
-#: ex_docmd.c:7368
+#: ex_docmd.c:7381
msgid "Save Redirection"
msgstr "Guardar redirección."
-#: ex_docmd.c:7558
+#: ex_docmd.c:7571
msgid "Save View"
msgstr "Guardar vista"
-#: ex_docmd.c:7559
+#: ex_docmd.c:7572
msgid "Save Session"
msgstr "Guardar sesión"
-#: ex_docmd.c:7561
+#: ex_docmd.c:7574
msgid "Save Setup"
msgstr "Guardar configuración"
-#: ex_docmd.c:7713
+#: ex_docmd.c:7726
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)"
-#: ex_docmd.c:7718
+#: ex_docmd.c:7731
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura"
# set mark
#. set mark
-#: ex_docmd.c:7742
+#: ex_docmd.c:7755
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido"
-#: ex_docmd.c:7784
+#: ex_docmd.c:7797
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»."
-#: ex_docmd.c:8302
+#: ex_docmd.c:8315
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»."
-#: ex_docmd.c:8333
+#: ex_docmd.c:8346
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr ""
"E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a "
"\"<afile>\""
-#: ex_docmd.c:8341
+#: ex_docmd.c:8354
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr ""
"E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\""
-#: