diff options
Diffstat (limited to 'src/po/es.po')
-rw-r--r-- | src/po/es.po | 1698 |
1 files changed, 855 insertions, 843 deletions
diff --git a/src/po/es.po b/src/po/es.po index 24fdec1bf2..ed89984fac 100644 --- a/src/po/es.po +++ b/src/po/es.po @@ -8,10 +8,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Vim 6.3a.16 (Español)\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2004-05-12 18:38-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2004-05-12 20:34-0500\n" +"Project-Id-Version: Vim 6.3.7 (Español)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2004-06-23 20:35-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-23 20:46-0500\n" "Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" "Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,172 +26,172 @@ msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..." -#: buffer.c:805 +#: buffer.c:808 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»." -#: buffer.c:807 +#: buffer.c:810 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: No se borró ningún «buffer»." -#: buffer.c:809 +#: buffer.c:812 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: No se eliminó ningún «buffer»." -#: buffer.c:817 +#: buffer.c:820 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Un «buffer» descargado." -#: buffer.c:819 +#: buffer.c:822 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d «buffers» descargados." -#: buffer.c:824 +#: buffer.c:827 msgid "1 buffer deleted" msgstr "Un «buffer» suprimido." -#: buffer.c:826 +#: buffer.c:829 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d «buffers» suprimidos." -#: buffer.c:831 +#: buffer.c:834 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 «buffer» eliminado." -#: buffer.c:833 +#: buffer.c:836 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d «buffers» eliminados." -#: buffer.c:894 +#: buffer.c:897 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado." #. back where we started, didn't find anything. -#: buffer.c:933 +#: buffer.c:936 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista." -#: buffer.c:945 +#: buffer.c:948 #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe." -#: buffer.c:948 +#: buffer.c:951 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»." -#: buffer.c:950 +#: buffer.c:953 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer." -#: buffer.c:988 +#: buffer.c:991 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld " "(añada ! para forzar)." -#: buffer.c:1005 +#: buffer.c:1008 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer." -#: buffer.c:1538 +#: buffer.c:1544 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga." -#: buffer.c:1709 +#: buffer.c:1716 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld" -#: buffer.c:1940 +#: buffer.c:1947 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s." -#: buffer.c:1942 +#: buffer.c:1949 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s." -#: buffer.c:2337 +#: buffer.c:2344 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "línea %ld" -#: buffer.c:2420 +#: buffer.c:2429 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre." -#: buffer.c:2713 +#: buffer.c:2724 msgid " [Modified]" msgstr " [Modificado]" -#: buffer.c:2718 +#: buffer.c:2729 msgid "[Not edited]" msgstr "[Sin editar]" -#: buffer.c:2723 +#: buffer.c:2734 msgid "[New file]" msgstr "[Fichero nuevo]" -#: buffer.c:2724 +#: buffer.c:2735 msgid "[Read errors]" msgstr "[Errores de lectura]" -#: buffer.c:2726 fileio.c:2112 +#: buffer.c:2737 fileio.c:2124 msgid "[readonly]" msgstr "[Sólo lectura]" -#: buffer.c:2747 +#: buffer.c:2758 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 línea --%d%%--" -#: buffer.c:2749 +#: buffer.c:2760 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld líneas --%d%%--" -#: buffer.c:2756 +#: buffer.c:2767 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " -#: buffer.c:2864 +#: buffer.c:2875 msgid "[No file]" msgstr "[Sin fichero]" # must be a help buffer #. must be a help buffer -#: buffer.c:2904 +#: buffer.c:2915 msgid "help" msgstr "ayuda" -#: buffer.c:3463 screen.c:5075 +#: buffer.c:3474 screen.c:5079 msgid "[help]" msgstr "[ayuda]" -#: buffer.c:3495 screen.c:5081 +#: buffer.c:3506 screen.c:5085 msgid "[Preview]" msgstr "[Vista previa]" -#: buffer.c:3775 +#: buffer.c:3786 msgid "All" msgstr "Todo" -#: buffer.c:3775 +#: buffer.c:3786 msgid "Bot" msgstr "Final" -#: buffer.c:3777 +#: buffer.c:3788 msgid "Top" msgstr "Comienzo" -#: buffer.c:4523 +#: buffer.c:4536 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" @@ -199,15 +199,15 @@ msgstr "" "\n" "# Lista de «buffers»:\n" -#: buffer.c:4556 +#: buffer.c:4569 msgid "[Error List]" msgstr "[Lista de errores]" -#: buffer.c:4569 memline.c:1520 +#: buffer.c:4582 memline.c:1521 msgid "[No File]" msgstr "[Sin fichero]" -#: buffer.c:4882 +#: buffer.c:4895 msgid "" "\n" "--- Signs ---" @@ -215,12 +215,12 @@ msgstr "" "\n" "--- Signos ---" -#: buffer.c:4901 +#: buffer.c:4914 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Signos para %s" -#: buffer.c:4907 +#: buffer.c:4920 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s" @@ -234,32 +234,32 @@ msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»." msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: No puedo crear «diffs»." -#: diff.c:818 +#: diff.c:819 msgid "Patch file" msgstr "Fichero de parches." -#: diff.c:1069 +#: diff.c:1072 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»." -#: diff.c:1819 +#: diff.c:1822 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»." -#: diff.c:1831 +#: diff.c:1834 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»." -#: diff.c:1839 +#: diff.c:1842 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar." -#: diff.c:1862 +#: diff.c:1865 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»." -#: diff.c:1868 +#: diff.c:1871 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»." @@ -274,7 +274,8 @@ msgstr "E544: No encontré el fichero «keymap»." #: digraph.c:2411 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" -msgstr "E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables." +msgstr "" +"E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables." #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N^P)" @@ -481,7 +482,7 @@ msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s." #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. -#: eval.c:3687 gui.c:4382 gui_gtk.c:2059 +#: eval.c:3687 gui.c:4385 gui_gtk.c:2059 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" @@ -506,124 +507,124 @@ msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»." msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)" -#: eval.c:6609 +#: eval.c:6626 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim." -#: eval.c:6706 +#: eval.c:6724 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor." -#: eval.c:6734 +#: eval.c:6752 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente." -#: eval.c:6782 +#: eval.c:6800 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s." -#: eval.c:6882 +#: eval.c:6900 msgid "(Invalid)" msgstr "(No válido)" -#: eval.c:8060 +#: eval.c:8078 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variable sin definir: %s." -#: eval.c:8492 +#: eval.c:8510 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E244: ¡Nombre ilegal para una variable! %s" -#: eval.c:8784 +#: eval.c:8802 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E226: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla." -#: eval.c:8857 +#: eval.c:8875 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Función sin definir: %s." -#: eval.c:8870 +#: eval.c:8888 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Falta «(»: %s." -#: eval.c:8903 +#: eval.c:8921 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argumento ilegal: %s." -#: eval.c:8982 +#: eval.c:9000 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Falta «:endfunction»." -#: eval.c:9089 +#: eval.c:9107 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso." -#: eval.c:9159 +#: eval.c:9177 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función." -#: eval.c:9210 +#: eval.c:9228 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s." -#: eval.c:9402 +#: eval.c:9420 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Función sin definir: %s." -#: eval.c:9407 +#: eval.c:9425 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: No se puede eliminar la función %s: está en uso." -#: eval.c:9455 +#: eval.c:9473 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "" "E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»." # always scroll up, don't overwrite #. always scroll up, don't overwrite -#: eval.c:9508 +#: eval.c:9526 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "Llamando a %s." -#: eval.c:9570 +#: eval.c:9588 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "He abortado a %s." -#: eval.c:9572 +#: eval.c:9590 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s devuelve #%ld." -#: eval.c:9579 +#: eval.c:9597 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s devuelve «%s»." # always scroll up, don't overwrite #. always scroll up, don't overwrite -#: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365 +#: eval.c:9613 ex_cmds2.c:2369 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuando en %s." -#: eval.c:9621 +#: eval.c:9639 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función." -#: eval.c:9952 +#: eval.c:9970 msgid "" "\n" "# global variables:\n" @@ -736,7 +737,7 @@ msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Carácter de comienzo ilegal" -#: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763 +#: ex_cmds.c:2097 ex_cmds2.c:760 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" @@ -766,13 +767,13 @@ msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?" msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld" -#: ex_cmds.c:2405 +#: ex_cmds.c:2406 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "" "E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción " "«write»." -#: ex_cmds.c:2425 +#: ex_cmds.c:2426 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" @@ -781,69 +782,69 @@ msgstr "" "Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n" "¿Quiere escribirlo de todas formas?" -#: ex_cmds.c:2597 +#: ex_cmds.c:2599 msgid "Edit File" msgstr "Editar fichero" -#: ex_cmds.c:3205 +#: ex_cmds.c:3206 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "" "E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s" -#: ex_cmds.c:3339 +#: ex_cmds.c:3340 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»." -#: ex_cmds.c:3424 +#: ex_cmds.c:3425 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos." -#: ex_cmds.c:3531 +#: ex_cmds.c:3532 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras." -#: ex_cmds.c:3877 +#: ex_cmds.c:3878 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" -#: ex_cmds.c:4270 +#: ex_cmds.c:4271 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrumpido)" -#: ex_cmds.c:4274 +#: ex_cmds.c:4275 msgid "1 substitution" msgstr "1 sustitución" -#: ex_cmds.c:4276 +#: ex_cmds.c:4277 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld sustituciones" -#: ex_cmds.c:4279 +#: ex_cmds.c:4280 msgid " on 1 line" msgstr " en 1 línea" -#: ex_cmds.c:4281 +#: ex_cmds.c:4282 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " en %ld líneas" -#: ex_cmds.c:4332 +#: ex_cmds.c:4333 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo." -#: ex_cmds.c:4367 +#: ex_cmds.c:4368 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global." -#: ex_cmds.c:4416 +#: ex_cmds.c:4417 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" -#: ex_cmds.c:4497 +#: ex_cmds.c:4498 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" @@ -853,97 +854,97 @@ msgstr "" "# Última cadena de sustitución:\n" "$" -#: ex_cmds.c:4598 +#: ex_cmds.c:4599 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" -#: ex_cmds.c:4650 +#: ex_cmds.c:4651 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s." -#: ex_cmds.c:4653 +#: ex_cmds.c:4654 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s" -#: ex_cmds.c:4687 +#: ex_cmds.c:4688 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»." -#: ex_cmds.c:5170 +#: ex_cmds.c:5191 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: No es un directorio: %s" -#: ex_cmds.c:5309 +#: ex_cmds.c:5332 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura." -#: ex_cmds.c:5345 +#: ex_cmds.c:5368 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" -#: ex_cmds.c:5367 +#: ex_cmds.c:5404 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "" "E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s" -#: ex_cmds.c:5445 +#: ex_cmds.c:5483 #, c-format -msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" -msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s" +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" +msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s" -#: ex_cmds.c:5557 +#: ex_cmds.c:5599 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s" -#: ex_cmds.c:5577 +#: ex_cmds.c:5619 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Falta el nombre del signo." -#: ex_cmds.c:5623 +#: ex_cmds.c:5665 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Demasiados signos definidos." -#: ex_cmds.c:5691 +#: ex_cmds.c:5733 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s" -#: ex_cmds.c:5722 ex_cmds.c:5913 +#: ex_cmds.c:5764 ex_cmds.c:5955 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Signo desconocida: %s" -#: ex_cmds.c:5771 +#: ex_cmds.c:5813 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Falta el número del signo." -#: ex_cmds.c:5853 +#: ex_cmds.c:5895 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E159: El nombre del «buffer» no es válido: %s" -#: ex_cmds.c:5892 +#: ex_cmds.c:5934 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld" -#: ex_cmds.c:5962 +#: ex_cmds.c:6004 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NO ENCONTRADO)" -#: ex_cmds.c:5964 +#: ex_cmds.c:6006 msgid " (not supported)" msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" -#: ex_cmds.c:6063 +#: ex_cmds.c:6105 msgid "[Deleted]" msgstr "[Suprimido]" @@ -951,7 +952,7 @@ msgstr "[Suprimido]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar." -#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966 +#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "línea %ld: %s" @@ -966,217 +967,219 @@ msgstr "cmd: %s" msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld" -#: ex_cmds2.c:540 +#: ex_cmds2.c:539 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s" -#: ex_cmds2.c:566 +#: ex_cmds2.c:565 msgid "No breakpoints defined" msgstr "No hay «breakpoints» definidos." -#: ex_cmds2.c:571 +#: ex_cmds2.c:570 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s línea %ld" -#: ex_cmds2.c:786 +#: ex_cmds2.c:785 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?" -#: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9378 +#: ex_cmds2.c:787 ex_docmd.c:9407 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" -#: ex_cmds2.c:915 +#: ex_cmds2.c:914 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»" -#: ex_cmds2.c:984 +#: ex_cmds2.c:983 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique " "los autocomandos)." -#: ex_cmds2.c:1387 +#: ex_cmds2.c:1386 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar." -#: ex_cmds2.c:1389 +#: ex_cmds2.c:1388 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero." -#: ex_cmds2.c:1391 +#: ex_cmds2.c:1390 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero." -#: ex_cmds2.c:1804 +#: ex_cmds2.c:1803 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s" -#: ex_cmds2.c:1897 +#: ex_cmds2.c:1900 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Buscando «%s» en «%s»." -#: ex_cmds2.c:1919 +#: ex_cmds2.c:1922 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Buscando «%s»." -#: ex_cmds2.c:1940 +#: ex_cmds2.c:1944 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»" -#: ex_cmds2.c:1974 +#: ex_cmds2.c:1978 msgid "Source Vim script" msgstr "Ejecute script de Vim." -#: ex_cmds2.c:2164 +#: ex_cmds2.c:2168 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»." -#: ex_cmds2.c:2202 +#: ex_cmds2.c:2206 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "No se pudo ejecutar «%s»." -#: ex_cmds2.c:2204 +#: ex_cmds2.c:2208 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»." -#: ex_cmds2.c:2218 +#: ex_cmds2.c:2222 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "ejecutando «%s»." -#: ex_cmds2.c:2220 +#: ex_cmds2.c:2224 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»." -#: ex_cmds2.c:2363 +#: ex_cmds2.c:2367 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado." -#: ex_cmds2.c:2707 +#: ex_cmds2.c:2711 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M" -#: ex_cmds2.c:2756 +#: ex_cmds2.c:2760 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" -msgstr "E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables." +msgstr "" +"E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones " +"ejecutables." -#: ex_cmds2.c:2789 +#: ex_cmds2.c:2793 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" -msgstr "E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables." +msgstr "" +"E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables." -#: ex_cmds2.c:3238 +#: ex_cmds2.c:3242 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" -#: ex_cmds2.c:3394 +#: ex_cmds2.c:3398 msgid "No text to be printed" msgstr "No hay texto que imprimir." -#: ex_cmds2.c:3472 +#: ex_cmds2.c:3476 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)." -#: ex_cmds2.c:3484 +#: ex_cmds2.c:3488 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr "Copia %d de %d" -#: ex_cmds2.c:3542 +#: ex_cmds2.c:3546 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Impreso: %s." -#: ex_cmds2.c:3549 +#: ex_cmds2.c:3553 msgid "Printing aborted" msgstr "Impresión abortada." -#: ex_cmds2.c:3914 +#: ex_cmds2.c:3918 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida." -#: ex_cmds2.c:4189 +#: ex_cmds2.c:4193 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: No se puede abrir el fichero «%s»." -#: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824 +#: ex_cmds2.c:4203 ex_cmds2.c:4828 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»." -#: ex_cmds2.c:4207 +#: ex_cmds2.c:4211 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript." -#: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279 +#: ex_cmds2.c:4226 ex_cmds2.c:4246 ex_cmds2.c:4261 ex_cmds2.c:4283 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar." -#: ex_cmds2.c:4309 +#: ex_cmds2.c:4313 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada." -#: ex_cmds2.c:4776 +#: ex_cmds2.c:4780 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida." -#: ex_cmds2.c:4809 +#: ex_cmds2.c:4813 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»." -#: ex_cmds2.c:4928 +#: ex_cmds2.c:4932 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" -msgstr "" -"E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»." +msgstr "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»." -#: ex_cmds2.c:4959 +#: ex_cmds2.c:4963 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»." -#: ex_cmds2.c:4977 +#: ex_cmds2.c:4981 #, c-format msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" msgstr "E620: No puedo convertir de «multi-byte» a la codificación \"%s\"." -#: ex_cmds2.c:5102 +#: ex_cmds2.c:5106 msgid "Sending to printer..." msgstr "Envíando a la impresora..." -#: ex_cmds2.c:5106 +#: ex_cmds2.c:5110 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript." -#: ex_cmds2.c:5108 +#: ex_cmds2.c:5112 msgid "Print job sent." msgstr "Tarea de impresión envíada." -#: ex_cmds2.c:5618 +#: ex_cmds2.c:5622 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»." -#: ex_cmds2.c:5629 +#: ex_cmds2.c:5633 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»." @@ -1191,74 +1194,74 @@ msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal." msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Estoy al final del fichero." -#: ex_docmd.c:669 +#: ex_docmd.c:670 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: El comando recurre excesivamente." -#: ex_docmd.c:1229 +#: ex_docmd.c:1232 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó." -#: ex_docmd.c:1317 +#: ex_docmd.c:1320 msgid "End of sourced file" msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables." -#: ex_docmd.c:1318 +#: ex_docmd.c:1321 msgid "End of function" msgstr "Fin de la función." -#: ex_docmd.c:1907 +#: ex_docmd.c:1910 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario." -#: ex_docmd.c:1921 +#: ex_docmd.c:1924 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E371: No es un comando del editor." -#: ex_docmd.c:2028 +#: ex_docmd.c:2031 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido." -#: ex_docmd.c:2037 +#: ex_docmd.c:2040 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?" -#: ex_docmd.c:2160 +#: ex_docmd.c:2163 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Use «w» o «w>>»." -#: ex_docmd.c:3786 +#: ex_docmd.c:3789 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión." -#: ex_docmd.c:3989 +#: ex_docmd.c:3992 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero." -#: ex_docmd.c:4569 +#: ex_docmd.c:4572 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?" -#: ex_docmd.c:4572 +#: ex_docmd.c:4575 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?" -#: ex_docmd.c:4579 +#: ex_docmd.c:4582 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Un fichero más para editar." -#: ex_docmd.c:4581 +#: ex_docmd.c:4584 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición." -#: ex_docmd.c:4676 +#: ex_docmd.c:4679 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo." -#: ex_docmd.c:4787 +#: ex_docmd.c:4790 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" @@ -1266,191 +1269,191 @@ msgstr "" "\n" " Nombre Args Rango Completar Definición" -#: ex_docmd.c:4876 +#: ex_docmd.c:4879 msgid "No user-defined commands found" msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario" -#: ex_docmd.c:4908 +#: ex_docmd.c:4911 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: No se ha especificado el atributo." -#: ex_docmd.c:4960 +#: ex_docmd.c:4963 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: El número de argumentos no es válido." -#: ex_docmd.c:4975 +#: ex_docmd.c:4978 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces." -#: ex_docmd.c:4985 +#: ex_docmd.c:4988 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido." -#: ex_docmd.c:5016 +#: ex_docmd.c:5019 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: se necesita un argumento para completar." -#: ex_docmd.c:5048 +#: ex_docmd.c:5051 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s." -#: ex_docmd.c:5057 +#: ex_docmd.c:5060 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " "definidas por el usuario." -#: ex_docmd.c:5063 +#: ex_docmd.c:5066 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "" "E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento " "de función." -#: ex_docmd.c:5074 +#: ex_docmd.c:5077 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" -#: ex_docmd.c:5117 +#: ex_docmd.c:5120 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: El nombre de comando no es válido." -#: ex_docmd.c:5132 +#: ex_docmd.c:5135 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra " "mayúscula." -#: ex_docmd.c:5203 +#: ex_docmd.c:5206 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s" -#: ex_docmd.c:5664 +#: ex_docmd.c:5667 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s" -#: ex_docmd.c:5672 +#: ex_docmd.c:5675 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" -#: ex_docmd.c:6389 +#: ex_docmd.c:6396 msgid "Edit File in new window" msgstr "Editar fichero en una ventana nueva" -#: ex_docmd.c:6684 +#: ex_docmd.c:6697 msgid "No swap file" msgstr "No hay fichero de intercambio" -#: ex_docmd.c:6788 +#: ex_docmd.c:6801 msgid "Append File" msgstr "Añadir fichero" -#: ex_docmd.c:6852 +#: ex_docmd.c:6865 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: No hay directorio previo." -#: ex_docmd.c:6934 +#: ex_docmd.c:6947 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Desconocido." -#: ex_docmd.c:7019 +#: ex_docmd.c:7032 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos." -#: ex_docmd.c:7075 +#: ex_docmd.c:7088 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" -#: ex_docmd.c:7080 +#: ex_docmd.c:7093 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta " "plataforma." -#: ex_docmd.c:7090 +#: ex_docmd.c:7103 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos." -#: ex_docmd.c:7368 +#: ex_docmd.c:7381 msgid "Save Redirection" msgstr "Guardar redirección." -#: ex_docmd.c:7558 +#: ex_docmd.c:7571 msgid "Save View" msgstr "Guardar vista" -#: ex_docmd.c:7559 +#: ex_docmd.c:7572 msgid "Save Session" msgstr "Guardar sesión" -#: ex_docmd.c:7561 +#: ex_docmd.c:7574 msgid "Save Setup" msgstr "Guardar configuración" -#: ex_docmd.c:7713 +#: ex_docmd.c:7726 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" -#: ex_docmd.c:7718 +#: ex_docmd.c:7731 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura" # set mark #. set mark -#: ex_docmd.c:7742 +#: ex_docmd.c:7755 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido" -#: ex_docmd.c:7784 +#: ex_docmd.c:7797 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»." -#: ex_docmd.c:8302 +#: ex_docmd.c:8315 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»." -#: ex_docmd.c:8333 +#: ex_docmd.c:8346 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "" "E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a " "\"<afile>\"" -#: ex_docmd.c:8341 +#: ex_docmd.c:8354 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "" "E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\"" -#: |