summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBram Moolenaar <Bram@vim.org>2005-07-29 22:36:03 +0000
committerBram Moolenaar <Bram@vim.org>2005-07-29 22:36:03 +0000
commit4be06f9e1b7ccde37f783e09b6ae35f69aa67995 (patch)
tree4f1e3168c803127f244be4c79d3fc032dda6dca6 /src/po/fr.po
parent661b1820956743fd67f957f8dbbc45a93fe38dc9 (diff)
updated for version 7.0119v7.0119
Diffstat (limited to 'src/po/fr.po')
-rw-r--r--src/po/fr.po1394
1 files changed, 0 insertions, 1394 deletions
diff --git a/src/po/fr.po b/src/po/fr.po
index 22ae4bd3ac..7bb034b307 100644
--- a/src/po/fr.po
+++ b/src/po/fr.po
@@ -99,172 +99,137 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
-#: buffer.c:97
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter"
# AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le
# laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus
# explicite.
-#: buffer.c:100
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: L'allocation du tampon a échoué: arrêtez Vim, libérez de la mémoire"
-#: buffer.c:797
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé"
-#: buffer.c:799
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé"
-#: buffer.c:801
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit"
-#: buffer.c:809
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 tampon a été déchargé"
-#: buffer.c:811
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d tampons ont été déchargés"
-#: buffer.c:816
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 tampon a été effacé"
-#: buffer.c:818
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d tampons ont été effacés"
-#: buffer.c:823
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 tampon a été détruit"
-#: buffer.c:825
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d tampons ont été détruits"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
-#: buffer.c:886
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié"
#. back where we started, didn't find anything.
-#: buffer.c:925
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé"
# AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
# version anglaise.
-#: buffer.c:937
#, c-format
msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas"
# AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
-#: buffer.c:940
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon"
# AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
-#: buffer.c:942
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon"
-#: buffer.c:966
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: Le tampon %ld n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)"
-#: buffer.c:982
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon"
-#: buffer.c:1500
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Alerte: La liste des noms de fichier déborde"
# AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
# version anglaise. Ce message est similaire au message E86.
-#: buffer.c:1671
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas"
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
-#: buffer.c:1902
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s"
-#: buffer.c:1904
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s"
-#: buffer.c:2299 ex_docmd.c:6560
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "ligne %ld"
-#: buffer.c:2382
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom"
-#: buffer.c:2675
msgid " [Modified]"
msgstr "[Modifié]"
# AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux.
-#: buffer.c:2680
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Pas édité]"
-#: buffer.c:2685
msgid "[New file]"
msgstr "[Nouveau fichier]"
-#: buffer.c:2686
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Erreurs de lecture]"
# AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ?
# Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones.
-#: buffer.c:2688 fileio.c:1914
msgid "[readonly]"
msgstr "[lecture-seule]"
-#: buffer.c:2703
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 ligne --%d%%--"
-#: buffer.c:2705
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld lignes --%d%%--"
# AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
-#: buffer.c:2712
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col "
-#: buffer.c:2813
msgid "[No file]"
msgstr "[Pas de fichier]"
#. must be a help buffer
-#: buffer.c:2853
msgid "help"
msgstr "aide"
-#: buffer.c:3412 screen.c:4996
msgid "[help]"
msgstr "[aide]"
@@ -272,24 +237,19 @@ msgstr "[aide]"
# traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise.
# J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me
# satisfait pas.
-#: buffer.c:3444 screen.c:5002
msgid "[Preview]"
msgstr "[Prévisu]"
-#: buffer.c:3724
msgid "All"
msgstr "Tout"
-#: buffer.c:3724
msgid "Bot"
msgstr "Bas"
# AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres.
-#: buffer.c:3726
msgid "Top"
msgstr "Haut"
-#: buffer.c:4470
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
@@ -297,16 +257,13 @@ msgstr ""
"\n"
"# Liste des tampons:\n"
-#: buffer.c:4503
msgid "[Error List]"
msgstr "[Liste d'erreurs]"
# AB - Ce message est déjà présent quelques lignes plus haut.
-#: buffer.c:4516 memline.c:1501
msgid "[No File]"
msgstr "[Pas de fichier]"
-#: buffer.c:4819
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
@@ -314,12 +271,10 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Symboles ---"
-#: buffer.c:4838
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Symboles dans %s:"
-#: buffer.c:4844
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " ligne=%ld id=%d nom=%s"
@@ -328,74 +283,60 @@ msgstr " ligne=%ld id=%d nom=%s"
# Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les
# différences entre fichiers, "to diff" a été traduit par "utiliser diff"
# et d'autres expressions appropriées.
-#: diff.c:133
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %ld tampons"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
-#: diff.c:651
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: diff ne fonctionne pas"
# AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
-#: diff.c:750
msgid "Patch file"
msgstr "Sélectionner un patch - Vim"
# AB - La version française est correcte, mais trop technique.
# AB - "output" est difficile à traduire clairement.
-#: diff.c:1001
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu"
-#: diff.c:1742
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff"
-#: diff.c:1754
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle
# peut être améliorée.
-#: diff.c:1762
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis"
-#: diff.c:1785
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable"
-#: diff.c:1791
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff"
# AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape".
-#: digraph.c:2172
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement"
# AB - La version française est trop verbeuse.
-#: digraph.c:2344
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
-#: digraph.c:2371
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim"
# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
# d'"accrétion".
-#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N/^P)"
msgstr " Complétion de mot-clé (^N/^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
-#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
msgstr " mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
@@ -403,25 +344,21 @@ msgstr " mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
# d'"accrétion".
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
-#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
msgstr " Complétion locale de mot-clé (^N/^P)"
# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
# d'"accrétion".
-#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
msgstr " Complétion de ligne entière (^L/^N/^P)"
# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
# d'"accrétion".
-#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
msgstr " Complétion de nom de fichier (^F/^N/^P)"
# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
# d'"accrétion".
-#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
msgstr " Complétion d'étiquette (^]/^N/^P)"
@@ -429,34 +366,29 @@ msgstr " Complétion d'étiquette (^]/^N/^P)"
# d'"accrétion".
# AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi
# différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver.
-#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
msgstr " Complétion globale de mot-clé (^N/^P)"
# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
# d'"accrétion".
-#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
msgstr " Complétion de définition (^D/^N/^P)"
# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
# d'"accrétion".
# AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
-#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
msgstr " Complétion selon le dictionnaire (^K/^N/^P)"
# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
# d'"accrétion".
# AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
-#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
msgstr " Complétion selon le thésaurus (^T/^N/^P)"
# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
# d'"accrétion".
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
-#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
msgstr " Complétion de commande Vim (^V/^N/^P)"
@@ -464,37 +396,29 @@ msgstr " Complétion de commande Vim (^V/^N/^P)"
# Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française
# est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est
# affichée.
-#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Fin du paragraphe"
-#: edit.c:955
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "L'option 'thesaurus' est vide"
-#: edit.c:1159
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "L'option 'dictionary' est vide"
-#: edit.c:2144
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Examen du dictionnaire: %s"
-#: edit.c:2350
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)"
-#: edit.c:2352
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)"
-#: edit.c:2666
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Examen: %s"
-#: edit.c:2701
msgid "Scanning tags."
msgstr "Examen des étiquettes."
@@ -502,7 +426,6 @@ msgstr "Examen des étiquettes."
# opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N).
# Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules.
# Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale.
-#: edit.c:3363
msgid " Adding"
msgstr " Ajout"
@@ -510,42 +433,35 @@ msgstr " Ajout"
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
-#: edit.c:3412
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Recherche en cours..."
# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
# AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ?
-#: edit.c:3468
msgid "Back at original"
msgstr "De retour à l'original"
# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
-#: edit.c:3473
msgid "Word from other line"
msgstr "Mot d'une autre ligne"
# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
-#: edit.c:3478
msgid "The only match"
msgstr "La seule correspondance"
# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
# AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
-#: edit.c:3537
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "Correspondance %d sur %d"
# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
-#: edit.c:3540
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "Correspondance %d"
#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
-#: eval.c:979
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Variable inconnue: %s"
@@ -553,43 +469,36 @@ msgstr "E106: Variable inconnue: %s"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
# la lourdeur d'une traduction plus correcte.
-#: eval.c:1275
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Il manque '(' après %s"
-#: eval.c:1380 eval.c:1394
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Variable inexistante: %s"
# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
# la lourdeur d'une traduction plus correcte.
-#: eval.c:1650
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Il manque ':' après '?'"
# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
# la lourdeur d'une traduction plus correcte.
-#: eval.c:2266
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Il manque ')'"
# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
# la lourdeur d'une traduction plus correcte.
-#: eval.c:2323
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Il manque ']'"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
# la lourdeur d'une traduction plus correcte.
-#: eval.c:2399
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s"
-#: eval.c:2417
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Option inconnue: %s"
@@ -597,39 +506,32 @@ msgstr "E113: Option inconnue: %s"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est
# erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une
# "quote".
-#: eval.c:2481
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
-#: eval.c:2613
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
-#: eval.c:2963
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Un argument de la fonction %s est invalide"
-#: eval.c:2992
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Fonction inconnue: %s"
-#: eval.c:2993
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: La fonction %s a trop d'arguments"
-#: eval.c:2994
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: La fonction %s n'a pas assez d'arguments"
-#: eval.c:2995
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> ne peut être utilisé en dehors d'un script: %s"
@@ -641,17 +543,14 @@ msgstr "E120: <SID> ne peut être utilisé en dehors d'un script: %s"
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
-#: eval.c:3585 gui.c:4254 gui_gtk.c:1997
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
-#: eval.c:4120
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld lignes: "
# AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog().
-#: eval.c:5345
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
@@ -660,51 +559,41 @@ msgstr ""
"&Annuler"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
-#: eval.c:5385
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()"
# AB - À mon avis, la version anglaise est erronée.
-#: eval.c:6300
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Pas de connection au serveur X"
-#: eval.c:6397
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: La réponse du serveur n'a pu être lue"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
-#: eval.c:6425
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: La réponse n'a pu être envoyée au client"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
-#: eval.c:6473
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: L'envoi au serveur %s à échoué"
-#: eval.c:6573
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Invalide)"
-#: eval.c:7688
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variable indéfinie: %s"
# AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
-#: eval.c:8120
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Nom de variable illégal: %s"
-#: eval.c:8408
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)"
-#: eval.c:8475
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Fonction indéfinie: %s"
@@ -712,18 +601,15 @@ msgstr "E123: Fonction indéfinie: %s"
# AB - La version française est plus consistante que la version anglaise.
# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
# la lourdeur d'une traduction plus correcte.
-#: eval.c:8488
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Il manque '(' après %s"
# AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
-#: eval.c:8521
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argument illégal: %s"
-#: eval.c:8600
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Il manque :endfunction"
@@ -731,22 +617,18 @@ msgstr "E126: Il manque :endfunction"
# caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une
# expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée",
# "elle s'exécute" ou "elle est occupée".
-#: eval.c:8683
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Impossible de redéfinir %s: cette fonction est occupée"
-#: eval.c:8751
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Nom de fonction requis"
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
-#: eval.c:8802
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: %s ne commence pas par une majuscule"
-#: eval.c:8994
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Fonction indéfinie: %s"
@@ -755,56 +637,47 @@ msgstr "E130: Fonction indéfinie: %s"
# caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une
# expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée",
# "elle s'exécute" ou "elle est occupée".
-#: eval.c:8999
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Impossible d'effacer %s: cette fonction est occupée"
# AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure
# traduction pour "function call depth".
-#: eval.c:9047
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'"
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
#. always scroll up, don't overwrite
-#: eval.c:9100
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "appel de %s"
# AB - Vérifier.
-#: eval.c:9162
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s annulée"
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
-#: eval.c:9164
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s a retourné #%ld"
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
-#: eval.c:9171
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s a retourné \"%s\""
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
#. always scroll up, don't overwrite
-#: eval.c:9187 ex_cmds2.c:2244
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "de retour dans %s"
-#: eval.c:9213
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return n'est pas à l'intérieur d'une fonction"
# AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres
# commentaires enregistrés dans le fichier viminfo.
-#: eval.c:9544
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
@@ -812,27 +685,22 @@ msgstr ""
"\n"
"# Variables globales:\n"
-#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
# AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une
# version française.
-#: ex_cmds.c:433
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine"
-#: ex_cmds.c:502
msgid "1 line moved"
msgstr "1 ligne déplacée"
-#: ex_cmds.c:504
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld lignes déplacées"
-#: ex_cmds.c:909
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld lignes filtrées"
@@ -842,49 +710,41 @@ msgstr "%ld lignes filtrées"
# au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et
# FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de
# mise en valeur.
-#: ex_cmds.c:937
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr ""
"E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant"
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent,
# nettement plus.
-#: ex_cmds.c:1022
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Attention: tout n'est pas enregistré]\n"
# AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne
# sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de
# l'appelant de la fonction viminfo_error().
-#: ex_cmds.c:1268
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s à la ligne "
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
-#: ex_cmds.c:1273
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr ""
"E136: Il y a trop d'erreurs; interruption de la lecture du fichier viminfo"
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
-#: ex_cmds.c:1308
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s"
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
-#: ex_cmds.c:1309
msgid " info"
msgstr " info"
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
-#: ex_cmds.c:1310
msgid " marks"
msgstr " marques"
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
-#: ex_cmds.c:1311
msgid " FAILED"
msgstr " ÉCHEC"
@@ -892,7 +752,6 @@ msgstr " ÉCHEC"
# ses droits d'accès.
# AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
# caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
-#: ex_cmds.c:1403
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite"
@@ -900,25 +759,21 @@ msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite"
# AB - Le point d'exclamation est superflu.
# AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
# caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
-#: ex_cmds.c:1528
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s"
# AB - Ce texte est un message de débogage.
-#: ex_cmds.c:1536
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\""
#. Write the info:
-#: ex_cmds.c:1634
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n"
# AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent.
-#: ex_cmds.c:1636
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
@@ -927,60 +782,50 @@ msgstr ""
"\n"
# AB - Je préfère "Valeur de 'encoding'" à "Valeur d''encoding'".
-#: ex_cmds.c:1638
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n"
# AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error().
# AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
-#: ex_cmds.c:1737
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Caractère initial illégal"
# AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version
# française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant
# à la troisième.
-#: ex_cmds.c:2082 ex_cmds.c:2347 ex_cmds2.c:754
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous - Vim"
#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
-#: ex_cmds.c:2125
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon"
# AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
-#: ex_cmds.c:2159
msgid "Write partial file?"
msgstr "Perdre une partie du fichier ?"
# AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise.
-#: ex_cmds.c:2166
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr ""
"E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)"
# AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
-#: ex_cmds.c:2281
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Écraser le fichier %.*s existant ?"
-#: ex_cmds.c:2352
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld"
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
-#: ex_cmds.c:2390
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture de fichier"
# AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
# AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse.
-#: ex_cmds.c:2410
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
@@ -990,7 +835,6 @@ msgstr ""
"Voulez-vous quand même enregistrer ?"
# AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
-#: ex_cmds.c:2575
msgid "Edit File"
msgstr "Ouvrir un fichier - Vim"
@@ -998,68 +842,55 @@ msgstr "Ouvrir un fichier - Vim"
# AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message
# devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier,
# la version actuelle devrait donc suffire.
-#: ex_cmds.c:3147
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Une autocommande a effacé le tampon %s"
-#: ex_cmds.c:3279
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique"
# AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pillule.
# La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui
# ne comprendraient pas à quoi ce message est dû.
-#: ex_cmds.c:3364
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles"
-#: ex_cmds.c:3471
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Les expressions régulières ne peuvent être délimitées par des lettres"
-#: ex_cmds.c:3817
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
-#: ex_cmds.c:4189
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrompu) "
-#: ex_cmds.c:4193
msgid "1 substitution"
msgstr "1 substitution"
-#: ex_cmds.c:4195
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld substitutions"
-#: ex_cmds.c:4198
msgid " on 1 line"
msgstr " sur 1 ligne"
-#: ex_cmds.c:4200
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " sur %ld lignes"
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
# AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
-#: ex_cmds.c:4251
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global ne peut exécuter :global"
# AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
-#: ex_cmds.c:4286
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière"
# AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global
# ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s"
# qui est utilisé.
-#: ex_cmds.c:4335
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Motif trouvé à chaque ligne: %s"
@@ -1069,7 +900,6 @@ msgstr "Motif trouvé à chaque ligne: %s"
# d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis
# à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient
# traduisibles pour traduire celui-ci.
-#: ex_cmds.c:4416
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
@@ -1079,29 +909,24 @@ msgstr ""
"# Last Substitute String:\n"
"$"
-#: ex_cmds.c:4529
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Désolé, pas d'aide pour %s"
-#: ex_cmds.c:4563
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Désolé, le fichier d'aide %s est introuvable"
-#: ex_cmds.c:5039
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire"
# AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
-#: ex_cmds.c:5067
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Impossible d'écrire %s"
# AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
-#: ex_cmds.c:5102
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Impossible de lire %s"
@@ -1110,385 +935,306 @@ msgstr "E153: Impossible de lire %s"
# long fait 12 caractères. Il faudrait donc idéalement faire une
# traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas
# présent.
-#: ex_cmds.c:5181
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: L'étiquette \"%s\" apparaît deux fois dans le fichier %s"
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
-#: ex_cmds.c:5288
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Commande inconnue: :sign %s"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
-#: ex_cmds.c:5308
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Il manque le nom du symbole"
-#: ex_cmds.c:5354
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Trop de symboles sont définis"
# AB - Cette traduction ne me satisfait pas.
-#: ex_cmds.c:5421
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: La version texte du symbole est invalide: %s"
-#: ex_cmds.c:5452 ex_cmds.c:5638
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Symbole inconnu: %s"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
-#: ex_cmds.c:5498
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole"
# AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
# version anglaise. Ce message est similaire au message E102.
-#: ex_cmds.c:5578
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable"
# AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
# version anglaise.
-#: ex_cmds.c:5617
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Le symbole %ld est introuvable"
-#: ex_cmds.c:5788
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Effacé]"
# AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas.
-#: ex_cmds2.c:83
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "Début du déboguage. Tapez \"cont\" pour continuer."
-#: ex_cmds2.c:87 ex_docmd.c:854
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "ligne %ld: %s"
-#: ex_cmds2.c:89
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmde: %s"
-#: ex_cmds2.c:281
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Point d'interruption dans %s%s ligne %ld"
-#: ex_cmds2.c:531
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Le point d'interruption %s est introuvable"
-#: ex_cmds2.c:557
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Aucun point d'interruption n'est défini"
# AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse
# traduire ces mots.
-#: ex_cmds2.c:562
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s ligne %ld"
# AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française.
-#: ex_cmds2.c:777
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Enregistrer %.*s ?"
# AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillements
# ci-dessus.
-#: ex_cmds2.c:779 ex_docmd.c:8917
msgid "Untitled"
msgstr "(sans titre)"
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
# AB - Ce message est similaire au message E89.
-#: ex_cmds2.c:915
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas été enregistré"
# ## HERE ###
-#: ex_cmds2.c:984
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Alerte: Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocmdes)"
-#: ex_cmds2.c:1387
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer"