summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/po/cs.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBram Moolenaar <Bram@vim.org>2005-07-29 22:36:03 +0000
committerBram Moolenaar <Bram@vim.org>2005-07-29 22:36:03 +0000
commit4be06f9e1b7ccde37f783e09b6ae35f69aa67995 (patch)
tree4f1e3168c803127f244be4c79d3fc032dda6dca6 /src/po/cs.po
parent661b1820956743fd67f957f8dbbc45a93fe38dc9 (diff)
updated for version 7.0119v7.0119
Diffstat (limited to 'src/po/cs.po')
-rw-r--r--src/po/cs.po1290
1 files changed, 0 insertions, 1290 deletions
diff --git a/src/po/cs.po b/src/po/cs.po
index d6e81d1f9a..04632fc24f 100644
--- a/src/po/cs.po
+++ b/src/po/cs.po
@@ -16,174 +16,134 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: buffer.c:97
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Nelze alokovat žádný buffer, končím..."
-#: buffer.c:100
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, použiji jiný..."
-#: buffer.c:698
msgid "No buffers were unloaded"
msgstr "Žádný buffer nebyl deaktivován"
-#: buffer.c:700
msgid "No buffers were deleted"
msgstr "Žádný buffer nebyl smazán"
-#: buffer.c:702
msgid "No buffers were wiped out"
msgstr "Žádný buffer nebyl zahozen"
-#: buffer.c:710
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: 1"
-#: buffer.c:712
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: %d"
-#: buffer.c:717
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "Počet smazaných bufferů: 1"
-#: buffer.c:719
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "Počet smazaných bufferů: %d"
-#: buffer.c:724
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "Počet zahozených bufferů: 1"
-#: buffer.c:726
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "Počet zahozených bufferů: %d"
-#: buffer.c:783
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nebyl nalezen žádný změněný buffer"
#. back where we started, didn't find anything.
-#: buffer.c:822
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Seznam bufferů je prázdný"
-#: buffer.c:834
#, c-format
msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
msgstr "E86: Nelze přeskočit na buffer %ld"
-#: buffer.c:837
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Za poslední buffer nelze přeskočit"
-#: buffer.c:839
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Před první buffer nelze přeskočit"
-#: buffer.c:863
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
msgstr "E89: Změny v bufferu %ld nebyly uloženy (! pro vynucení)"
-#: buffer.c:879
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat"
-#: buffer.c:1314
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Varování: přetečení seznamu s názvy souborů"
-#: buffer.c:1480
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen"
-#: buffer.c:1700
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferů"
-#: buffer.c:1702
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žádný buffer"
-#: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6065
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "řádek %ld"
-#: buffer.c:2188
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Buffer tohoto jména již existuje"
-#: buffer.c:2481
msgid " [Modified]"
msgstr " [Změněný]"
-#: buffer.c:2486
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Needitovaný]"
-#: buffer.c:2491
msgid "[New file]"
msgstr "[Nový soubor]"
-#: buffer.c:2492
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Chyby při čtení]"
-#: buffer.c:2494 fileio.c:1754
msgid "[readonly]"
msgstr "[Pouze pro čtení]"
-#: buffer.c:2510
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "řádků: --%d%%--"
-#: buffer.c:2510
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "řádků: %ld --%d%%--"
-#: buffer.c:2518
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "řádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec"
-#: buffer.c:2606
msgid "[No file]"
msgstr "[Žádný soubor]"
#. must be a help buffer
-#: buffer.c:2646
msgid "help"
msgstr "nápověda"
-#: buffer.c:3151 screen.c:4671
msgid "[help]"
msgstr "[nápověda]"
-#: buffer.c:3183 screen.c:4677
msgid "[Preview]"
msgstr "[náhled]"
-#: buffer.c:3389
msgid "All"
msgstr "Vše"
-#: buffer.c:3389
msgid "Bot"
msgstr "Konec"
-#: buffer.c:3391
msgid "Top"
msgstr "Začátek"
-#: buffer.c:4127
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
@@ -191,15 +151,12 @@ msgstr ""
"\n"
"# Seznam bufferů:\n"
-#: buffer.c:4160
msgid "[Error List]"
msgstr "[seznam chyb]"
-#: buffer.c:4173 memline.c:1513
msgid "[No File]"
msgstr "[žádný soubor]"
-#: buffer.c:4393
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
@@ -207,149 +164,115 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Znaky ---"
-#: buffer.c:4403
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Znaky pro %s:"
-#: buffer.c:4409
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " řádek=%ld id=%d jméno=%s"
-#: diff.c:133
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Nelze překročit maximální počet %ld diff bufferů"
-#: diff.c:648
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Nelze vytvořit diffy"
-#: diff.c:747
msgid "Patch file"
msgstr "Soubor se záplatou"
-#: diff.c:991
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Nelze číst výstup programu diff"
-#: diff.c:1704
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff režimu"
-#: diff.c:1716
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff režimu"
-#: diff.c:1724
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: V diff režimu jsou více než dva buffery. Nevím, který mám použít."
-#: diff.c:1747
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\""
-#: diff.c:1753
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff režimu"
-#: digraph.c:2168
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape"
-#: digraph.c:2340
msgid "Keymap file not found"
msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen"
-#: digraph.c:2367
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor"
-#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N/^P)"
msgstr " Doplňování klíčových slov (^N/^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
-#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
-#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
msgstr " Lokální doplňování klíčových slov (^N/^P)"
-#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
msgstr " Doplňování celých řádků (^L/^N/^P)"
-#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
msgstr " Doplňování názvů souborů (^F/^N/^P)"
-#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
msgstr " Doplňování tagů (^I/^N/^P)"
-#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
msgstr " Doplňování vzoru cest (^N/^P)"
-#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
msgstr " Doplňování definic (^D/^N/^P)"
-#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
msgstr " Doplňování podle slovníku (^K/^N/^P)"
-#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
msgstr " Doplňování podle tezauru (^T/^N/^P)"
-#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
msgstr " Doplňování příkazové řádky (^I/^N/^P)"
-#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Konec odstavce"
-#: edit.c:894
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná"
-#: edit.c:1070
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "volba 'dictionary' je prázdná"
-#: edit.c:1992
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Prohledávám slovník %s"
-#: edit.c:2183
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)"
-#: edit.c:2185
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)"
-#: edit.c:2496
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Prohledávám %s"
-#: edit.c:2531
msgid "Scanning tags."
msgstr "Prohledávám tagy"
-#: edit.c:3189
msgid " Adding"
msgstr "Přidávám"
@@ -357,110 +280,87 @@ msgstr "Přidávám"
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
-#: edit.c:3238
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Hledám..."
-#: edit.c:3294
msgid "Back at original"
msgstr "Výchozí podoba"
-#: edit.c:3299
msgid "Word from other line"
msgstr "Slovo z jiného řádku"
-#: edit.c:3304
msgid "The only match"
msgstr "Jediná shoda"
-#: edit.c:3363
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "shoda %d/%d"
-#: edit.c:3366
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "shoda %d"
-#: eval.c:696
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Neznámá proměnná: \"%s\""
-#: eval.c:975
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Chybí závorky: %s"
-#: eval.c:1043
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Proměnná \"%s\" neexistuje"
-#: eval.c:1284
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Po '?' chybí ':'"
-#: eval.c:1898
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Chybějící ')'"
-#: eval.c:1948
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Chybějící ']'"
-#: eval.c:2023
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s"
-#: eval.c:2041
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Neznámá volba: %s"
-#: eval.c:2103
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s"
-#: eval.c:2220
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s"
-#: eval.c:2537
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s"
-#: eval.c:2538
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Neznámá funkce: %s"
-#: eval.c:2539
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Příliš mnoho argumentů pro funkci %s"
-#: eval.c:2540
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Příliš málo argumentů pro funkci %s"
-#: eval.c:2541
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Použití <SID> mimo kontext skriptu: %s"
-#: eval.c:3575
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld řádků:"
-#: eval.c:4690
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
@@ -468,115 +368,91 @@ msgstr ""
"&OK\n"
"&Zrušit"
-#: eval.c:5513
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Neexistuje připojení k Vim serveru"
-#: eval.c:5603
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Nelze číst odpověď serveru"
-#: eval.c:5628
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Nelze předat klientovi"
-#: eval.c:5669
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Nelze předat do %s"
-#: eval.c:5767
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Chybný)"
-#: eval.c:6770
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Nedefinovaná proměnná: %s"
-#: eval.c:7468
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
msgstr "E122: Funkce %s již existuje. Použijte ! pro její nahrazení."
-#: eval.c:7510
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s"
-#: eval.c:7523
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Chybí '(': %s"
-#: eval.c:7555
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Nepřípustný argument: %s"
-#: eval.c:7641
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Chybí :endfunction"
-#: eval.c:7720
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Nelze předefinovat funkci %s: je používána"
-#: eval.c:7777
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s"
-#: eval.c:7783
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Je vyžadováno jméno funkce"
-#: eval.c:7876
msgid "function "
msgstr "funkce "
-#: eval.c:7991
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s"
-#: eval.c:7996
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je již používána"
-#: eval.c:8043
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Zanoření funkce je hlubší než 'maxfuncdepth'"
#. always scroll up, don't overwrite
-#: eval.c:8094
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "volám %s"
#. always scroll up, don't overwrite
-#: eval.c:8119 ex_cmds2.c:1973
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "pokračuji v %s"
-#: eval.c:8173
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return mimo funkci"
-#: eval.c:8251
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota #%ld"
-#: eval.c:8254
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota \"%s\""
-#: eval.c:8395
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
@@ -584,84 +460,66 @@ msgstr ""
"\n"
"# globální proměnné:\n"
-#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, šestnáctkově %02x, osmičkově %03o"
-#: ex_cmds.c:428
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Nelze přesunout řádky na původní místo"
-#: ex_cmds.c:497
msgid "1 line moved"
msgstr "počet přesunutých řádků: 1"
-#: ex_cmds.c:499
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "Počet přesunutých řádků: %ld"
-#: ex_cmds.c:890
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "Počet filtrovaných řádků: %ld"
-#: ex_cmds.c:918
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Automatické příkazy *Filter* nesmí měnit aktuální buffer"
-#: ex_cmds.c:1003
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Neuložené změny]\n"
-#: ex_cmds.c:1248
#, c-format
msgid "viminfo: %s in line: "
msgstr "viminfo: %s na řádku: "
-#: ex_cmds.c:1253
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: příliš mnoho chyb, přeskakuji zbytek souboru"
-#: ex_cmds.c:1282
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Čtu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s"
-#: ex_cmds.c:1283
msgid " info"
msgstr " informace"
-#: ex_cmds.c:1284
msgid " marks"
msgstr " značky"
-#: ex_cmds.c:1285
msgid " FAILED"
msgstr " se nezdařilo"
-#: ex_cmds.c:1376
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat"
-#: ex_cmds.c:1501
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Nelze uložit viminfo soubor %s!"
-#: ex_cmds.c:1509
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\""
#. Write the info:
-#: ex_cmds.c:1610
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvořen editorem Vim %s.\n"
-#: ex_cmds.c:1612
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
@@ -669,47 +527,37 @@ msgstr ""
"# Pokud budete opatrný, můžete jej upravovat.\n"
"\n"
-#: ex_cmds.c:1614
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v době uložení tohoto souboru\n"
-#: ex_cmds.c:1713
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Nepřípustný počáteční znak"
-#: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2289 ex_cmds2.c:602
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
-#: ex_cmds.c:2096
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu"
-#: ex_cmds.c:2130
msgid "Write partial file?"
msgstr "Uložit neúplný soubor?"
-#: ex_cmds.c:2137
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Použijte ! pro uložení neúplného bufferu"
-#: ex_cmds.c:2223
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Přepsat soubor \"%.*s\"?"
-#: ex_cmds.c:2294
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Žádný název souboru pro buffer %ld"
-#: ex_cmds.c:2332
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Soubor nebyl uložen: Ukládání je zakázáno volbou 'write'"
-#: ex_cmds.c:2352
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
@@ -718,68 +566,53 @@ msgstr ""
"Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n"
"Přejete si ji potlačit?"
-#: ex_cmds.c:2517
msgid "Edit File"
msgstr "Editovat soubor"
-#: ex_cmds.c:3024
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Automatické příkazy neočekávaně smazaly nový buffer %s"
-#: ex_cmds.c:3156
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: nečíselný argument pro :z"
-#: ex_cmds.c:3241
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: rvim nepovoluje použití příkazů shellu"
-#: ex_cmds.c:3348
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být odděleny písmeny"
-#: ex_cmds.c:3686
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
-#: ex_cmds.c:4050
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Přerušeno) "
-#: ex_cmds.c:4054
msgid "1 substitution"
msgstr "1 nahrazení"
-#: ex_cmds.c:4056
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld nahrazení"
-#: ex_cmds.c:4059
msgid " on 1 line"
msgstr " na jednom řádku"
-#: ex_cmds.c:4061
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " na %ld řádcích"
-#: ex_cmds.c:4112
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivně"
-#: ex_cmds.c:4147
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: U příkazu 'global' chybí regulární výraz"
-#: ex_cmds.c:4196
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Vzor nalezen na každém řádku: %s"
-#: ex_cmds.c:4277
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
@@ -789,338 +622,263 @@ msgstr ""
"# Poslední nahrazující řetězec:\n"
"$"
-#: ex_cmds.c:4376
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Lituji, pro %s není žádná nápověda"
-#: ex_cmds.c:4410
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovědou nebyl nalezen"
-#: ex_cmds.c:4856
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s není adresářem"
-#: ex_cmds.c:4884
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Nelze otevřít %s pro zápis"
-#: ex_cmds.c:4898
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Nelze otevřít %s pro zápis"
-#: ex_cmds.c:4977
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s"
-#: ex_cmds.c:5078
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Neznámá volba příkazu: %s"
-#: ex_cmds.c:5098
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Chybí jméno volby"
-#: ex_cmds.c:5144
msgid "E255: Too many signs defined"
msgstr "E255: Nastaveno příliš mnoho voleb"
-#: ex_cmds.c:5186
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Neplatný text volby: %s"
-#: ex_cmds.c:5210 ex_cmds.c:5396
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Neznámá volba: %s"
-#: ex_cmds.c:5256
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Chybí identifikátor volby"
-#: ex_cmds.c:5336
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s"
-#: ex_cmds.c:5375
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld"
-#: ex_cmds.c:5546
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Vymazáno]"
-#: ex_cmds2.c:70
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
msgstr "Spouštím ladící režim. Pro ukončení napište \"cont\"."
-#: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "řádek %ld: %s"
-#: ex_cmds2.c:76
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "příkaz: %s"
-#: ex_cmds2.c:224
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Bod přerušení v \"%s%s\" na řádku %ld"
-#: ex_cmds2.c:388
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Bod přerušení nenalezen: %s"
-#: ex_cmds2.c:414
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Nebyly definovánu žádné body přerušení"
-#: ex_cmds2.c:419
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s řádek %ld"
-#: ex_cmds2.c:625
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Uložit změny do \"%.*s\"?"
-#: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8612
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenováno"
-#: ex_cmds2.c:763
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené změny"
-#: ex_cmds2.c:832
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Varování: Nečekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické příkazy)"
-#: ex_cmds2.c:1208
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor"
-#: ex_cmds2.c:1210
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Před první soubor nelze přeskočit"
-#: ex_cmds2.c:1212
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Za poslední soubor nelze přeskočit"
-#: ex_cmds2.c:1632
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:1654
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Hledám \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:1678
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'"
-#: ex_cmds2.c:1712
msgid "Run Macro"
msgstr "Spustit makro"
-#: ex_cmds2.c:1817
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "nelze interpretovat adresář: \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:1847
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "nelze interpretovat \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:1849
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "řádek %ld: nelze interpretovat \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:1863
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "interpretuji \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:1865
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "řádek %ld: interpretuji %s"
-#: ex_cmds2.c:1971
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "dokončena interpretace %s"
-#: ex_cmds2.c:2272
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Varování: chybný oddělovač řádků. Možná chybí ^M."
-#: ex_cmds2.c:2321
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding použito mimo interpretovaný soubor"
-#: ex_cmds2.c:2354
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish použito mimo interpretovaný soubor"
-#: ex_cmds2.c:2820
msgid "No text to be printed"
msgstr "Žádný text k vytištění"
-#: ex_cmds2.c:2898
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)"
-#: ex_cmds2.c:2907
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopie %d z %d"
-#: ex_cmds2.c:2959
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Vytištěno: %s"
-#: ex_cmds2.c:2966
msgid "Printing aborted"
msgstr "Tisk zrušen"
-#: ex_cmds2.c:3344
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru"
-#: ex_cmds2.c:4019
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Nelze otevřít výstupní PostScriptový soubor"
-#: ex_cmds2.c:4057
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Nelze otevřít soubor \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:4068
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:4266
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Odesílám na tiskárnu..."
-#: ex_cmds2.c:4270
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru"
-#: ex_cmds2.c:4272
msgid "Print job sent."
msgstr "Tisková úloha odeslána."
-#: ex_cmds2.c:4651
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\""
-#: ex_cmds2.c:4658
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\""
-#: ex_docmd.c:491
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Spouštím Ex mód. Napište \"visual\" pro návrat do normálního módu."
#. must be at EOF
-#: ex_docmd.c:527
msgid "At end-of-file"
msgstr "Konec souboru"
-#: ex_docmd.c:602
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Příkaz je příliš rekurzivní"
-#: ex_docmd.c:911
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Chybí :endwhile"
-#: ex_docmd.c:913
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Chybí :endif"
-#: ex_docmd.c:923
msgid "End of sourced file"
msgstr "Konec interpretovaného souboru"
-#: ex_docmd.c:924
msgid "End of function"
msgstr "Konec funkce"
-#: ex_docmd.c:1344
msgid "Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "Nejednoznačné použití uživatelsky definovaného příkazu"
-#: ex_docmd.c:1358
msgid "Not an editor command"
msgstr "Není příkazem editoru"
-#: ex_docmd.c:1441
msgid "Don't panic!"
msgstr "Nepanikařte!"
-#: ex_docmd.c:1460
msgid "Backwards range given"
msgstr "Zadán zpětný rozsah"
-#: ex_docmd.c:1469
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Zadán zpětný rozsah. Prohodit hranice"
-#: ex_docmd.c:1580
msgid "Use w or w>>"
msgstr "Použijte w či w>>"
-#: ex_docmd.c:3086
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Příkaz není této verzi bohužel implementován"
-#: ex_docmd.c:3256
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Přípustný je pouze jeden název souboru"
-#: ex_docmd.c:3810
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "Ještě zbývají soubory k editaci (%d). Chcete přesto ukončit editor?"
-#: ex_docmd.c:3817
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Ještě zbývají soubory k editaci (%ld)."
-#: ex_docmd.c:3911
msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
msgstr "E174: Příkaz již existuje: použijte ! pro předefinování"
-#: ex_docmd.c:4016
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
@@ -1128,214 +886,164 @@ msgstr ""
"\n"
" Jméno Args Rozsah Úplnost Definice"
-#: ex_docmd.c:4105
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné uživatelsky definované příkazy"
-#: ex_docmd.c:4136
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Nebyly zadány žádné atributy"
-#: ex_docmd.c:4188
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Chybný počet argumentů"
-#: ex_docmd.c:4203
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Opakování nemůže být zadáno dvakrát"
-#: ex_docmd.c:4213
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro počet"
-#: ex_docmd.c:4241
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování"
-#: ex_docmd.c:4260
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Chybná hodnota doplnění: %s"
-#: ex_docmd.c:4268
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Chybný atribut: %s"
-#: ex_docmd.c:4309
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Chybné jméno příkazu"
-#: ex_docmd.c:4324
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Uživatelsky definované příkazy musí začínat velikým písmenem."
-#: ex_docmd.c:4393
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Uživatelsky definovaný příkaz %s neexistuje"
-#: ex_docmd.c:4844
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s"
-#: ex_docmd.c:4852
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Blahopřeji, uživateli Vimu!"
-#: ex_docmd.c:5549
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Editovat soubor v novém okně"
-#: ex_docmd.c:5815
msgid "No swap file"
msgstr "Žádný odkládací soubor"
-#: ex_docmd.c:5919
msgid "Append File"
msgstr "Uložit soubor"
-#: ex_docmd.c:5978
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Žádný předchozí adresář"
-#: ex_docmd.c:6055
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Neznámý"
-#: ex_docmd.c:6173
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Umístění okna: X %d, Y %d"
-#: ex_docmd.c:6178
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Na této platformě nelze umístění okna zjistit"
-#: ex_docmd.c:6444
msgid "Save Redirection"
msgstr "Uložit přesměrování"
-#: ex_docmd.c:6593
msgid "Save View"
msgstr "Uložit pohled"
-#: ex_docmd.c:6594
msgid "Save Session"
msgstr "Uložit sezení"
-#: ex_docmd.c:6596
msgid "Save Setup"
msgstr "Uložit nastavení"
-#: ex_docmd.c:6745
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existuje (použijte ! pro vynucení)"
-#: ex_docmd.c:6750
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Nelze otevřít \"%s\" pro zápis"
#. set mark
-#: ex_docmd.c:6774
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argumentem může být pouze písmeno nebo pravý či levý apostrof"
-#: ex_docmd.c:6803
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Vnoření :normal je příliš hluboké"
-#: ex_docmd.c:7171
msgid ":if nesting too deep"
msgstr "vnoření :if je příliš hluboké"
-#: ex_docmd.c:7206
msgid ":endif without :if"
msgstr ":endif bez odpovídajícího :if"
-#: ex_docmd.c:7226
msgid ":else without :if"
msgstr ":else bez odpovídajícího :if"
-#: ex_docmd.c:7228
msgid ":elseif without :if"
msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if"
-#: ex_docmd.c:7280
msgid ":while nesting too deep"
msgstr "vnoření :while je příliš hluboké"
-#: ex_docmd.c:7326
msgid ":continue without :while"
msgstr ":continue bez odpovídajícího :while"
-#: ex_docmd.c:7353
msgid ":break without :while"
msgstr ":break bez odpovídajícího :while"
-#: ex_docmd.c:7376 ex_docmd.c:7381
msgid ":endwhile without :while"
msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while"
-#: ex_docmd.c:7402
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction mimo funkci"
-#: ex_docmd.c:7582
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr ""
"E194: Žádný alternativní název souboru, kterým by bylo možné nahradit '#'"
-#: ex_docmd.c:7613
msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "Žádný název souboru, kterým by bylo možné nahradit \"<afile>\""
-#: ex_docmd.c:7621
msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "Žádné číslo bufferu, kterým by bylo možné nahradit \"<abuf>\""