diff options
Diffstat (limited to 'src/po/pl.UTF-8.po')
-rw-r--r-- | src/po/pl.UTF-8.po | 6043 |
1 files changed, 6043 insertions, 0 deletions
diff --git a/src/po/pl.UTF-8.po b/src/po/pl.UTF-8.po new file mode 100644 index 0000000000..6b881e495d --- /dev/null +++ b/src/po/pl.UTF-8.po @@ -0,0 +1,6043 @@ +# translation of pl.po to Polish +# Polish Translation for Vim +# +# updated 2005 for vim-7.0 +# +# FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000. +# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: pl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-01 18:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-01 18:39+0200\n" +"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n" +"Language-Team: Polish <mikmach@wp.pl>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." +msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..." + +msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." +msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..." + +msgid "E515: No buffers were unloaded" +msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora" + +msgid "E516: No buffers were deleted" +msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora" + +msgid "E517: No buffers were wiped out" +msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora" + +msgid "1 buffer unloaded" +msgstr "1 bufor wyładowany" + +#, c-format +msgid "%d buffers unloaded" +msgstr "wyładowano %d buforów" + +msgid "1 buffer deleted" +msgstr "1 bufor skasowany" + +#, c-format +msgid "%d buffers deleted" +msgstr "%d buforów skasowano" + +msgid "1 buffer wiped out" +msgstr "wyrzucono 1 bufor " + +#, c-format +msgid "%d buffers wiped out" +msgstr "wyrzucono %d buforów" + +msgid "E84: No modified buffer found" +msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów" + +#. back where we started, didn't find anything. +msgid "E85: There is no listed buffer" +msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów" + +#, c-format +msgid "E86: Buffer %ld does not exist" +msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje" + +msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" +msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor" + +msgid "E88: Cannot go before first buffer" +msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor" + +#, c-format +msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" +msgstr "E89 Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)" + +msgid "E90: Cannot unload last buffer" +msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora" + +msgid "W14: Warning: List of file names overflow" +msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików" + +#, c-format +msgid "E92: Buffer %ld not found" +msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld" + +#, c-format +msgid "E93: More than one match for %s" +msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s" + +#, c-format +msgid "E94: No matching buffer for %s" +msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s" + +#, c-format +msgid "line %ld" +msgstr "wiersz %ld" + +msgid "E95: Buffer with this name already exists" +msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje" + +msgid " [Modified]" +msgstr " [Zmieniony]" + +msgid "[Not edited]" +msgstr "[Nie edytowany]" + +msgid "[New file]" +msgstr "[Nowy Plik]" + +msgid "[Read errors]" +msgstr "[Błąd odczytu]" + +msgid "[readonly]" +msgstr "[tylko odczyt]" + +#, c-format +msgid "1 line --%d%%--" +msgstr "1 wiersz --%d%%--" + +#, c-format +msgid "%ld lines --%d%%--" +msgstr "%ld wiersze --%d%%--" + +#, c-format +msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " +msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol " + +msgid "[No Name]" +msgstr "[Bez nazwy]" + +#. must be a help buffer +msgid "help" +msgstr "pomoc" + +msgid "[Help]" +msgstr "[Pomoc]" + +msgid "[Preview]" +msgstr "[Podgląd]" + +msgid "All" +msgstr "Wszystko" + +msgid "Bot" +msgstr "Dół" + +msgid "Top" +msgstr "Góra" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# Buffer list:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Lista buforów:\n" + +msgid "[Location List]" +msgstr "[Lista lokacji]" + +msgid "[Quickfix List]" +msgstr "[Lista quickfix]" + +msgid "" +"\n" +"--- Signs ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Znaki ---" + +#, c-format +msgid "Signs for %s:" +msgstr "Znaki dla %s:" + +#, c-format +msgid " line=%ld id=%d name=%s" +msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s" + +#, c-format +msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" +msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów" + +msgid "E97: Cannot create diffs" +msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic" + +msgid "Patch file" +msgstr "Plik łata" + +msgid "E98: Cannot read diff output" +msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy" + +msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" +msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic" + +msgid "E100: No other buffer in diff mode" +msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic" + +msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" +msgstr "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć" + +#, c-format +msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" +msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" +msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania" + +msgid "E104: Escape not allowed in digraph" +msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie" + +msgid "E544: Keymap file not found" +msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy" + +msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" +msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku" + +msgid " Keyword completion (^N^P)" +msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)" + +#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. +msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" +msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" + +msgid " Whole line completion (^L^N^P)" +msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)" + +msgid " File name completion (^F^N^P)" +msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)" + +msgid " Tag completion (^]^N^P)" +msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)" + +msgid " Path pattern completion (^N^P)" +msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)" + +msgid " Definition completion (^D^N^P)" +msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)" + +msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" +msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)" + +msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" +msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)" + +msgid " Command-line completion (^V^N^P)" +msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)" + +msgid " User defined completion (^U^N^P)" +msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)" + +msgid " Omni completion (^O^N^P)" +msgstr " Omni uzupełnianie (^O^N^P)" + +msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" +msgstr "Propozycja ortografii (^L^N^P)" + +msgid " Keyword Local completion (^N^P)" +msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)" + +msgid "Hit end of paragraph" +msgstr "Dobiłem do końca akapitu" + +msgid "'dictionary' option is empty" +msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta" + +msgid "'thesaurus' option is empty" +msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta" + +#, c-format +msgid "Scanning dictionary: %s" +msgstr "Przeglądam słownik: %s" + +msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)" + +msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)" + +#, c-format +msgid "Scanning: %s" +msgstr "Przeglądam: %s" + +#, c-format +msgid "Scanning tags." +msgstr "Przeglądam znaczniki." + +msgid " Adding" +msgstr " Dodaję" + +#. showmode might reset the internal line pointers, so it must +#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no +#. * longer needed. -- Acevedo. +#. +msgid "-- Searching..." +msgstr "-- Szukam..." + +msgid "Back at original" +msgstr "Z powrotem na pierwotnym" + +msgid "Word from other line" +msgstr "Wyraz z innego wiersza" + +msgid "The only match" +msgstr "Jedyne dopasowanie" + +#, c-format +msgid "match %d of %d" +msgstr "pasuje %d z %d" + +#, c-format +msgid "match %d" +msgstr "pasuje %d" + +msgid "E18: Unexpected characters in :let" +msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let" + +#, c-format +msgid "E684: list index out of range: %ld" +msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %ld" + +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %s" +msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s" + +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111: Brak ']'" + +#, c-format +msgid "E686: Argument of %s must be a List" +msgstr "E487: Argument %s musi być Listą" + +#, c-format +msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" +msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem" + +msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" +msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika" + +msgid "E714: List required" +msgstr "E714: wymagana Lista" + +msgid "E715: Dictionary required" +msgstr "E715: wymagany Słownik" + +#, c-format +msgid "E118: Too many arguments for function: %s" +msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s" + +#, c-format +msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" +msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s" + +#, c-format +msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" +msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !" + +msgid "E717: Dictionary entry already exists" +msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika" + +msgid "E718: Funcref required" +msgstr "E718: wymagana Funcref" + +msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" +msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku" + +#, c-format +msgid "E734: Wrong variable type for %s=" +msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s=" + +#, c-format +msgid "E130: Unknown function: %s" +msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s" + +#, c-format +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E418: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s" + +msgid "E687: Less targets than List items" +msgstr "E687: Mniej celów niż elementów Listy" + +msgid "E688: More targets than List items" +msgstr "E688: Więcej celów niż elementów Listy" + +msgid "Double ; in list of variables" +msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych" + +#, c-format +msgid "E738: Can't list variables for %s" +msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s" + +msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" +msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika" + +msgid "E708: [:] must come last" +msgstr "E708: [:] musi być ostatnie" + +msgid "E709: [:] requires a List value" +msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy" + +msgid "E710: List value has more items than target" +msgstr "E710: Lista ma więcej elementów niż cel" + +msgid "E711: List value has not enough items" +msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów" + +msgid "E690: Missing \"in\" after :for" +msgstr "E690: Brak \"in\" po :for" + +#, c-format +msgid "E107: Missing braces: %s" +msgstr "E107: Brak nawiasów: %s" + +#, c-format +msgid "E108: No such variable: \"%s\"" +msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\"" + +msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" +msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock" + +msgid "E109: Missing ':' after '?'" +msgstr "E109: Brak ':' po '?'" + +msgid "E691: Can only compare List with List" +msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą" + +msgid "E692: Invalid operation for Lists" +msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy" + +msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" +msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem" + +msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" +msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika" + +msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" +msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref" + +msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" +msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref" + +msgid "E110: Missing ')'" +msgstr "E110: Brak ')'" + +msgid "E695: Cannot index a Funcref" +msgstr "E695: Nie można zindeksować Funcref" + +#, c-format +msgid "E112: Option name missing: %s" +msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s" + +#, c-format +msgid "E113: Unknown option: %s" +msgstr "E113: Nieznana opcja: %s" + +#, c-format +msgid "E114: Missing quote: %s" +msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s" + +#, c-format +msgid "E115: Missing quote: %s" +msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s" + +#, c-format +msgid "E696: Missing comma in List: %s" +msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s" + +#, c-format +msgid "E697: Missing end of List ']': %s" +msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s" + +#, c-format +msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" +msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s" + +#, c-format +msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E721: Powtórzony klucz w Słowniku: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" +msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s" + +#, c-format +msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" +msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s" + +msgid "E724: variable nested too deep for displaying" +msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać" + +msgid "E699: Too many arguments" +msgstr "E699: Za dużo argumentów" + +msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" +msgstr "E785: complete() może być użyte tylko w trybie Wprowadzania" + +#. +#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it +#. * this way has the compelling advantage that translations need not to +#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. +#. +msgid "&Ok" +msgstr "&Ok" + +#, c-format +msgid "E737: Key already exists: %s" +msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s" + +#, c-format +msgid "+-%s%3ld lines: " +msgstr "+-%s%3ld wierszy: " + +#, c-format +msgid "E700: Unknown function: %s" +msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s" + +msgid "" +"&OK\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&OK\n" +"&Zakończ" + +msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" +msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()" + +msgid "E745: Range not allowed" +msgstr "E745: Zakres niedozwolony" + +msgid "E701: Invalid type for len()" +msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()" + +msgid "E726: Stride is zero" +msgstr "E726: Skok to zero" + +msgid "E727: Start past end" +msgstr "E727: Początek po końcu" + +msgid "<empty>" +msgstr "<pusty>" + +msgid "E240: No connection to Vim server" +msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim" + +#, c-format +msgid "E241: Unable to send to %s" +msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s" + +msgid "E277: Unable to read a server reply" +msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera" + +msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" +msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)" + +msgid "E258: Unable to send to client" +msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta" + +msgid "E702: Sort compare function failed" +msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się" + +msgid "(Invalid)" +msgstr "(Niewłaściwe)" + +msgid "E677: Error writing temp file" +msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego" + +msgid "E703: Using a Funcref as a number" +msgstr "E703: Użycie Funcref jako liczby" + +msgid "E745: Using a List as a number" +msgstr "E745: Użycie Listy jako liczby" + +msgid "E728: Using a Dictionary as a number" +msgstr "E728: Użycie Słownika jako liczby" + +msgid "E729: using Funcref as a String" +msgstr "E729: Użycie Funcref jako łańcucha" + +msgid "E730: using List as a String" +msgstr "E730: Użycie Listy jako łańcucha" + +msgid "E731: using Dictionary as a String" +msgstr "E731: Użycie Słownika jako łańcucha" + +#, c-format +msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" +msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s" + +#, c-format +msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" +msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniejącą funkcją: %s" + +#, c-format +msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" +msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s" + +#, c-format +msgid "E741: Value is locked: %s" +msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s" + +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznane" + +#, c-format +msgid "E742: Cannot change value of %s" +msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s" + +msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" +msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię" + +#, c-format +msgid "E124: Missing '(': %s" +msgstr "E124: Brak '(': %s" + +#, c-format +msgid "E125: Illegal argument: %s" +msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s" + +msgid "E126: Missing :endfunction" +msgstr "E126: Brak :endfunction" + +#, c-format +msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" +msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s" + +msgid "E129: Function name required" +msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji" + +#, c-format +msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" +msgstr "" +"E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać " +"dwukropek: %s" + +#, c-format +msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" +msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu" + +msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" +msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'" + +#, c-format +msgid "calling %s" +msgstr "wywołuję %s" + +#, c-format +msgid "%s aborted" +msgstr "porzucono %s" + +#, c-format +msgid "%s returning #%ld" +msgstr "%s zwraca #%ld" + +#, c-format +msgid "%s returning %s" +msgstr "%s zwraca %s" + +#, c-format +msgid "continuing in %s" +msgstr "kontynuacja w %s" + +msgid "E133: :return not inside a function" +msgstr "E133: :return poza funkcją" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# global variables:\n" +msgstr "" +"\n" +"# zmienne globalne:\n" + +msgid "" +"\n" +"\tLast set from " +msgstr "" +"\n" +"\tOstatnie ustawienie przez " + +msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." +msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować." + +#, c-format +msgid "line %ld: %s" +msgstr "wiersz %ld: %s" + +#, c-format +msgid "cmd: %s" +msgstr "cmd: %s" + +#, c-format +msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" +msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld" + +#, c-format +msgid "E161: Breakpoint not found: %s" +msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s" + +msgid "No breakpoints defined" +msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych" + +#, c-format +msgid "%3d %s %s line %ld" +msgstr "%3d %s %s wiersz %ld" + +msgid "E750: First use :profile start <fname>" +msgstr "E750: Pierwsze użycie :profile start <fname>" + +msgid "Save As" +msgstr "Zapisz jako" + +#, c-format +msgid "Save changes to \"%s\"?" +msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?" + +msgid "Untitled" +msgstr "Bez Tytułu" + +#, c-format +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" +msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\"" + +msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" +msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)" + +msgid "E163: There is only one file to edit" +msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji" + +msgid "E164: Cannot go before first file" +msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik" + +msgid "E165: Cannot go beyond last file" +msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik" + +#, c-format +msgid "E666: compiler not supported: %s" +msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s" + +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\"" +msgstr "Szukanie \"%s\"" + +#, c-format +msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" +msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\"" + +msgid "Source Vim script" +msgstr "Wczytaj skrypt Vima" + +#, c-format +msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" +msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "could not source \"%s\"" +msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\"" + +#, c-format +msgid "line %ld: could not source \"%s\"" +msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\"" + +#, c-format +msgid "sourcing \"%s\"" +msgstr "wczytywanie \"%s\"" + +#, c-format +msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" +msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\"" + +#, c-format +msgid "finished sourcing %s" +msgstr "skończono wczytywanie %s" + +msgid "modeline" +msgstr "modeline" + +msgid "--cmd argument" +msgstr "--cmd argument" + +msgid "-c argument" +msgstr "-c argument" + +msgid "environment variable" +msgstr "zmienna środowiskowa" + +msgid "error handler" +msgstr "obsługa błędu" + +msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" +msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M" + +msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" +msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem" + +msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" +msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem" + +#, c-format +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" +msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" +msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\"" + +#, c-format +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" +msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" +msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" +msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" + +msgid "E134: Move lines into themselves" +msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych" + +msgid "1 line moved" +msgstr "1 wiersz przeniesiony" + +#, c-format +msgid "%ld lines moved" +msgstr "%ld wiersze przeniesione" + +#, c-format +msgid "%ld lines filtered" +msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych" + +msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" +msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora" + +msgid "[No write since last change]\n" +msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n" + +#, c-format +msgid "%sviminfo: %s in line: " +msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: " + +msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" +msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku" + +#, c-format +msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" +msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s" + +msgid " info" +msgstr " informacja" + +msgid " marks" +msgstr " zakładki" + +msgid " FAILED" +msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ" + +#, c-format +msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" +msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s" + +#, c-format +msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" +msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!" + +#, c-format +msgid "Writing viminfo file \"%s\"" +msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\"" + +#. Write the info: +#, c-format +msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" +msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n" + +#, c-format +msgid "" +"# You may edit it if you're careful!\n" +"\n" +msgstr "" +"# Możesz go ostrożnie edytować!\n" +"\n" + +#, c-format +msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" +msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapsu tego pliku\n" + +msgid "Illegal starting char" +msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak" + +msgid "Write partial file?" +msgstr "Zapisać częściowo plik?" + +msgid "E140: Use ! to write partial buffer" +msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora" + +#, c-format +msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" +msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?" + +#, c-format +msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" +msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisać?" + +#, c-format +msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" +msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymuś poprzez :silent!)" + +#, c-format +msgid "E141: No file name for buffer %ld" +msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld" + +msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" +msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'" + +#, c-format +msgid "" +"'readonly' option is set for \"%s\".\n" +"Do you wish to write anyway?" +msgstr "" +"opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n" +"Czy chcesz go pomimo tego zapisać?" + +msgid "Edit File" +msgstr "Edytuj Plik" + +#, c-format +msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" +msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s" + +msgid "E144: non-numeric argument to :z" +msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z" + +msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" +msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim" + +msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" +msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami" + +#, c-format +msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" +msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" + +msgid "(Interrupted) " +msgstr "(Przerwane) " + +msgid "1 match" +msgstr "1 pasuje" + +msgid "1 substitution" +msgstr "1 podstawienie " + +#, c-format +msgid "%ld matches" +msgstr "%ld dopasowań" + +#, c-format +msgid "%ld substitutions" +msgstr "%ld podstawień" + +msgid " on 1 line" +msgstr " w 1 wierszu" + +#, c-format +msgid " on %ld lines" +msgstr " w %ld wierszach" + +msgid "E147: Cannot do :global recursive" +msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie" + +msgid "E148: Regular expression missing from global" +msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global" + +# c-format +#, c-format +msgid "Pattern found in every line: %s" +msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# Last Substitute String:\n" +"$" +msgstr "" +"\n" +"# Ostatni podstawiany ciąg:\n" +"$" + +msgid "E478: Don't panic!" +msgstr "E478: Nie panikuj!" + +#, c-format +msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" +msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s" + +#, c-format +msgid "E149: Sorry, no help for %s" +msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s" + +#, c-format +msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" +msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E150: Not a directory: %s" +msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s" + +#, c-format +msgid "E152: Cannot open %s for writing" +msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu" + +#, c-format +msgid "E153: Unable to open %s for reading" +msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu" + +#, c-format +msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" +msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s" + +#, c-format +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" +msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s" + +#, c-format +msgid "E160: Unknown sign command: %s" +msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s" + +msgid "E156: Missing sign name" +msgstr "E156: Brak nazwy znaku" + +msgid "E612: Too many signs defined" +msgstr "E255: Zbyt wiele nazw znaków" + +#, c-format +msgid "E239: Invalid sign text: %s" +msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s" + +#, c-format +msgid "E155: Unknown sign: %s" +msgstr "E155: Nieznany znak: %s" + +msgid "E159: Missing sign number" +msgstr "E159: Brak numeru znaku" + +#, c-format +msgid "E158: Invalid buffer name: %s" +msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s" + +#, c-format +msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" +msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld" + +msgid " (NOT FOUND)" +msgstr " (NIE ZNALEZIONO)" + +msgid " (not supported)" +msgstr "(nie wspomagane)" + +msgid "[Deleted]" +msgstr "[Skasowano]" + +msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." +msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal." + +msgid "E501: At end-of-file" +msgstr "E501: Na końcu pliku" + +msgid "E169: Command too recursive" +msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna" + +#, c-format +msgid "E605: Exception not caught: %s" +msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s" + +msgid "End of sourced file" +msgstr "Koniec wczytywanego pliku" + +msgid "End of function" +msgstr "Koniec funkcji" + +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" +msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika" + +msgid "E492: Not an editor command" +msgstr "E492: Nie jest komendą edytora" + +msgid "E493: Backwards range given" +msgstr "E493: Dano wsteczny zakres" + +msgid "Backwards range given, OK to swap" +msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa" + +msgid "E494: Use w or w>>" +msgstr "E494: Stosuj w lub w>>" + +msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" +msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji" + +msgid "E172: Only one file name allowed" +msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona" + +msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" +msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?" + +#, c-format +msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" +msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?" + +msgid "E173: 1 more file to edit" +msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji" + +#, c-format +msgid "E173: %ld more files to edit" +msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji" + +msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" +msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !" + +msgid "" +"\n" +" Name Args Range Complete Definition" +msgstr "" +"\n" +" Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja" + +msgid "No user-defined commands found" +msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika" + +msgid "E175: No attribute specified" +msgstr "E175: Nie określono atrybutu" + +msgid "E176: Invalid number of arguments" +msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów" + +msgid "E177: Count cannot be specified twice" +msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie" + +msgid "E178: Invalid default value for count" +msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika" + +msgid "E179: argument required for -complete" +msgstr "E179: -complete wymaga argumentu" + +#, c-format +msgid "E181: Invalid attribute: %s" +msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s" + +msgid "E182: Invalid command name" +msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy" + +msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" +msgstr "" +"E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą " +"literą" + +#, c-format +msgid "E184: No such user-defined command: %s" +msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s" + +#, c-format +msgid "E180: Invalid complete value: %s" +msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s" + +msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" +msgstr "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika" + +msgid "E467: Custom completion requires a function argument" +msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu" + +#, c-format +msgid "E185: Cannot find color scheme %s" +msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów %s" + +msgid "Greetings, Vim user!" +msgstr "Witaj użytkowniku Vima!" + +msgid "E784: Cannot close last tab page" +msgstr "E784: Nie mogę zamknąć ostatniej karty" + +msgid "Already only one tab page" +msgstr "Jest już tylko jedna karta" + +msgid "Edit File in new window" +msgstr "Edytuj plik w nowym oknie" + +#, c-format +msgid "Tab page %d" +msgstr "Karta %d" + +msgid "No swap file" +msgstr "Brak pliku wymiany" + +msgid "Append File" +msgstr "Dołącz plik" + +msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" +msgstr "" +"E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby " +"wymusić)" + +msgid "E186: No previous directory" +msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu" + +msgid "E187: Unknown" +msgstr "E187: Nieznany" + +msgid "E465: :winsize requires two number arguments" +msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych" + +#, c-format +msgid "Window position: X %d, Y %d" +msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d" + +msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" +msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu" + +msgid "E466: :winpos requires two number arguments" +msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych" + +msgid "Save Redirection" +msgstr "Zapisz przekierowanie" + +msgid "Save View" +msgstr "Zapisz widok" + +msgid "Save Session" +msgstr "Zapisz sesję" + +msgid "Save Setup" +msgstr "Zapisz ustawienia" + +#, c-format +msgid "E739: Cannot create directory: %s" +msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s" + +#, c-format +msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" +msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)" |