summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'src/po/es.po')
-rw-r--r--src/po/es.po2210
1 files changed, 1162 insertions, 1048 deletions
diff --git a/src/po/es.po b/src/po/es.po
index ed89984fac..511d3f31f9 100644
--- a/src/po/es.po
+++ b/src/po/es.po
@@ -8,10 +8,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Vim 6.3.7 (Español)\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-06-23 20:35-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-06-23 20:46-0500\n"
+"Project-Id-Version: Vim 7.0aa (Español)\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-08-02 19:58-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-02 20:01-0500\n"
"Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,172 +26,176 @@ msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..."
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..."
-#: buffer.c:808
+#: buffer.c:827
+#, c-format
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»."
-#: buffer.c:810
+#: buffer.c:829
+#, c-format
msgid "E516: No buffers were deleted"
-msgstr "E516: No se borró ningún «buffer»."
+msgstr "E516: No se eliminó ningún «buffer»."
-#: buffer.c:812
+#: buffer.c:831
+#, c-format
msgid "E517: No buffers were wiped out"
-msgstr "E517: No se eliminó ningún «buffer»."
+msgstr "E517: No se borró ningún «buffer»."
-#: buffer.c:820
+#: buffer.c:839
msgid "1 buffer unloaded"
-msgstr "Un «buffer» descargado."
+msgstr "Un «buffer» descargado de la memoria."
-#: buffer.c:822
+#: buffer.c:841
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
-msgstr "%d «buffers» descargados."
+msgstr "%d «buffers» descargados de la memoria."
-#: buffer.c:827
+#: buffer.c:846
msgid "1 buffer deleted"
-msgstr "Un «buffer» suprimido."
+msgstr "Un «buffer» eliminado."
-#: buffer.c:829
+#: buffer.c:848
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
-msgstr "%d «buffers» suprimidos."
+msgstr "%d «buffers» eliminados."
-#: buffer.c:834
+#: buffer.c:853
msgid "1 buffer wiped out"
-msgstr "1 «buffer» eliminado."
+msgstr "1 «buffer» borrado."
-#: buffer.c:836
+#: buffer.c:855
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
-msgstr "%d «buffers» eliminados."
+msgstr "%d «buffers» borrado."
-#: buffer.c:897
+#: buffer.c:916
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado."
#. back where we started, didn't find anything.
-#: buffer.c:936
+#: buffer.c:955
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista."
-#: buffer.c:948
+#: buffer.c:967
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe."
-#: buffer.c:951
+#: buffer.c:970
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»."
-#: buffer.c:953
+#: buffer.c:972
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer."
-#: buffer.c:991
+#: buffer.c:1010
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld "
"(añada ! para forzar)."
-#: buffer.c:1008
+#: buffer.c:1027
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer."
-#: buffer.c:1544
+#: buffer.c:1563
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga."
-#: buffer.c:1716
+#: buffer.c:1741
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld"
-#: buffer.c:1947
+#: buffer.c:1972
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s."
-#: buffer.c:1949
+#: buffer.c:1974
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s."
-#: buffer.c:2344
+#: buffer.c:2369
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "línea %ld"
-#: buffer.c:2429
+#: buffer.c:2454
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre."
-#: buffer.c:2724
+#: buffer.c:2749
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificado]"
-#: buffer.c:2729
+#: buffer.c:2754
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Sin editar]"
-#: buffer.c:2734
+#: buffer.c:2759
msgid "[New file]"
msgstr "[Fichero nuevo]"
-#: buffer.c:2735
+#: buffer.c:2760
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Errores de lectura]"
-#: buffer.c:2737 fileio.c:2124
+#: buffer.c:2762 fileio.c:2098
msgid "[readonly]"
msgstr "[Sólo lectura]"
-#: buffer.c:2758
+#: buffer.c:2783
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 línea --%d%%--"
-#: buffer.c:2760
+#: buffer.c:2785
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld líneas --%d%%--"
-#: buffer.c:2767
+#: buffer.c:2792
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col "
-#: buffer.c:2875
+#: buffer.c:2900
msgid "[No file]"
msgstr "[Sin fichero]"
# must be a help buffer
#. must be a help buffer
-#: buffer.c:2915
+#: buffer.c:2940
msgid "help"
msgstr "ayuda"
-#: buffer.c:3474 screen.c:5079
+#: buffer.c:3499 screen.c:5122
msgid "[help]"
msgstr "[ayuda]"
-#: buffer.c:3506 screen.c:5085
+#: buffer.c:3531 screen.c:5128
msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista previa]"
-#: buffer.c:3786
+#: buffer.c:3811
msgid "All"
msgstr "Todo"
-#: buffer.c:3786
+#: buffer.c:3811
msgid "Bot"
msgstr "Final"
-#: buffer.c:3788
+#: buffer.c:3813
msgid "Top"
msgstr "Comienzo"
-#: buffer.c:4536
+#: buffer.c:4568
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
@@ -199,15 +203,15 @@ msgstr ""
"\n"
"# Lista de «buffers»:\n"
-#: buffer.c:4569
+#: buffer.c:4601
msgid "[Error List]"
msgstr "[Lista de errores]"
-#: buffer.c:4582 memline.c:1521
-msgid "[No File]"
-msgstr "[Sin fichero]"
+#: buffer.c:4614 memline.c:1524
+msgid "[No Name]"
+msgstr "[Sin Nombre]"
-#: buffer.c:4895
+#: buffer.c:4927
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
@@ -215,51 +219,51 @@ msgstr ""
"\n"
"--- Signos ---"
-#: buffer.c:4914
+#: buffer.c:4946
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Signos para %s"
-#: buffer.c:4920
+#: buffer.c:4952
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s"
-#: diff.c:139
+#: diff.c:163
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»."
-#: diff.c:713
+#: diff.c:737
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: No puedo crear «diffs»."
-#: diff.c:819
+#: diff.c:843
msgid "Patch file"
msgstr "Fichero de parches."
-#: diff.c:1072
+#: diff.c:1146
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»."
-#: diff.c:1822
+#: diff.c:1896
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»."
-#: diff.c:1834
+#: diff.c:1908
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»."
-#: diff.c:1842
+#: diff.c:1916
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar."
-#: diff.c:1865
+#: diff.c:1939
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»."
-#: diff.c:1871
+#: diff.c:1945
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»."
@@ -277,91 +281,96 @@ msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr ""
"E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables."
-#: edit.c:40
+#: edit.c:41
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Completar palabra clave (^N^P)."
# ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
-#: edit.c:41
-msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
-msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)."
+#: edit.c:42
+msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
+msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
# Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
# * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
-#: edit.c:44
+#: edit.c:45
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)."
-#: edit.c:45
+#: edit.c:46
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)."
-#: edit.c:46
+#: edit.c:47
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)."
-#: edit.c:47
+#: edit.c:48
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)."
-#: edit.c:48
+#: edit.c:49
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)."
-#: edit.c:49
+#: edit.c:50
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Completar definición (^D^N^P)."
-#: edit.c:51
+#: edit.c:52
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)."
-#: edit.c:52
+#: edit.c:53
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)."
-#: edit.c:53
+#: edit.c:54
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)."
-#: edit.c:56
+#: edit.c:55
+msgid " User defined completion (^U^N^P)"
+msgstr " Completar patrón definido por el usuario (^V^N^P)."
+
+#: edit.c:58
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "He llegado al final del párrafo."
-#: edit.c:962
+#: edit.c:994
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "La opción «thesaurus» está vacía."
-#: edit.c:1166
+#: edit.c:1204
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "La opción «dictionary» está vacía."
-#: edit.c:2162
+#: edit.c:2204
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Buscando en el diccionario: %s."
-#: edit.c:2368
+#: edit.c:2410
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)."
-#: edit.c:2370
+#: edit.c:2412
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)."
-#: edit.c:2684
+#: edit.c:2814
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Buscando: %s."
-#: edit.c:2719
+#: edit.c:2849
+#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Buscando «tags»."
-#: edit.c:3381
+#: edit.c:3550
msgid " Adding"
msgstr "Añadiendo."
@@ -372,28 +381,28 @@ msgstr "Añadiendo."
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
-#: edit.c:3430
+#: edit.c:3599
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Buscando..."
-#: edit.c:3486
+#: edit.c:3655
msgid "Back at original"
msgstr "De vuelta al original."
-#: edit.c:3491
+#: edit.c:3660
msgid "Word from other line"
msgstr "Palabra de otra línea."
-#: edit.c:3496
+#: edit.c:3665
msgid "The only match"
msgstr "La única coincidencia."
-#: edit.c:3555
+#: edit.c:3724
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "coincidencia %d de %d."
-#: edit.c:3558
+#: edit.c:3727
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "coincidencia %d."
@@ -402,74 +411,74 @@ msgstr "coincidencia %d."
# * search for a trailing command.
#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
-#: eval.c:1024
+#: eval.c:1055
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»."
-#: eval.c:1320
+#: eval.c:1351
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Faltan llaves: %s."
-#: eval.c:1435 eval.c:1449
+#: eval.c:1466 eval.c:1480
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»."
-#: eval.c:1705
+#: eval.c:1736
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Falta «:» después de «?»."
-#: eval.c:2327
+#: eval.c:2358
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Falta un «)»."
-#: eval.c:2389
+#: eval.c:2420
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Falta un «]»."
-#: eval.c:2466
+#: eval.c:2497
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s."
-#: eval.c:2484
+#: eval.c:2515
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Opción desconocida: %s."
-#: eval.c:2555
+#: eval.c:2586
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Faltan comillas: %s."
-#: eval.c:2698
+#: eval.c:2729
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Faltan comillas: %s."
-#: eval.c:3054
+#: eval.c:3092
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s."
-#: eval.c:3083
+#: eval.c:3121
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Función desconocida: %s."
-#: eval.c:3084
+#: eval.c:3122
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s."
-#: eval.c:3085
+#: eval.c:3123
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s."
-#: eval.c:3086
+#: eval.c:3124
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s."
@@ -482,16 +491,16 @@ msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s."
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
-#: eval.c:3687 gui.c:4385 gui_gtk.c:2059
+#: eval.c:3775 gui.c:4388 gui_gtk.c:2059
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
-#: eval.c:4226
+#: eval.c:4381
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld líneas: "
-#: eval.c:5477
+#: eval.c:5750
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
@@ -499,132 +508,133 @@ msgstr ""
"&Aceptar\n"
"&Cancelar"
-#: eval.c:5517
+#: eval.c:5790
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»."
-#: eval.c:5977
+#: eval.c:6270
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)"
-#: eval.c:6626
+#: eval.c:6953
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim."
-#: eval.c:6724
+#: eval.c:7051
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor."
-#: eval.c:6752
+#: eval.c:7079
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente."
-#: eval.c:6800
+#: eval.c:7127
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s."
-#: eval.c:6900
+#: eval.c:7266
msgid "(Invalid)"
msgstr "(No válido)"
-#: eval.c:8078
+#: eval.c:8584
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variable sin definir: %s."
-#: eval.c:8510
+#: eval.c:9016
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E244: ¡Nombre ilegal para una variable! %s"
-#: eval.c:8802
+#: eval.c:9308
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E226: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla."
-#: eval.c:8875
+#: eval.c:9381
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Función sin definir: %s."
-#: eval.c:8888
+#: eval.c:9394
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Falta «(»: %s."
-#: eval.c:8921
+#: eval.c:9427
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argumento ilegal: %s."
-#: eval.c:9000
+#: eval.c:9506
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Falta «:endfunction»."
-#: eval.c:9107
+#: eval.c:9615
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso."
-#: eval.c:9177
+#: eval.c:9685
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función."
-#: eval.c:9228
+#: eval.c:9736
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s."
-#: eval.c:9420
+#: eval.c:9928
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Función sin definir: %s."
-#: eval.c:9425
+#: eval.c:9933
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
-msgstr "E131: No se puede eliminar la función %s: está en uso."
+msgstr "E131: No se puede eliminar la función «%s»: está en uso."
-#: eval.c:9473
+#: eval.c:9981
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr ""
"E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»."
# always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
-#: eval.c:9526
+#: eval.c:10034
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "Llamando a %s."
-#: eval.c:9588
+#: eval.c:10096
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "He abortado a %s."
-#: eval.c:9590
+#: eval.c:10098
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s devuelve #%ld."
-#: eval.c:9597
+#: eval.c:10105
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s devuelve «%s»."
# always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
-#: eval.c:9613 ex_cmds2.c:2369
+#: eval.c:10121 ex_cmds2.c:2394
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuando en %s."
-#: eval.c:9639
+#: eval.c:10147
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función."
-#: eval.c:9970
+#: eval.c:10478
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
@@ -722,6 +732,7 @@ msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n"
#: ex_cmds.c:1651
+#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
@@ -730,6 +741,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: ex_cmds.c:1653
+#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n"
@@ -737,7 +749,7 @@ msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n"
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Carácter de comienzo ilegal"
-#: ex_cmds.c:2097 ex_cmds2.c:760
+#: ex_cmds.c:2108 ex_cmds2.c:782
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
@@ -745,35 +757,35 @@ msgstr "Guardar como"
# * good idea.
#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
-#: ex_cmds.c:2140
+#: ex_cmds.c:2151
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»."
-#: ex_cmds.c:2174
+#: ex_cmds.c:2185
msgid "Write partial file?"
msgstr "¿Escribir un fichero parcial?"
-#: ex_cmds.c:2181
+#: ex_cmds.c:2192
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial."
-#: ex_cmds.c:2296
+#: ex_cmds.c:2309
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?"
-#: ex_cmds.c:2367
+#: ex_cmds.c:2380
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld"
-#: ex_cmds.c:2406
+#: ex_cmds.c:2419
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr ""
"E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción "
"«write»."
-#: ex_cmds.c:2426
+#: ex_cmds.c:2439
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
@@ -782,69 +794,70 @@ msgstr ""
"Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n"
"¿Quiere escribirlo de todas formas?"
-#: ex_cmds.c:2599
+#: ex_cmds.c:2612
msgid "Edit File"
msgstr "Editar fichero"
-#: ex_cmds.c:3206
+#: ex_cmds.c:3219
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr ""
"E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s"
-#: ex_cmds.c:3340
+#: ex_cmds.c:3353
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»."
-#: ex_cmds.c:3425
+#: ex_cmds.c:3438
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos."
-#: ex_cmds.c:3532
+#: ex_cmds.c:3545
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras."
-#: ex_cmds.c:3878
+#: ex_cmds.c:3897
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
-#: ex_cmds.c:4271
+#: ex_cmds.c:4293
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrumpido)"
-#: ex_cmds.c:4275
+#: ex_cmds.c:4297
msgid "1 substitution"
msgstr "1 sustitución"
-#: ex_cmds.c:4277
+#: ex_cmds.c:4299
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld sustituciones"
-#: ex_cmds.c:4280
+#: ex_cmds.c:4302
msgid " on 1 line"
msgstr " en 1 línea"
-#: ex_cmds.c:4282
+#: ex_cmds.c:4304
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " en %ld líneas"
-#: ex_cmds.c:4333
+#: ex_cmds.c:4355
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo."
-#: ex_cmds.c:4368
+#: ex_cmds.c:4390
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global."
-#: ex_cmds.c:4417
+#: ex_cmds.c:4439
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"
-#: ex_cmds.c:4498
+#: ex_cmds.c:4520
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
@@ -854,97 +867,97 @@ msgstr ""
"# Última cadena de sustitución:\n"
"$"
-#: ex_cmds.c:4599
+#: ex_cmds.c:4621
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"
-#: ex_cmds.c:4651
+#: ex_cmds.c:4667
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s."
-#: ex_cmds.c:4654
+#: ex_cmds.c:4670
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s"
-#: ex_cmds.c:4688
+#: ex_cmds.c:4704
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»."
-#: ex_cmds.c:5191
+#: ex_cmds.c:5231
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: No es un directorio: %s"
-#: ex_cmds.c:5332
+#: ex_cmds.c:5372
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura."
-#: ex_cmds.c:5368
+#: ex_cmds.c:5408
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura"
-#: ex_cmds.c:5404
+#: ex_cmds.c:5444
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr ""
"E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s"
-#: ex_cmds.c:5483
+#: ex_cmds.c:5523
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s"
-#: ex_cmds.c:5599
+#: ex_cmds.c:5639
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s"
-#: ex_cmds.c:5619
+#: ex_cmds.c:5659
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Falta el nombre del signo."
-#: ex_cmds.c:5665
+#: ex_cmds.c:5705
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Demasiados signos definidos."
-#: ex_cmds.c:5733
+#: ex_cmds.c:5773
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s"
-#: ex_cmds.c:5764 ex_cmds.c:5955
+#: ex_cmds.c:5804 ex_cmds.c:5995
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Signo desconocida: %s"
-#: ex_cmds.c:5813
+#: ex_cmds.c:5853
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Falta el número del signo."
-#: ex_cmds.c:5895
+#: ex_cmds.c:5935
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E159: El nombre del «buffer» no es válido: %s"
-#: ex_cmds.c:5934
+#: ex_cmds.c:5974
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld"
-#: ex_cmds.c:6004
+#: ex_cmds.c:6044
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NO ENCONTRADO)"
-#: ex_cmds.c:6006
+#: ex_cmds.c:6046
msgid " (not supported)"
msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)"
-#: ex_cmds.c:6105
+#: ex_cmds.c:6145
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Suprimido]"
@@ -952,7 +965,7 @@ msgstr "[Suprimido]"
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar."
-#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968
+#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:1005
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "línea %ld: %s"
@@ -967,301 +980,324 @@ msgstr "cmd: %s"
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld"
-#: ex_cmds2.c:539
+#: ex_cmds2.c:561
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s"
-#: ex_cmds2.c:565
+#: ex_cmds2.c:587
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "No hay «breakpoints» definidos."
-#: ex_cmds2.c:570
+#: ex_cmds2.c:592
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s línea %ld"
-#: ex_cmds2.c:785
+#: ex_cmds2.c:807
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?"
-#: ex_cmds2.c:787 ex_docmd.c:9407
+#: ex_cmds2.c:809 ex_docmd.c:9472
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
-#: ex_cmds2.c:914
+#: ex_cmds2.c:936
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»"
-#: ex_cmds2.c:983
+#: ex_cmds2.c:1007
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique "
"los autocomandos)."
-#: ex_cmds2.c:1386
+#: ex_cmds2.c:1411
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar."
-#: ex_cmds2.c:1388
+#: ex_cmds2.c:1413
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero."
-#: ex_cmds2.c:1390
+#: ex_cmds2.c:1415
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero."
-#: ex_cmds2.c:1803
+#: ex_cmds2.c:1828
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s"
-#: ex_cmds2.c:1900
+#: ex_cmds2.c:1925
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Buscando «%s» en «%s»."
-#: ex_cmds2.c:1922
+#: ex_cmds2.c:1947
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Buscando «%s»."
-#: ex_cmds2.c:1944
+#: ex_cmds2.c:1969
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»"
-#: ex_cmds2.c:1978
+#: ex_cmds2.c:2003
msgid "Source Vim script"
msgstr "Ejecute script de Vim."
-#: ex_cmds2.c:2168
+#: ex_cmds2.c:2193
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»."
-#: ex_cmds2.c:2206
+#: ex_cmds2.c:2231
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "No se pudo ejecutar «%s»."
-#: ex_cmds2.c:2208
+#: ex_cmds2.c:2233
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»."
-#: ex_cmds2.c:2222
+#: ex_cmds2.c:2247
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "ejecutando «%s»."
-#: ex_cmds2.c:2224
+#: ex_cmds2.c:2249
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»."
-#: ex_cmds2.c:2367
+#: ex_cmds2.c:2392
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado."
-#: ex_cmds2.c:2711
+#: ex_cmds2.c:2738
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M"
-#: ex_cmds2.c:2760
+#: ex_cmds2.c:2788
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr ""
"E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones "
"ejecutables."
-#: ex_cmds2.c:2793
+#: ex_cmds2.c:2821
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr ""
"E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables."
-#: ex_cmds2.c:3242
+#: ex_cmds2.c:3270
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
-#: ex_cmds2.c:3398
+#: ex_cmds2.c:3426
msgid "No text to be printed"
msgstr "No hay texto que imprimir."
-#: ex_cmds2.c:3476
+#: ex_cmds2.c:3504
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)."
-#: ex_cmds2.c:3488
+#: ex_cmds2.c:3516
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr "Copia %d de %d"
-#: ex_cmds2.c:3546
+#: ex_cmds2.c:3574
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Impreso: %s."
-#: ex_cmds2.c:3553
+#: ex_cmds2.c:3581
+#, c-format
msgid "Printing aborted"
msgstr "Impresión abortada."
-#: ex_cmds2.c:3918
+#: ex_cmds2.c:4235
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida."
-#: ex_cmds2.c:4193
+#: ex_cmds2.c:4695
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: No se puede abrir el fichero «%s»."
-#: ex_cmds2.c:4203 ex_cmds2.c:4828
+#: ex_cmds2.c:4705 ex_cmds2.c:5579
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»."
-#: ex_cmds2.c:4211
+#: ex_cmds2.c:4721
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript."
-#: ex_cmds2.c:4226 ex_cmds2.c:4246 ex_cmds2.c:4261 ex_cmds2.c:4283
+#: ex_cmds2.c:4739 ex_cmds2.c:4758 ex_cmds2.c:4803
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar."
-#: ex_cmds2.c:4313
+#: ex_cmds2.c:4822
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada."
-#: ex_cmds2.c:4780
+#: ex_cmds2.c:5300
+msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
+msgstr ""
+"E673: La codificación «multi-byte» y el código de página en uso son "
+"incompatibles."
+
+#: ex_cmds2.c:5317
+msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
+msgstr ""
+"E674: «printmbcharset» no puede estar vacio cuando se usa una codificación "
+"«multi-byte»."
+
+#: ex_cmds2.c:5335
+msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing."
+msgstr ""
+"E675: No ha especificado una fuente de impresión por defecto para la "
+"impresión «multi-byte»."
+
+#: ex_cmds2.c:5528
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida."
-#: ex_cmds2.c:4813
+#: ex_cmds2.c:5565
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»."
-#: ex_cmds2.c:4932
+#: ex_cmds2.c:5696
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»."
-#: ex_cmds2.c:4963
+#: ex_cmds2.c:5709
+msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
+msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «cidfont.ps»."
+
+#: ex_cmds2.c:5747 ex_cmds2.c:5769 ex_cmds2.c:5798
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»."
-#: ex_cmds2.c:4981
+#: ex_cmds2.c:5785
#, c-format
-msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
-msgstr "E620: N