summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'src/po/ca.po')
-rw-r--r--src/po/ca.po2362
1 files changed, 1818 insertions, 544 deletions
diff --git a/src/po/ca.po b/src/po/ca.po
index b7088e0582..54623b2e50 100644
--- a/src/po/ca.po
+++ b/src/po/ca.po
@@ -1,17 +1,20 @@
# Catalan messages for vim.
-# Copyright (C) 2003, 2004, Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
+# Copyright (C) 2003-2008 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
# This file is distributed under the GNU General Public License.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: vim 6.2\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-11-01 20:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-01-19 13:57+0100\n"
+"Project-Id-Version: vim 7.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-24 14:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-06 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Catalan\n"
+"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..."
@@ -22,7 +25,6 @@ msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..."
# unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
# delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
# wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
-#
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"
@@ -61,8 +63,8 @@ msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"
#, c-format
-msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
-msgstr "E86: No s'ha pogut anar al buffer %ld"
+msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
+msgstr "E86: El buffer %ld no existeix"
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"
@@ -86,11 +88,11 @@ msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld"
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
-msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per %s"
+msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s"
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
-msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per %s"
+msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s"
#, c-format
msgid "line %ld"
@@ -109,7 +111,7 @@ msgid "[New file]"
msgstr "[Fitxer nou]"
msgid "[Read errors]"
-msgstr "[Lectura errònia]"
+msgstr "[Errors de lectura]"
msgid "[readonly]"
msgstr "[només lectura]"
@@ -126,15 +128,15 @@ msgstr "%ld línies --%d%%--"
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "
-msgid "[No file]"
-msgstr "[Cap fitxer]"
+msgid "[No Name]"
+msgstr "[Sense nom]"
#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "ajuda"
-msgid "[help]"
-msgstr "[ajuda]"
+msgid "[Help]"
+msgstr "[Ajuda]"
msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista prèvia]"
@@ -148,25 +150,30 @@ msgstr "Baix"
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
-msgstr "\n# Llista de buffers:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Llista de buffers:\n"
-msgid "[Error List]"
-msgstr "[Llista d'errors]"
+msgid "[Location List]"
+msgstr "[Llista de posicions]"
-msgid "[No File]"
-msgstr "[Cap fitxer]"
+msgid "[Quickfix List]"
+msgstr "[Llista Quickfix]"
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
-msgstr "\n--- Senyals ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Senyals ---"
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
-msgstr "Senyals per %s:"
+msgstr "Senyals per a %s:"
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
@@ -189,6 +196,9 @@ msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"
+msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
+msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable"
+
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"
@@ -203,6 +213,9 @@ msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"
+msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
+msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament"
+
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf"
@@ -213,61 +226,73 @@ msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers"
+msgid "E791: Empty keymap entry"
+msgstr "E791: Entrada al mapa de tecles no conté res"
+
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
-msgid " Keyword completion (^N/^P)"
-msgstr " Completar paraules clau (^N/^P)"
+msgid " Keyword completion (^N^P)"
+msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
-msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
-msgstr " Mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
+msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
+msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
-#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
-#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
-msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
-msgstr " Completar paraules clau locals (^N/^P)"
+msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
+msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
-msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
-msgstr " Completar línies senceres (^L/^N/^P)"
+msgid " File name completion (^F^N^P)"
+msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
-msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
-msgstr " Completar noms de fitxer (^F/^N/^P)"
+msgid " Tag completion (^]^N^P)"
+msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
-msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
-msgstr " Completar etiquetes (^]/^N/^P)"
+msgid " Path pattern completion (^N^P)"
+msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
-msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
-msgstr " Completar ubicacions (^N/^P)"
+msgid " Definition completion (^D^N^P)"
+msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
-msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
-msgstr " Completar definicions (^D/^N/^P)"
+msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
+msgstr " Compleció de paraules de diccionari (^K^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
-msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
-msgstr " Completar paraules de diccionari (^K/^N/^P)"
+msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
+msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
-msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
-msgstr " Completar sinònims (^T/^N/^P)"
+msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
+msgstr " Compleció d'ordres (^V^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
-msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
-msgstr " Completar ordres (^V/^N/^P)"
+msgid " User defined completion (^U^N^P)"
+msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)"
+
+# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
+msgid " Omni completion (^O^N^P)"
+msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)"
+
+msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
+msgstr "Suggeriment ortogràfic (s^N^P)"
+
+# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
+msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
+msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)"
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
-msgid "'thesaurus' option is empty"
-msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida"
-
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida"
+msgid "'thesaurus' option is empty"
+msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida"
+
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "S'està examinant el diccionari: %s"
@@ -282,8 +307,9 @@ msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)"
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Examinant: %s"
+#, c-format
msgid "Scanning tags."
-msgstr "S'estan examinant les etiquetes."
+msgstr "Examinant les etiquetes."
msgid " Adding"
msgstr " Afegint"
@@ -302,7 +328,7 @@ msgid "Word from other line"
msgstr "Paraula d'una altra línia"
msgid "The only match"
-msgstr "Única coincidència"
+msgstr "L'única coincidència"
#, c-format
msgid "match %d of %d"
@@ -312,28 +338,138 @@ msgstr "coincidència %d de %d"
msgid "match %d"
msgstr "coincidència %d"
-#. Skip further arguments but do continue to
-#. * search for a trailing command.
+msgid "E18: Unexpected characters in :let"
+msgstr "E18: Caràcters inesperats :let"
+
+#, c-format
+msgid "E684: list index out of range: %ld"
+msgstr "E684: índex de llista fora d'abast: %ld"
+
+#, c-format
+msgid "E121: Undefined variable: %s"
+msgstr "E121: Variable no definida: %s"
+
+msgid "E111: Missing ']'"
+msgstr "E111: Falta un ']'"
+
#, c-format
-msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
-msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\""
+msgid "E686: Argument of %s must be a List"
+msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista"
+
+#, c-format
+msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
+msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari"
+
+msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
+msgstr "E713: Els diccionaris no admeten claus buides"
+
+msgid "E714: List required"
+msgstr "E714: Es requereix una llista"
+
+msgid "E715: Dictionary required"
+msgstr "E715: Es requereix un diccionari"
+
+#, c-format
+msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
+msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
+msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
+msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la"
+
+msgid "E717: Dictionary entry already exists"
+msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari"
+
+msgid "E718: Funcref required"
+msgstr "E718: Es requereix una referència de funció"
+
+msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
+msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari"
+
+#, c-format
+msgid "E734: Wrong variable type for %s="
+msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s="
+
+#, c-format
+msgid "E130: Unknown function: %s"
+msgstr "E130: Funció desconeguda: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E461: Illegal variable name: %s"
+msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"
+
+msgid "E687: Less targets than List items"
+msgstr "E687: Hi ha menys valors objectiu que elements a la llista"
+
+msgid "E688: More targets than List items"
+msgstr "E688: Hi ha més valors objectiu que elements a la llista"
+
+msgid "Double ; in list of variables"
+msgstr "Doble ; a la llista de variables"
+
+#, c-format
+msgid "E738: Can't list variables for %s"
+msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s"
+
+msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
+msgstr "E689: Només admeten índexs les llistes i els diccionaris"
+
+msgid "E708: [:] must come last"
+msgstr "E708: [:] ha d'anar al final"
+
+msgid "E709: [:] requires a List value"
+msgstr "E709: [:] requereix un valor tipus llista"
+
+msgid "E710: List value has more items than target"
+msgstr "E710: La llista té més elements que valors objectiu"
+
+msgid "E711: List value has not enough items"
+msgstr "E711: La llista no té prou elements"
+
+msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
+msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for"
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
-msgstr "E107: Falten parèntesis: %s"
+msgstr "E107: Falten claus '{}': %s"
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""
+msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
+msgstr "E743: variable està massa imbricada per a (des)bloquejar-la"
+
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"
+msgid "E691: Can only compare List with List"
+msgstr "E691: Una llista només es pot comparar amb una llista"
+
+msgid "E692: Invalid operation for Lists"
+msgstr "E692: Operació no vàlida en llistes"
+
+msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
+msgstr "E735: Un diccionari només es pot comparar amb un diccionari"
+
+msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
+msgstr "E736: Operació no vàlida en diccionaris"
+
+msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
+msgstr "E693: Una referència de funció només es pot comparar amb una referència de funció"
+
+msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
+msgstr "E694: Operació no vàlida per a referències de funcions"
+
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Falta un ')'"
-msgid "E111: Missing ']'"
-msgstr "E111: Falta un ']'"
+msgid "E695: Cannot index a Funcref"
+msgstr "E695: No es pot indexar una referència de funció"
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
@@ -341,7 +477,7 @@ msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
-msgstr "E113: L'opció és desconeguda: %s"
+msgstr "E113: Opció desconeguda: %s"
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
@@ -352,25 +488,53 @@ msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Falten cometes: %s"
#, c-format
-msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
-msgstr "E116: Arguments no vàlids per la funció %s"
+msgid "E696: Missing comma in List: %s"
+msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s"
#, c-format
-msgid "E117: Unknown function: %s"
-msgstr "E117: La funció és desconeguda: %s"
+msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
+msgstr "E697: Falta un final de llista ']': %s"
#, c-format
-msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
-msgstr "E118: Massa arguments per la funció: %s"
+msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
+msgstr "E720: Falta un caràcter de dos punts al diccionari: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
+msgstr "E721: Clau duplicada al diccionari: \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
+msgstr "E722: Falta una coma al diccionari: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
+msgstr "E723: Falta un final de diccionari '}': %s"
+
+msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
+msgstr "E724: variable imbricada massa profundament per a mostrar-la"
+
+#, c-format
+msgid "E117: Unknown function: %s"
+msgstr "E117: Funció desconeguda: %s"
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
-msgstr "E119: Falten arguments per la funció: %s"
+msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s"
-# traducció "lliure". eac
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
-msgstr "E120: Heu usat <SID> en un context no vàlid: %s"
+msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
+msgstr "E725: Crida a una funció dict sense diccionari: %s"
+
+msgid "E699: Too many arguments"
+msgstr "E699: Sobren arguments"
+
+msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
+msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en el mode d'inserció"
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
@@ -381,9 +545,17 @@ msgid "&Ok"
msgstr "&D'acord"
#, c-format
+msgid "E737: Key already exists: %s"
+msgstr "E737: La clau ja existeix: %s"
+
+#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld línies: "
+#, c-format
+msgid "E700: Unknown function: %s"
+msgstr "E700: Funció desconeguda: %s"
+
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
@@ -394,39 +566,95 @@ msgstr ""
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"
+msgid "E786: Range not allowed"
+msgstr "E786: Interval no permès"
+
+msgid "E701: Invalid type for len()"
+msgstr "E701: El tipus per a len() no és vàlid"
+
+msgid "E726: Stride is zero"
+msgstr "E726: L'increment entre passos és zero"
+
+msgid "E727: Start past end"
+msgstr "E727: Inici més enllà del final"
+
+msgid "<empty>"
+msgstr "<buit>"
+
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim"
+# «res» ? eac
+#, c-format
+msgid "E241: Unable to send to %s"
+msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s"
+
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"
+msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
+msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)"
+
# «res» ? eac
msgid "E258: Unable to send to client"
-msgstr "E258: No s'ha pogut enviar res al client"
+msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client"
-# «res» ? eac
-#, c-format
-msgid "E241: Unable to send to %s"
-msgstr "E241: No s'ha pogut enviar res a %s"
+msgid "E702: Sort compare function failed"
+msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat"
msgid "(Invalid)"
msgstr "(No vàlid)"
+msgid "E677: Error writing temp file"
+msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal"
+
+msgid "E703: Using a Funcref as a number"
+msgstr "E703: Ús d'una referència de funció com a número"
+
+msgid "E745: Using a List as a number"
+msgstr "E745: Ús d'una llista com a número"
+
+msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
+msgstr "E728: Ús d'un diccionari com a número"
+
+msgid "E729: using Funcref as a String"
+msgstr "E729: ús d'una referència de funció com a cadena"
+
+msgid "E730: using List as a String"
+msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena"
+
+msgid "E731: using Dictionary as a String"
+msgstr "E731: ús d'un diccionari com a cadena"
+
#, c-format
-msgid "E121: Undefined variable: %s"
-msgstr "E121: La variable no està definida: %s"
+msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
+msgstr "E704: El nom d'una variable Funcref ha de començar en majúscula: %s"
#, c-format
-msgid "E461: Illegal variable name: %s"
-msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"
+msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
+msgstr "E705: El nom de la variable entra en conflicte amb una funció existent: %s"
#, c-format
-msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
-msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la"
+msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
+msgstr "E706: Tipus de variables no coincidents: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E795: Cannot delete variable %s"
+msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s"
+
+#, c-format
+msgid "E741: Value is locked: %s"
+msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s"
+
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
#, c-format
-msgid "E123: Undefined function: %s"
-msgstr "E123: La funció no està definida: %s"
+msgid "E742: Cannot change value of %s"
+msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s"
+
+msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
+msgstr "E698: la variable està massa imbricada per fer-ne una còpia"
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
@@ -434,37 +662,32 @@ msgstr "E124: Falta un '(': %s"
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
-msgstr "E125: L'argument és il·legal: %s"
+msgstr "E125: Argument il·legal: %s"
msgid "E126: Missing :endfunction"
-msgstr "E126: Falta una declaració :endfunction"
+msgstr "E126: Falta un :endfunction"
#, c-format
-msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
-msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant"
+msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
+msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s"
msgid "E129: Function name required"
-msgstr "E129: Es requereix un nom de funció"
+msgstr "E129: Es necessita un nom de funció"
#, c-format
-msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
-msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E130: Undefined function: %s"
-msgstr "E130: La funció no està definida: %s"
+msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
+msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: %s"
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
-msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: s'està utilitzant"
+msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: S'està utilitzant"
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
-msgstr "E132: La profunditat de crides a funcions és superior a 'maxfuncdeptg'"
+msgstr "E132: Profunditat de crides a funcions superior a 'maxfuncdeptg'"
-#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "calling %s"
-msgstr "cridant a %s"
+msgstr "cridant %s"
#, c-format
msgid "%s aborted"
@@ -475,24 +698,33 @@ msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s ha retornat #%ld"
#, c-format
-msgid "%s returning \"%s\""
+msgid "%s returning %s"
msgstr "%s ha retornat \"%s\""
-#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuant a %s"
msgid "E133: :return not inside a function"
-msgstr "E133: L'ordre :return no es troba dins d'una funció"
+msgstr "E133: :return fora d'una funció"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
-msgstr "\n# variables globals:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# variables globals:\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tLast set from "
+msgstr ""
+"\n"
+"\tDefinit per últim cop a "
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
-msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per continuar."
+msgstr "Entrant en mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar."
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
@@ -508,7 +740,7 @@ msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
-msgstr "E161: No s'ha trobat el punt de ruptura: %s"
+msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s"
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
@@ -517,13 +749,16 @@ msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s línia %ld"
+msgid "E750: First use :profile start <fname>"
+msgstr "E750: Primer useu :profile start <nomfitxer>"
+
# Títol d'un diàleg [:browse w]. eac
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#, c-format
-msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
-msgstr "Voleu desar els canvis a \"%.*s\"?"
+msgid "Save changes to \"%s\"?"
+msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?"
msgid "Untitled"
msgstr "Sense-nom"
@@ -545,6 +780,10 @@ msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
#, c-format
+msgid "E666: compiler not supported: %s"
+msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s"
+
+#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
@@ -559,31 +798,46 @@ msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\""
# Títol d'un diàleg [:browse source]. eac
msgid "Source Vim script"
-msgstr "Executa un script Vim"
+msgstr "Interpreta un script Vim"
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
-msgstr "No es pot executar un directori: \"%s\""
+msgstr "No es pot interpretar un directori: \"%s\""
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
-msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\""
+msgstr "no s'ha pogut interpretar \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
-msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\""
+msgstr "línia %ld: no s'ha pogut interpretar \"%s\""
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
-msgstr "executant \"%s\""
+msgstr "interpretant \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
-msgstr "línia %ld: executant \"%s\""
+msgstr "línia %ld: interpretant \"%s\""
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
-msgstr "ha finalitzat l'execució de %s"
+msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s"
+
+msgid "modeline"
+msgstr "modeline"
+
+msgid "--cmd argument"
+msgstr "--cmd argument"
+
+msgid "-c argument"
+msgstr "-c argument"
+
+msgid "environment variable"
+msgstr "variable d'entorn"
+
+msgid "error handler"
+msgstr "gestor d'errors"
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M"
@@ -596,78 +850,6 @@ msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts"
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts"
-#, c-format
-msgid "Page %d"
-msgstr "Pàgina %d"
-
-msgid "No text to be printed"
-msgstr "No hi ha text per imprimir"
-
-#, c-format
-msgid "Printing page %d (%d%%)"
-msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)"
-
-#, c-format
-msgid " Copy %d of %d"
-msgstr " Còpia %d de %d"
-
-#, c-format
-msgid "Printed: %s"
-msgstr "S'ha imprès: %s"
-
-msgid "Printing aborted"
-msgstr "S'ha avortat l'impressió"
-
-msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
-msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript"
-
-#, c-format
-msgid "E624: Can't open file \"%s\""
-msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
-msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
-msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript"
-
-#, c-format
-msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
-msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"
-
-#, c-format
-msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
-msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida"
-
-msgid "E324: Can't open PostScript output file"
-msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat"
-
-#, c-format
-msgid "E456: Can't open file \"%s\""
-msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
-
-msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
-msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\""
-
-#, c-format
-msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
-msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\""
-
-#, c-format
-msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
-msgstr "E620: No s'ha pogut convertir la codificació multi-octet a \"%s\""
-
-msgid "Sending to printer..."
-msgstr "S'està enviant a la impressora..."
-
-msgid "E365: Failed to print PostScript file"
-msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript"
-
-msgid "Print job sent."
-msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió."
-
# les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
@@ -682,6 +864,16 @@ msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
+# E.G: :ascii
+#, c-format
+msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
+msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
+
+# E.G: :ascii
+#, c-format
+msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
+msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
+
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"
@@ -707,7 +899,7 @@ msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
-msgstr "E136: viminfo: Hi han massa errors, s'omet la resta del fitxer"
+msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer"
# les tres següents van juntes. eac
#, c-format
@@ -723,9 +915,10 @@ msgstr " per marques"
msgid " FAILED"
msgstr " ERROR"
+#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
-msgstr "E137: El fitxer viminfo no es pot escriure: %s"
+msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s"
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
@@ -740,22 +933,21 @@ msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n"
+#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
-msgstr "# El podeu editar, si aneu amb compte!\n\n"
+msgstr ""
+"# El podeu editar si aneu amb compte!\n"
+"\n"
+#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Caràcter inicial il·legal"
-#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
-#. * good idea.
-msgid "E139: File is loaded in another buffer"
-msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"
-
msgid "Write partial file?"
msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"
@@ -763,23 +955,31 @@ msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer"
#, c-format
-msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
-msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%.*s\"?"
+msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
+msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%s\"?"
+
+#, c-format
+msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
+msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?"
+
+#, c-format
+msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
+msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a confirmar)"
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
-msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer pel buffer %ld"
+msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld"
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix"
#, c-format
msgid ""
-"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
+"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
-"L'opció 'readonly' està activa per \"%.*s\",\n"
-"Voleu escriure'l de totes maneres?"
+"L'opció 'readonly' està definida per a \"%s\".\n"
+"Voleu escriure de totes maneres?"
# és un títol de diàleg [:browse edit]. eac
msgid "Edit File"
@@ -790,10 +990,10 @@ msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament"
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
-msgstr "E144: Argument no numèric per :z"
+msgstr "E144: Argument no numèric per a :z"
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
-msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en rvim"
+msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en l'rvim"
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres"
@@ -806,10 +1006,17 @@ msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interromput) "
+msgid "1 match"
+msgstr "1 coincidència "
+
msgid "1 substitution"
msgstr "1 substitució"
#, c-format
+msgid "%ld matches"
+msgstr "%ld coincidències"
+
+#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld substitucions"
@@ -830,6 +1037,7 @@ msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular"
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
@@ -839,6 +1047,13 @@ msgstr ""
"# Última cadena substituïda:\n"
"$"
+msgid "E478: Don't panic!"
+msgstr "E478: Calma!"
+
+#, c-format
+msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
+msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' per a %s"
+
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s"
@@ -860,8 +1075,12 @@ msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura"
#, c-format
-msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
-msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s"
+msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
+msgstr "E670: Conjunts de caràcters diferents dins del mateix idioma: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
+msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s"
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
@@ -871,7 +1090,7 @@ msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Falta el nom del senyal"
msgid "E612: Too many signs defined"
-msgstr "E612: Hi han massa senyals definits"
+msgstr "E612: S'han definit massa senyals"
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
@@ -892,13 +1111,18 @@ msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld"
+msgid " (NOT FOUND)"
+msgstr " (NO TROBAT)"
+
+msgid " (not supported)"
+msgstr " (no suportat)"
+
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Eliminat]"
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal."
-#. must be at EOF
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Final del fitxer"
@@ -910,7 +1134,7 @@ msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"
msgid "End of sourced file"
-msgstr "Final del fitxer executat"
+msgstr "Final del fitxer interpretat"
msgid "End of function"
msgstr "Final de la funció"
@@ -921,9 +1145,6 @@ msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: No és una ordre d'edició"
-msgid "E478: Don't panic!"
-msgstr "E478: Calma!"
-
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent"
@@ -960,7 +1181,9 @@ msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la"
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
-msgstr "\n Nom Args Abast Completar Definició"
+msgstr ""
+"\n"
+" Nom Args Abast Completar Definició"
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"
@@ -978,21 +1201,8 @@ msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid"
# «completar» eac
-msgid "E179: argument required for complete"
-msgstr "E179: La funció completar requereix un argument"
-
-# «completar» eac
-#, c-format
-msgid "E180: Invalid complete value: %s"
-msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s"
-
-# «completar» eac
-msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
-msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument"
-
-# «completar» eac
-msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
-msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats"
+msgid "E179: argument required for -complete"
+msgstr "E179: -complete requereix un argument"
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
@@ -1008,6 +1218,19 @@ msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula"
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"
+# «completar» eac