diff options
Diffstat (limited to 'src/po/ca.po')
-rw-r--r-- | src/po/ca.po | 2362 |
1 files changed, 1818 insertions, 544 deletions
diff --git a/src/po/ca.po b/src/po/ca.po index b7088e0582..54623b2e50 100644 --- a/src/po/ca.po +++ b/src/po/ca.po @@ -1,17 +1,20 @@ # Catalan messages for vim. -# Copyright (C) 2003, 2004, Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>. +# Copyright (C) 2003-2008 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>. # This file is distributed under the GNU General Public License. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: vim 6.2\n" -"POT-Creation-Date: 2003-11-01 20:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-19 13:57+0100\n" +"Project-Id-Version: vim 7.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-05-24 14:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-06 14:40+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Catalan\n" +"X-Poedit-Country: SPAIN\n" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..." @@ -22,7 +25,6 @@ msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..." # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc. -# msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer" @@ -61,8 +63,8 @@ msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista" #, c-format -msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" -msgstr "E86: No s'ha pogut anar al buffer %ld" +msgid "E86: Buffer %ld does not exist" +msgstr "E86: El buffer %ld no existeix" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer" @@ -86,11 +88,11 @@ msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" -msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per %s" +msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" -msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per %s" +msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s" #, c-format msgid "line %ld" @@ -109,7 +111,7 @@ msgid "[New file]" msgstr "[Fitxer nou]" msgid "[Read errors]" -msgstr "[Lectura errònia]" +msgstr "[Errors de lectura]" msgid "[readonly]" msgstr "[només lectura]" @@ -126,15 +128,15 @@ msgstr "%ld línies --%d%%--" msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " -msgid "[No file]" -msgstr "[Cap fitxer]" +msgid "[No Name]" +msgstr "[Sense nom]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "ajuda" -msgid "[help]" -msgstr "[ajuda]" +msgid "[Help]" +msgstr "[Ajuda]" msgid "[Preview]" msgstr "[Vista prèvia]" @@ -148,25 +150,30 @@ msgstr "Baix" msgid "Top" msgstr "Dalt" +#, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" -msgstr "\n# Llista de buffers:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Llista de buffers:\n" -msgid "[Error List]" -msgstr "[Llista d'errors]" +msgid "[Location List]" +msgstr "[Llista de posicions]" -msgid "[No File]" -msgstr "[Cap fitxer]" +msgid "[Quickfix List]" +msgstr "[Llista Quickfix]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" -msgstr "\n--- Senyals ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Senyals ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" -msgstr "Senyals per %s:" +msgstr "Senyals per a %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" @@ -189,6 +196,9 @@ msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff" +msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" +msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable" + msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff" @@ -203,6 +213,9 @@ msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\"" msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff" +msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" +msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament" + msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf" @@ -213,61 +226,73 @@ msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers" +msgid "E791: Empty keymap entry" +msgstr "E791: Entrada al mapa de tecles no conté res" + # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac -msgid " Keyword completion (^N/^P)" -msgstr " Completar paraules clau (^N/^P)" +msgid " Keyword completion (^N^P)" +msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. -msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" -msgstr " Mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" +msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" +msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac -#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local -#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo -msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" -msgstr " Completar paraules clau locals (^N/^P)" +msgid " Whole line completion (^L^N^P)" +msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac -msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" -msgstr " Completar línies senceres (^L/^N/^P)" +msgid " File name completion (^F^N^P)" +msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac -msgid " File name completion (^F/^N/^P)" -msgstr " Completar noms de fitxer (^F/^N/^P)" +msgid " Tag completion (^]^N^P)" +msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac -msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" -msgstr " Completar etiquetes (^]/^N/^P)" +msgid " Path pattern completion (^N^P)" +msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac -msgid " Path pattern completion (^N/^P)" -msgstr " Completar ubicacions (^N/^P)" +msgid " Definition completion (^D^N^P)" +msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac -msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" -msgstr " Completar definicions (^D/^N/^P)" +msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" +msgstr " Compleció de paraules de diccionari (^K^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac -msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" -msgstr " Completar paraules de diccionari (^K/^N/^P)" +msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" +msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac -msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" -msgstr " Completar sinònims (^T/^N/^P)" +msgid " Command-line completion (^V^N^P)" +msgstr " Compleció d'ordres (^V^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac -msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" -msgstr " Completar ordres (^V/^N/^P)" +msgid " User defined completion (^U^N^P)" +msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)" + +# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac +msgid " Omni completion (^O^N^P)" +msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)" + +msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" +msgstr "Suggeriment ortogràfic (s^N^P)" + +# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac +msgid " Keyword Local completion (^N^P)" +msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" -msgid "'thesaurus' option is empty" -msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida" - msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida" +msgid "'thesaurus' option is empty" +msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida" + #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "S'està examinant el diccionari: %s" @@ -282,8 +307,9 @@ msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)" msgid "Scanning: %s" msgstr "Examinant: %s" +#, c-format msgid "Scanning tags." -msgstr "S'estan examinant les etiquetes." +msgstr "Examinant les etiquetes." msgid " Adding" msgstr " Afegint" @@ -302,7 +328,7 @@ msgid "Word from other line" msgstr "Paraula d'una altra línia" msgid "The only match" -msgstr "Única coincidència" +msgstr "L'única coincidència" #, c-format msgid "match %d of %d" @@ -312,28 +338,138 @@ msgstr "coincidència %d de %d" msgid "match %d" msgstr "coincidència %d" -#. Skip further arguments but do continue to -#. * search for a trailing command. +msgid "E18: Unexpected characters in :let" +msgstr "E18: Caràcters inesperats :let" + +#, c-format +msgid "E684: list index out of range: %ld" +msgstr "E684: índex de llista fora d'abast: %ld" + +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %s" +msgstr "E121: Variable no definida: %s" + +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111: Falta un ']'" + #, c-format -msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" -msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\"" +msgid "E686: Argument of %s must be a List" +msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista" + +#, c-format +msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" +msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari" + +msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" +msgstr "E713: Els diccionaris no admeten claus buides" + +msgid "E714: List required" +msgstr "E714: Es requereix una llista" + +msgid "E715: Dictionary required" +msgstr "E715: Es requereix un diccionari" + +#, c-format +msgid "E118: Too many arguments for function: %s" +msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s" + +#, c-format +msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" +msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s" + +#, c-format +msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" +msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la" + +msgid "E717: Dictionary entry already exists" +msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari" + +msgid "E718: Funcref required" +msgstr "E718: Es requereix una referència de funció" + +msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" +msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari" + +#, c-format +msgid "E734: Wrong variable type for %s=" +msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s=" + +#, c-format +msgid "E130: Unknown function: %s" +msgstr "E130: Funció desconeguda: %s" + +#, c-format +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" + +msgid "E687: Less targets than List items" +msgstr "E687: Hi ha menys valors objectiu que elements a la llista" + +msgid "E688: More targets than List items" +msgstr "E688: Hi ha més valors objectiu que elements a la llista" + +msgid "Double ; in list of variables" +msgstr "Doble ; a la llista de variables" + +#, c-format +msgid "E738: Can't list variables for %s" +msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s" + +msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" +msgstr "E689: Només admeten índexs les llistes i els diccionaris" + +msgid "E708: [:] must come last" +msgstr "E708: [:] ha d'anar al final" + +msgid "E709: [:] requires a List value" +msgstr "E709: [:] requereix un valor tipus llista" + +msgid "E710: List value has more items than target" +msgstr "E710: La llista té més elements que valors objectiu" + +msgid "E711: List value has not enough items" +msgstr "E711: La llista no té prou elements" + +msgid "E690: Missing \"in\" after :for" +msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for" #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" -msgstr "E107: Falten parèntesis: %s" +msgstr "E107: Falten claus '{}': %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\"" +msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" +msgstr "E743: variable està massa imbricada per a (des)bloquejar-la" + msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'" +msgid "E691: Can only compare List with List" +msgstr "E691: Una llista només es pot comparar amb una llista" + +msgid "E692: Invalid operation for Lists" +msgstr "E692: Operació no vàlida en llistes" + +msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" +msgstr "E735: Un diccionari només es pot comparar amb un diccionari" + +msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" +msgstr "E736: Operació no vàlida en diccionaris" + +msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" +msgstr "E693: Una referència de funció només es pot comparar amb una referència de funció" + +msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" +msgstr "E694: Operació no vàlida per a referències de funcions" + msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Falta un ')'" -msgid "E111: Missing ']'" -msgstr "E111: Falta un ']'" +msgid "E695: Cannot index a Funcref" +msgstr "E695: No es pot indexar una referència de funció" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" @@ -341,7 +477,7 @@ msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" -msgstr "E113: L'opció és desconeguda: %s" +msgstr "E113: Opció desconeguda: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" @@ -352,25 +488,53 @@ msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Falten cometes: %s" #, c-format -msgid "E116: Invalid arguments for function %s" -msgstr "E116: Arguments no vàlids per la funció %s" +msgid "E696: Missing comma in List: %s" +msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s" #, c-format -msgid "E117: Unknown function: %s" -msgstr "E117: La funció és desconeguda: %s" +msgid "E697: Missing end of List ']': %s" +msgstr "E697: Falta un final de llista ']': %s" #, c-format -msgid "E118: Too many arguments for function: %s" -msgstr "E118: Massa arguments per la funció: %s" +msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" +msgstr "E720: Falta un caràcter de dos punts al diccionari: %s" + +#, c-format +msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E721: Clau duplicada al diccionari: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" +msgstr "E722: Falta una coma al diccionari: %s" + +#, c-format +msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" +msgstr "E723: Falta un final de diccionari '}': %s" + +msgid "E724: variable nested too deep for displaying" +msgstr "E724: variable imbricada massa profundament per a mostrar-la" + +#, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117: Funció desconeguda: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" -msgstr "E119: Falten arguments per la funció: %s" +msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s" -# traducció "lliure". eac #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" -msgstr "E120: Heu usat <SID> en un context no vàlid: %s" +msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s" + +#, c-format +msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" +msgstr "E725: Crida a una funció dict sense diccionari: %s" + +msgid "E699: Too many arguments" +msgstr "E699: Sobren arguments" + +msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" +msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en el mode d'inserció" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it @@ -381,9 +545,17 @@ msgid "&Ok" msgstr "&D'acord" #, c-format +msgid "E737: Key already exists: %s" +msgstr "E737: La clau ja existeix: %s" + +#, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld línies: " +#, c-format +msgid "E700: Unknown function: %s" +msgstr "E700: Funció desconeguda: %s" + msgid "" "&OK\n" "&Cancel" @@ -394,39 +566,95 @@ msgstr "" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" +msgid "E786: Range not allowed" +msgstr "E786: Interval no permès" + +msgid "E701: Invalid type for len()" +msgstr "E701: El tipus per a len() no és vàlid" + +msgid "E726: Stride is zero" +msgstr "E726: L'increment entre passos és zero" + +msgid "E727: Start past end" +msgstr "E727: Inici més enllà del final" + +msgid "<empty>" +msgstr "<buit>" + msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim" +# «res» ? eac +#, c-format +msgid "E241: Unable to send to %s" +msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s" + msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor" +msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" +msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)" + # «res» ? eac msgid "E258: Unable to send to client" -msgstr "E258: No s'ha pogut enviar res al client" +msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client" -# «res» ? eac -#, c-format -msgid "E241: Unable to send to %s" -msgstr "E241: No s'ha pogut enviar res a %s" +msgid "E702: Sort compare function failed" +msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat" msgid "(Invalid)" msgstr "(No vàlid)" +msgid "E677: Error writing temp file" +msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal" + +msgid "E703: Using a Funcref as a number" +msgstr "E703: Ús d'una referència de funció com a número" + +msgid "E745: Using a List as a number" +msgstr "E745: Ús d'una llista com a número" + +msgid "E728: Using a Dictionary as a number" +msgstr "E728: Ús d'un diccionari com a número" + +msgid "E729: using Funcref as a String" +msgstr "E729: ús d'una referència de funció com a cadena" + +msgid "E730: using List as a String" +msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena" + +msgid "E731: using Dictionary as a String" +msgstr "E731: ús d'un diccionari com a cadena" + #, c-format -msgid "E121: Undefined variable: %s" -msgstr "E121: La variable no està definida: %s" +msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" +msgstr "E704: El nom d'una variable Funcref ha de començar en majúscula: %s" #, c-format -msgid "E461: Illegal variable name: %s" -msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" +msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" +msgstr "E705: El nom de la variable entra en conflicte amb una funció existent: %s" #, c-format -msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" -msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la" +msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" +msgstr "E706: Tipus de variables no coincidents: %s" + +#, c-format +msgid "E795: Cannot delete variable %s" +msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s" + +#, c-format +msgid "E741: Value is locked: %s" +msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s" + +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" #, c-format -msgid "E123: Undefined function: %s" -msgstr "E123: La funció no està definida: %s" +msgid "E742: Cannot change value of %s" +msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s" + +msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" +msgstr "E698: la variable està massa imbricada per fer-ne una còpia" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" @@ -434,37 +662,32 @@ msgstr "E124: Falta un '(': %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" -msgstr "E125: L'argument és il·legal: %s" +msgstr "E125: Argument il·legal: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" -msgstr "E126: Falta una declaració :endfunction" +msgstr "E126: Falta un :endfunction" #, c-format -msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" -msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant" +msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" +msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s" msgid "E129: Function name required" -msgstr "E129: Es requereix un nom de funció" +msgstr "E129: Es necessita un nom de funció" #, c-format -msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" -msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula: %s" - -#, c-format -msgid "E130: Undefined function: %s" -msgstr "E130: La funció no està definida: %s" +msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" +msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" -msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: s'està utilitzant" +msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: S'està utilitzant" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" -msgstr "E132: La profunditat de crides a funcions és superior a 'maxfuncdeptg'" +msgstr "E132: Profunditat de crides a funcions superior a 'maxfuncdeptg'" -#. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "calling %s" -msgstr "cridant a %s" +msgstr "cridant %s" #, c-format msgid "%s aborted" @@ -475,24 +698,33 @@ msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s ha retornat #%ld" #, c-format -msgid "%s returning \"%s\"" +msgid "%s returning %s" msgstr "%s ha retornat \"%s\"" -#. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuant a %s" msgid "E133: :return not inside a function" -msgstr "E133: L'ordre :return no es troba dins d'una funció" +msgstr "E133: :return fora d'una funció" +#, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" -msgstr "\n# variables globals:\n" +msgstr "" +"\n" +"# variables globals:\n" + +msgid "" +"\n" +"\tLast set from " +msgstr "" +"\n" +"\tDefinit per últim cop a " msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." -msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per continuar." +msgstr "Entrant en mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar." #, c-format msgid "line %ld: %s" @@ -508,7 +740,7 @@ msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" -msgstr "E161: No s'ha trobat el punt de ruptura: %s" +msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "No s'han definit punts de ruptura" @@ -517,13 +749,16 @@ msgstr "No s'han definit punts de ruptura" msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s línia %ld" +msgid "E750: First use :profile start <fname>" +msgstr "E750: Primer useu :profile start <nomfitxer>" + # Títol d'un diàleg [:browse w]. eac msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #, c-format -msgid "Save changes to \"%.*s\"?" -msgstr "Voleu desar els canvis a \"%.*s\"?" +msgid "Save changes to \"%s\"?" +msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?" msgid "Untitled" msgstr "Sense-nom" @@ -545,6 +780,10 @@ msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer" #, c-format +msgid "E666: compiler not supported: %s" +msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s" + +#, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\"" @@ -559,31 +798,46 @@ msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\"" # Títol d'un diàleg [:browse source]. eac msgid "Source Vim script" -msgstr "Executa un script Vim" +msgstr "Interpreta un script Vim" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" -msgstr "No es pot executar un directori: \"%s\"" +msgstr "No es pot interpretar un directori: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" -msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\"" +msgstr "no s'ha pogut interpretar \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" -msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\"" +msgstr "línia %ld: no s'ha pogut interpretar \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" -msgstr "executant \"%s\"" +msgstr "interpretant \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" -msgstr "línia %ld: executant \"%s\"" +msgstr "línia %ld: interpretant \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" -msgstr "ha finalitzat l'execució de %s" +msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s" + +msgid "modeline" +msgstr "modeline" + +msgid "--cmd argument" +msgstr "--cmd argument" + +msgid "-c argument" +msgstr "-c argument" + +msgid "environment variable" +msgstr "variable d'entorn" + +msgid "error handler" +msgstr "gestor d'errors" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M" @@ -596,78 +850,6 @@ msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts" -#, c-format -msgid "Page %d" -msgstr "Pàgina %d" - -msgid "No text to be printed" -msgstr "No hi ha text per imprimir" - -#, c-format -msgid "Printing page %d (%d%%)" -msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)" - -#, c-format -msgid " Copy %d of %d" -msgstr " Còpia %d de %d" - -#, c-format -msgid "Printed: %s" -msgstr "S'ha imprès: %s" - -msgid "Printing aborted" -msgstr "S'ha avortat l'impressió" - -msgid "E455: Error writing to PostScript output file" -msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript" - -#, c-format -msgid "E624: Can't open file \"%s\"" -msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" - -#, c-format -msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" -msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\"" - -#, c-format -msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" -msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript" - -#, c-format -msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" -msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat" - -#, c-format -msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" -msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida" - -msgid "E324: Can't open PostScript output file" -msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat" - -#, c-format -msgid "E456: Can't open file \"%s\"" -msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" - -msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" -msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\"" - -#, c-format -msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" -msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\"" - -#, c-format -msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" -msgstr "E620: No s'ha pogut convertir la codificació multi-octet a \"%s\"" - -msgid "Sending to printer..." -msgstr "S'està enviant a la impressora..." - -msgid "E365: Failed to print PostScript file" -msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript" - -msgid "Print job sent." -msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió." - # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" @@ -682,6 +864,16 @@ msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\"" msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" +# E.G: :ascii +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" +msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" + +# E.G: :ascii +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" +msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" + msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes" @@ -707,7 +899,7 @@ msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s a la línia: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" -msgstr "E136: viminfo: Hi han massa errors, s'omet la resta del fitxer" +msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer" # les tres següents van juntes. eac #, c-format @@ -723,9 +915,10 @@ msgstr " per marques" msgid " FAILED" msgstr " ERROR" +#. avoid a wait_return for this message, it's annoying #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" -msgstr "E137: El fitxer viminfo no es pot escriure: %s" +msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" @@ -740,22 +933,21 @@ msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\"" msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n" +#, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" -msgstr "# El podeu editar, si aneu amb compte!\n\n" +msgstr "" +"# El podeu editar si aneu amb compte!\n" +"\n" +#, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Caràcter inicial il·legal" -#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a -#. * good idea. -msgid "E139: File is loaded in another buffer" -msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer" - msgid "Write partial file?" msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" @@ -763,23 +955,31 @@ msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer" #, c-format -msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" -msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%.*s\"?" +msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" +msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%s\"?" + +#, c-format +msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" +msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?" + +#, c-format +msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" +msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a confirmar)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" -msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer pel buffer %ld" +msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix" #, c-format msgid "" -"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" +"'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" -"L'opció 'readonly' està activa per \"%.*s\",\n" -"Voleu escriure'l de totes maneres?" +"L'opció 'readonly' està definida per a \"%s\".\n" +"Voleu escriure de totes maneres?" # és un títol de diàleg [:browse edit]. eac msgid "Edit File" @@ -790,10 +990,10 @@ msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament" msgid "E144: non-numeric argument to :z" -msgstr "E144: Argument no numèric per :z" +msgstr "E144: Argument no numèric per a :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" -msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en rvim" +msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en l'rvim" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres" @@ -806,10 +1006,17 @@ msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interromput) " +msgid "1 match" +msgstr "1 coincidència " + msgid "1 substitution" msgstr "1 substitució" #, c-format +msgid "%ld matches" +msgstr "%ld coincidències" + +#, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld substitucions" @@ -830,6 +1037,7 @@ msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular" msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s" +#, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" @@ -839,6 +1047,13 @@ msgstr "" "# Última cadena substituïda:\n" "$" +msgid "E478: Don't panic!" +msgstr "E478: Calma!" + +#, c-format +msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" +msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' per a %s" + #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s" @@ -860,8 +1075,12 @@ msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura" #, c-format -msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" -msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s" +msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" +msgstr "E670: Conjunts de caràcters diferents dins del mateix idioma: %s" + +#, c-format +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" +msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" @@ -871,7 +1090,7 @@ msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Falta el nom del senyal" msgid "E612: Too many signs defined" -msgstr "E612: Hi han massa senyals definits" +msgstr "E612: S'han definit massa senyals" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" @@ -892,13 +1111,18 @@ msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s" msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld" +msgid " (NOT FOUND)" +msgstr " (NO TROBAT)" + +msgid " (not supported)" +msgstr " (no suportat)" + msgid "[Deleted]" msgstr "[Eliminat]" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal." -#. must be at EOF msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Final del fitxer" @@ -910,7 +1134,7 @@ msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s" msgid "End of sourced file" -msgstr "Final del fitxer executat" +msgstr "Final del fitxer interpretat" msgid "End of function" msgstr "Final de la funció" @@ -921,9 +1145,6 @@ msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: No és una ordre d'edició" -msgid "E478: Don't panic!" -msgstr "E478: Calma!" - msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent" @@ -960,7 +1181,9 @@ msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la" msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" -msgstr "\n Nom Args Abast Completar Definició" +msgstr "" +"\n" +" Nom Args Abast Completar Definició" msgid "No user-defined commands found" msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari" @@ -978,21 +1201,8 @@ msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid" # «completar» eac -msgid "E179: argument required for complete" -msgstr "E179: La funció completar requereix un argument" - -# «completar» eac -#, c-format -msgid "E180: Invalid complete value: %s" -msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s" - -# «completar» eac -msgid "E467: Custom completion requires a function argument" -msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument" - -# «completar» eac -msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" -msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats" +msgid "E179: argument required for -complete" +msgstr "E179: -complete requereix un argument" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" @@ -1008,6 +1218,19 @@ msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula" msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s" +# «completar» eac |