diff options
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> | 2004-09-02 19:12:26 +0000 |
---|---|---|
committer | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> | 2004-09-02 19:12:26 +0000 |
commit | d4755bb0e04fca334675f1503bd6474b017a9bba (patch) | |
tree | 8be8df859191e78ee9eef80d3b341fd5d0c1b81b /src/po/es.po | |
parent | 269ec658f0fad22b2bf9f71b06a4e6e10277f0e5 (diff) |
updated for version 7.0014
Diffstat (limited to 'src/po/es.po')
-rw-r--r-- | src/po/es.po | 2210 |
1 files changed, 1162 insertions, 1048 deletions
diff --git a/src/po/es.po b/src/po/es.po index ed89984fac..511d3f31f9 100644 --- a/src/po/es.po +++ b/src/po/es.po @@ -8,10 +8,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Vim 6.3.7 (Español)\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-06-23 20:35-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2004-06-23 20:46-0500\n" +"Project-Id-Version: Vim 7.0aa (Español)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2004-08-02 19:58-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-02 20:01-0500\n" "Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" "Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,172 +26,176 @@ msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..." -#: buffer.c:808 +#: buffer.c:827 +#, c-format msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»." -#: buffer.c:810 +#: buffer.c:829 +#, c-format msgid "E516: No buffers were deleted" -msgstr "E516: No se borró ningún «buffer»." +msgstr "E516: No se eliminó ningún «buffer»." -#: buffer.c:812 +#: buffer.c:831 +#, c-format msgid "E517: No buffers were wiped out" -msgstr "E517: No se eliminó ningún «buffer»." +msgstr "E517: No se borró ningún «buffer»." -#: buffer.c:820 +#: buffer.c:839 msgid "1 buffer unloaded" -msgstr "Un «buffer» descargado." +msgstr "Un «buffer» descargado de la memoria." -#: buffer.c:822 +#: buffer.c:841 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" -msgstr "%d «buffers» descargados." +msgstr "%d «buffers» descargados de la memoria." -#: buffer.c:827 +#: buffer.c:846 msgid "1 buffer deleted" -msgstr "Un «buffer» suprimido." +msgstr "Un «buffer» eliminado." -#: buffer.c:829 +#: buffer.c:848 #, c-format msgid "%d buffers deleted" -msgstr "%d «buffers» suprimidos." +msgstr "%d «buffers» eliminados." -#: buffer.c:834 +#: buffer.c:853 msgid "1 buffer wiped out" -msgstr "1 «buffer» eliminado." +msgstr "1 «buffer» borrado." -#: buffer.c:836 +#: buffer.c:855 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" -msgstr "%d «buffers» eliminados." +msgstr "%d «buffers» borrado." -#: buffer.c:897 +#: buffer.c:916 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado." #. back where we started, didn't find anything. -#: buffer.c:936 +#: buffer.c:955 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista." -#: buffer.c:948 +#: buffer.c:967 #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe." -#: buffer.c:951 +#: buffer.c:970 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»." -#: buffer.c:953 +#: buffer.c:972 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer." -#: buffer.c:991 +#: buffer.c:1010 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld " "(añada ! para forzar)." -#: buffer.c:1008 +#: buffer.c:1027 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer." -#: buffer.c:1544 +#: buffer.c:1563 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga." -#: buffer.c:1716 +#: buffer.c:1741 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld" -#: buffer.c:1947 +#: buffer.c:1972 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s." -#: buffer.c:1949 +#: buffer.c:1974 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s." -#: buffer.c:2344 +#: buffer.c:2369 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "línea %ld" -#: buffer.c:2429 +#: buffer.c:2454 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre." -#: buffer.c:2724 +#: buffer.c:2749 msgid " [Modified]" msgstr " [Modificado]" -#: buffer.c:2729 +#: buffer.c:2754 msgid "[Not edited]" msgstr "[Sin editar]" -#: buffer.c:2734 +#: buffer.c:2759 msgid "[New file]" msgstr "[Fichero nuevo]" -#: buffer.c:2735 +#: buffer.c:2760 msgid "[Read errors]" msgstr "[Errores de lectura]" -#: buffer.c:2737 fileio.c:2124 +#: buffer.c:2762 fileio.c:2098 msgid "[readonly]" msgstr "[Sólo lectura]" -#: buffer.c:2758 +#: buffer.c:2783 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 línea --%d%%--" -#: buffer.c:2760 +#: buffer.c:2785 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld líneas --%d%%--" -#: buffer.c:2767 +#: buffer.c:2792 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " -#: buffer.c:2875 +#: buffer.c:2900 msgid "[No file]" msgstr "[Sin fichero]" # must be a help buffer #. must be a help buffer -#: buffer.c:2915 +#: buffer.c:2940 msgid "help" msgstr "ayuda" -#: buffer.c:3474 screen.c:5079 +#: buffer.c:3499 screen.c:5122 msgid "[help]" msgstr "[ayuda]" -#: buffer.c:3506 screen.c:5085 +#: buffer.c:3531 screen.c:5128 msgid "[Preview]" msgstr "[Vista previa]" -#: buffer.c:3786 +#: buffer.c:3811 msgid "All" msgstr "Todo" -#: buffer.c:3786 +#: buffer.c:3811 msgid "Bot" msgstr "Final" -#: buffer.c:3788 +#: buffer.c:3813 msgid "Top" msgstr "Comienzo" -#: buffer.c:4536 +#: buffer.c:4568 +#, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" @@ -199,15 +203,15 @@ msgstr "" "\n" "# Lista de «buffers»:\n" -#: buffer.c:4569 +#: buffer.c:4601 msgid "[Error List]" msgstr "[Lista de errores]" -#: buffer.c:4582 memline.c:1521 -msgid "[No File]" -msgstr "[Sin fichero]" +#: buffer.c:4614 memline.c:1524 +msgid "[No Name]" +msgstr "[Sin Nombre]" -#: buffer.c:4895 +#: buffer.c:4927 msgid "" "\n" "--- Signs ---" @@ -215,51 +219,51 @@ msgstr "" "\n" "--- Signos ---" -#: buffer.c:4914 +#: buffer.c:4946 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Signos para %s" -#: buffer.c:4920 +#: buffer.c:4952 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s" -#: diff.c:139 +#: diff.c:163 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»." -#: diff.c:713 +#: diff.c:737 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: No puedo crear «diffs»." -#: diff.c:819 +#: diff.c:843 msgid "Patch file" msgstr "Fichero de parches." -#: diff.c:1072 +#: diff.c:1146 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»." -#: diff.c:1822 +#: diff.c:1896 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»." -#: diff.c:1834 +#: diff.c:1908 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»." -#: diff.c:1842 +#: diff.c:1916 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar." -#: diff.c:1865 +#: diff.c:1939 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»." -#: diff.c:1871 +#: diff.c:1945 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»." @@ -277,91 +281,96 @@ msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "" "E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables." -#: edit.c:40 +#: edit.c:41 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Completar palabra clave (^N^P)." # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. -#: edit.c:41 -msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" -msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)." +#: edit.c:42 +msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" +msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo -#: edit.c:44 +#: edit.c:45 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)." -#: edit.c:45 +#: edit.c:46 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)." -#: edit.c:46 +#: edit.c:47 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)." -#: edit.c:47 +#: edit.c:48 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)." -#: edit.c:48 +#: edit.c:49 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)." -#: edit.c:49 +#: edit.c:50 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Completar definición (^D^N^P)." -#: edit.c:51 +#: edit.c:52 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)." -#: edit.c:52 +#: edit.c:53 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)." -#: edit.c:53 +#: edit.c:54 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)." -#: edit.c:56 +#: edit.c:55 +msgid " User defined completion (^U^N^P)" +msgstr " Completar patrón definido por el usuario (^V^N^P)." + +#: edit.c:58 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "He llegado al final del párrafo." -#: edit.c:962 +#: edit.c:994 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "La opción «thesaurus» está vacía." -#: edit.c:1166 +#: edit.c:1204 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "La opción «dictionary» está vacía." -#: edit.c:2162 +#: edit.c:2204 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Buscando en el diccionario: %s." -#: edit.c:2368 +#: edit.c:2410 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)." -#: edit.c:2370 +#: edit.c:2412 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)." -#: edit.c:2684 +#: edit.c:2814 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Buscando: %s." -#: edit.c:2719 +#: edit.c:2849 +#, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "Buscando «tags»." -#: edit.c:3381 +#: edit.c:3550 msgid " Adding" msgstr "Añadiendo." @@ -372,28 +381,28 @@ msgstr "Añadiendo." #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. -#: edit.c:3430 +#: edit.c:3599 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Buscando..." -#: edit.c:3486 +#: edit.c:3655 msgid "Back at original" msgstr "De vuelta al original." -#: edit.c:3491 +#: edit.c:3660 msgid "Word from other line" msgstr "Palabra de otra línea." -#: edit.c:3496 +#: edit.c:3665 msgid "The only match" msgstr "La única coincidencia." -#: edit.c:3555 +#: edit.c:3724 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "coincidencia %d de %d." -#: edit.c:3558 +#: edit.c:3727 #, c-format msgid "match %d" msgstr "coincidencia %d." @@ -402,74 +411,74 @@ msgstr "coincidencia %d." # * search for a trailing command. #. Skip further arguments but do continue to #. * search for a trailing command. -#: eval.c:1024 +#: eval.c:1055 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»." -#: eval.c:1320 +#: eval.c:1351 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Faltan llaves: %s." -#: eval.c:1435 eval.c:1449 +#: eval.c:1466 eval.c:1480 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»." -#: eval.c:1705 +#: eval.c:1736 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Falta «:» después de «?»." -#: eval.c:2327 +#: eval.c:2358 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Falta un «)»." -#: eval.c:2389 +#: eval.c:2420 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Falta un «]»." -#: eval.c:2466 +#: eval.c:2497 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s." -#: eval.c:2484 +#: eval.c:2515 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Opción desconocida: %s." -#: eval.c:2555 +#: eval.c:2586 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Faltan comillas: %s." -#: eval.c:2698 +#: eval.c:2729 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Faltan comillas: %s." -#: eval.c:3054 +#: eval.c:3092 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s." -#: eval.c:3083 +#: eval.c:3121 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Función desconocida: %s." -#: eval.c:3084 +#: eval.c:3122 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s." -#: eval.c:3085 +#: eval.c:3123 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s." -#: eval.c:3086 +#: eval.c:3124 #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s." @@ -482,16 +491,16 @@ msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s." #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. -#: eval.c:3687 gui.c:4385 gui_gtk.c:2059 +#: eval.c:3775 gui.c:4388 gui_gtk.c:2059 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" -#: eval.c:4226 +#: eval.c:4381 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld líneas: " -#: eval.c:5477 +#: eval.c:5750 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" @@ -499,132 +508,133 @@ msgstr "" "&Aceptar\n" "&Cancelar" -#: eval.c:5517 +#: eval.c:5790 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»." -#: eval.c:5977 +#: eval.c:6270 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)" -#: eval.c:6626 +#: eval.c:6953 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim." -#: eval.c:6724 +#: eval.c:7051 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor." -#: eval.c:6752 +#: eval.c:7079 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente." -#: eval.c:6800 +#: eval.c:7127 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s." -#: eval.c:6900 +#: eval.c:7266 msgid "(Invalid)" msgstr "(No válido)" -#: eval.c:8078 +#: eval.c:8584 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variable sin definir: %s." -#: eval.c:8510 +#: eval.c:9016 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E244: ¡Nombre ilegal para una variable! %s" -#: eval.c:8802 +#: eval.c:9308 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E226: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla." -#: eval.c:8875 +#: eval.c:9381 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Función sin definir: %s." -#: eval.c:8888 +#: eval.c:9394 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Falta «(»: %s." -#: eval.c:8921 +#: eval.c:9427 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argumento ilegal: %s." -#: eval.c:9000 +#: eval.c:9506 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Falta «:endfunction»." -#: eval.c:9107 +#: eval.c:9615 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso." -#: eval.c:9177 +#: eval.c:9685 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función." -#: eval.c:9228 +#: eval.c:9736 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s." -#: eval.c:9420 +#: eval.c:9928 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Función sin definir: %s." -#: eval.c:9425 +#: eval.c:9933 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" -msgstr "E131: No se puede eliminar la función %s: está en uso." +msgstr "E131: No se puede eliminar la función «%s»: está en uso." -#: eval.c:9473 +#: eval.c:9981 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "" "E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»." # always scroll up, don't overwrite #. always scroll up, don't overwrite -#: eval.c:9526 +#: eval.c:10034 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "Llamando a %s." -#: eval.c:9588 +#: eval.c:10096 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "He abortado a %s." -#: eval.c:9590 +#: eval.c:10098 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s devuelve #%ld." -#: eval.c:9597 +#: eval.c:10105 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s devuelve «%s»." # always scroll up, don't overwrite #. always scroll up, don't overwrite -#: eval.c:9613 ex_cmds2.c:2369 +#: eval.c:10121 ex_cmds2.c:2394 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuando en %s." -#: eval.c:9639 +#: eval.c:10147 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función." -#: eval.c:9970 +#: eval.c:10478 +#, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" @@ -722,6 +732,7 @@ msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n" #: ex_cmds.c:1651 +#, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" @@ -730,6 +741,7 @@ msgstr "" "\n" #: ex_cmds.c:1653 +#, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n" @@ -737,7 +749,7 @@ msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Carácter de comienzo ilegal" -#: ex_cmds.c:2097 ex_cmds2.c:760 +#: ex_cmds.c:2108 ex_cmds2.c:782 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" @@ -745,35 +757,35 @@ msgstr "Guardar como" # * good idea. #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. -#: ex_cmds.c:2140 +#: ex_cmds.c:2151 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»." -#: ex_cmds.c:2174 +#: ex_cmds.c:2185 msgid "Write partial file?" msgstr "¿Escribir un fichero parcial?" -#: ex_cmds.c:2181 +#: ex_cmds.c:2192 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial." -#: ex_cmds.c:2296 +#: ex_cmds.c:2309 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?" -#: ex_cmds.c:2367 +#: ex_cmds.c:2380 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld" -#: ex_cmds.c:2406 +#: ex_cmds.c:2419 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "" "E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción " "«write»." -#: ex_cmds.c:2426 +#: ex_cmds.c:2439 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" @@ -782,69 +794,70 @@ msgstr "" "Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n" "¿Quiere escribirlo de todas formas?" -#: ex_cmds.c:2599 +#: ex_cmds.c:2612 msgid "Edit File" msgstr "Editar fichero" -#: ex_cmds.c:3206 +#: ex_cmds.c:3219 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "" "E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s" -#: ex_cmds.c:3340 +#: ex_cmds.c:3353 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»." -#: ex_cmds.c:3425 +#: ex_cmds.c:3438 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos." -#: ex_cmds.c:3532 +#: ex_cmds.c:3545 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras." -#: ex_cmds.c:3878 +#: ex_cmds.c:3897 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" -#: ex_cmds.c:4271 +#: ex_cmds.c:4293 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrumpido)" -#: ex_cmds.c:4275 +#: ex_cmds.c:4297 msgid "1 substitution" msgstr "1 sustitución" -#: ex_cmds.c:4277 +#: ex_cmds.c:4299 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld sustituciones" -#: ex_cmds.c:4280 +#: ex_cmds.c:4302 msgid " on 1 line" msgstr " en 1 línea" -#: ex_cmds.c:4282 +#: ex_cmds.c:4304 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " en %ld líneas" -#: ex_cmds.c:4333 +#: ex_cmds.c:4355 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo." -#: ex_cmds.c:4368 +#: ex_cmds.c:4390 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global." -#: ex_cmds.c:4417 +#: ex_cmds.c:4439 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" -#: ex_cmds.c:4498 +#: ex_cmds.c:4520 +#, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" @@ -854,97 +867,97 @@ msgstr "" "# Última cadena de sustitución:\n" "$" -#: ex_cmds.c:4599 +#: ex_cmds.c:4621 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" -#: ex_cmds.c:4651 +#: ex_cmds.c:4667 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s." -#: ex_cmds.c:4654 +#: ex_cmds.c:4670 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s" -#: ex_cmds.c:4688 +#: ex_cmds.c:4704 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»." -#: ex_cmds.c:5191 +#: ex_cmds.c:5231 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: No es un directorio: %s" -#: ex_cmds.c:5332 +#: ex_cmds.c:5372 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura." -#: ex_cmds.c:5368 +#: ex_cmds.c:5408 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" -#: ex_cmds.c:5404 +#: ex_cmds.c:5444 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "" "E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s" -#: ex_cmds.c:5483 +#: ex_cmds.c:5523 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s" -#: ex_cmds.c:5599 +#: ex_cmds.c:5639 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s" -#: ex_cmds.c:5619 +#: ex_cmds.c:5659 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Falta el nombre del signo." -#: ex_cmds.c:5665 +#: ex_cmds.c:5705 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Demasiados signos definidos." -#: ex_cmds.c:5733 +#: ex_cmds.c:5773 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s" -#: ex_cmds.c:5764 ex_cmds.c:5955 +#: ex_cmds.c:5804 ex_cmds.c:5995 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Signo desconocida: %s" -#: ex_cmds.c:5813 +#: ex_cmds.c:5853 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Falta el número del signo." -#: ex_cmds.c:5895 +#: ex_cmds.c:5935 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E159: El nombre del «buffer» no es válido: %s" -#: ex_cmds.c:5934 +#: ex_cmds.c:5974 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld" -#: ex_cmds.c:6004 +#: ex_cmds.c:6044 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NO ENCONTRADO)" -#: ex_cmds.c:6006 +#: ex_cmds.c:6046 msgid " (not supported)" msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" -#: ex_cmds.c:6105 +#: ex_cmds.c:6145 msgid "[Deleted]" msgstr "[Suprimido]" @@ -952,7 +965,7 @@ msgstr "[Suprimido]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar." -#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968 +#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:1005 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "línea %ld: %s" @@ -967,301 +980,324 @@ msgstr "cmd: %s" msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld" -#: ex_cmds2.c:539 +#: ex_cmds2.c:561 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s" -#: ex_cmds2.c:565 +#: ex_cmds2.c:587 msgid "No breakpoints defined" msgstr "No hay «breakpoints» definidos." -#: ex_cmds2.c:570 +#: ex_cmds2.c:592 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s línea %ld" -#: ex_cmds2.c:785 +#: ex_cmds2.c:807 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?" -#: ex_cmds2.c:787 ex_docmd.c:9407 +#: ex_cmds2.c:809 ex_docmd.c:9472 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" -#: ex_cmds2.c:914 +#: ex_cmds2.c:936 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»" -#: ex_cmds2.c:983 +#: ex_cmds2.c:1007 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique " "los autocomandos)." -#: ex_cmds2.c:1386 +#: ex_cmds2.c:1411 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar." -#: ex_cmds2.c:1388 +#: ex_cmds2.c:1413 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero." -#: ex_cmds2.c:1390 +#: ex_cmds2.c:1415 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero." -#: ex_cmds2.c:1803 +#: ex_cmds2.c:1828 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s" -#: ex_cmds2.c:1900 +#: ex_cmds2.c:1925 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Buscando «%s» en «%s»." -#: ex_cmds2.c:1922 +#: ex_cmds2.c:1947 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Buscando «%s»." -#: ex_cmds2.c:1944 +#: ex_cmds2.c:1969 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»" -#: ex_cmds2.c:1978 +#: ex_cmds2.c:2003 msgid "Source Vim script" msgstr "Ejecute script de Vim." -#: ex_cmds2.c:2168 +#: ex_cmds2.c:2193 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»." -#: ex_cmds2.c:2206 +#: ex_cmds2.c:2231 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "No se pudo ejecutar «%s»." -#: ex_cmds2.c:2208 +#: ex_cmds2.c:2233 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»." -#: ex_cmds2.c:2222 +#: ex_cmds2.c:2247 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "ejecutando «%s»." -#: ex_cmds2.c:2224 +#: ex_cmds2.c:2249 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»." -#: ex_cmds2.c:2367 +#: ex_cmds2.c:2392 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado." -#: ex_cmds2.c:2711 +#: ex_cmds2.c:2738 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M" -#: ex_cmds2.c:2760 +#: ex_cmds2.c:2788 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "" "E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones " "ejecutables." -#: ex_cmds2.c:2793 +#: ex_cmds2.c:2821 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "" "E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables." -#: ex_cmds2.c:3242 +#: ex_cmds2.c:3270 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" -#: ex_cmds2.c:3398 +#: ex_cmds2.c:3426 msgid "No text to be printed" msgstr "No hay texto que imprimir." -#: ex_cmds2.c:3476 +#: ex_cmds2.c:3504 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)." -#: ex_cmds2.c:3488 +#: ex_cmds2.c:3516 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr "Copia %d de %d" -#: ex_cmds2.c:3546 +#: ex_cmds2.c:3574 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Impreso: %s." -#: ex_cmds2.c:3553 +#: ex_cmds2.c:3581 +#, c-format msgid "Printing aborted" msgstr "Impresión abortada." -#: ex_cmds2.c:3918 +#: ex_cmds2.c:4235 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida." -#: ex_cmds2.c:4193 +#: ex_cmds2.c:4695 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: No se puede abrir el fichero «%s»." -#: ex_cmds2.c:4203 ex_cmds2.c:4828 +#: ex_cmds2.c:4705 ex_cmds2.c:5579 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»." -#: ex_cmds2.c:4211 +#: ex_cmds2.c:4721 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript." -#: ex_cmds2.c:4226 ex_cmds2.c:4246 ex_cmds2.c:4261 ex_cmds2.c:4283 +#: ex_cmds2.c:4739 ex_cmds2.c:4758 ex_cmds2.c:4803 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar." -#: ex_cmds2.c:4313 +#: ex_cmds2.c:4822 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada." -#: ex_cmds2.c:4780 +#: ex_cmds2.c:5300 +msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." +msgstr "" +"E673: La codificación «multi-byte» y el código de página en uso son " +"incompatibles." + +#: ex_cmds2.c:5317 +msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." +msgstr "" +"E674: «printmbcharset» no puede estar vacio cuando se usa una codificación " +"«multi-byte»." + +#: ex_cmds2.c:5335 +msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing." +msgstr "" +"E675: No ha especificado una fuente de impresión por defecto para la " +"impresión «multi-byte»." + +#: ex_cmds2.c:5528 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida." -#: ex_cmds2.c:4813 +#: ex_cmds2.c:5565 |