diff options
author | Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org> | 1999-06-02 18:46:32 +0000 |
---|---|---|
committer | Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org> | 1999-06-02 18:46:32 +0000 |
commit | 9251d06544496d3b5d75612d6966f17fb1585d9c (patch) | |
tree | 141c08d2d19b4223ab4e2fcb25c04c3b0cc05430 /po | |
parent | f869f9f687bf191e6e32ed1f1296a0f313e3198f (diff) |
various updates.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 296 | ||||
-rw-r--r-- | po/it.po | 1338 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko.po | 1451 | ||||
-rw-r--r-- | po/pl.po | 608 |
5 files changed, 2055 insertions, 1641 deletions
@@ -1058,7 +1058,8 @@ msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap.c:688 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." -msgstr "Kann keine Nachrichten-Köpfe von dieser Version des IMAP-Servers holen." +msgstr "" +"Kann keine Nachrichten-Köpfe von dieser Version des IMAP-Servers holen." #: imap.c:880 #, c-format @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Cambiar directorio a:" #: browser.c:818 browser.c:875 msgid "Error scanning directory." -msgstr "Error al leer el directorio." +msgstr "Error leyendo directorio." #: browser.c:836 msgid "File Mask: " @@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "fats" #: browser.c:962 msgid "New file name: " -msgstr "Nombre de archivo nuevo: " +msgstr "Nombre del nuevo archivo: " #: browser.c:983 msgid "Can't view a directory" @@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Faltan parámetros" #: color.c:688 hook.c:75 msgid "too many arguments" -msgstr "Demsiados parámetros" +msgstr "Demasiados parámetros" #: color.c:702 msgid "default colors not supported" @@ -391,11 +391,11 @@ msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?" #: commands.c:681 msgid "Message printed" -msgstr "Mensaje fue impreso" +msgstr "Mensaje impreso" #: commands.c:681 msgid "Messages printed" -msgstr "Mensajes fueron imprimidos" +msgstr "Mensajes impresos" #: compose.c:83 msgid "Send" @@ -415,11 +415,11 @@ msgstr "Descrip" #: compose.c:110 msgid "Sign, Encrypt" -msgstr "Firmar, codificar" +msgstr "Firmar, cifrar" #: compose.c:112 msgid "Encrypt" -msgstr "Codificar" +msgstr "Cifrar" #: compose.c:114 msgid "Sign" @@ -515,7 +515,7 @@ msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de" #: compose.c:648 msgid "No messages in that folder." -msgstr "No hay mensajes en ese folder." +msgstr "No hay mensajes en esa carpeta." #: compose.c:655 msgid "Tag the messages you want to attach!" @@ -573,7 +573,7 @@ msgstr "Renombrar a: " #: compose.c:1001 #, c-format msgid "Can't stat: %s" -msgstr "No se pudo probar: %s" +msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s" #: compose.c:1028 msgid "New file: " @@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "Archivo nuevo: " #: compose.c:1041 msgid "Content-Type is of the form base/sub" -msgstr "Content-Type tiene la forma base/subtipo" +msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo" #: compose.c:1047 #, c-format @@ -595,7 +595,7 @@ msgstr "No se pudo creal el archivo %s" #: compose.c:1068 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" -msgstr "No se pudo producir el archivo a adjuntar" +msgstr "Lo que tenemos aquí es una falla al producir el archivo a adjuntar" #: compose.c:1131 msgid "Postpone this message?" @@ -608,15 +608,15 @@ msgstr "Guardar mensaje en el buzón" #: compose.c:1189 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." -msgstr "Guardando mensaje en %s ..." +msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..." #: compose.c:1200 msgid "Message written." -msgstr "Mensaje guardado." +msgstr "Mensaje escrito." #: curs_lib.c:136 msgid "yes" -msgstr "si" +msgstr "sí" #: curs_lib.c:137 msgid "no" @@ -637,7 +637,7 @@ msgstr "Presione una tecla para continuar..." #: curs_lib.c:339 msgid " ('?' for list): " -msgstr " ('?' para ver opciones): " +msgstr " ('?' para lista): " #: curs_main.c:215 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" @@ -645,11 +645,11 @@ msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!" #: curs_main.c:222 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." -msgstr "Cambios al buzón seran escritos al salir den buzón." +msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo." #: curs_main.c:227 msgid "Changes to folder will not be written." -msgstr "Cambios al buzón no serán escritos." +msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos." #: curs_main.c:252 msgid "Quit" @@ -756,19 +756,19 @@ msgstr "%s no es un buzón." #: curs_main.c:974 msgid "Exit Mutt without saving?" -msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar cambios?" +msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?" #: curs_main.c:991 curs_main.c:1015 msgid "You are on the last message." -msgstr "Ya está en el último mensaje." +msgstr "Está en el último mensaje." #: curs_main.c:998 curs_main.c:1040 msgid "No undeleted messages." -msgstr "Todos los mensajes fueron suprimidos." +msgstr "No hay mensajes sin suprimir." #: curs_main.c:1033 curs_main.c:1056 msgid "You are on the first message." -msgstr "Ya está en el primer mensaje." +msgstr "Está en el primer mensaje." #: curs_main.c:1128 pattern.c:1109 msgid "Search wrapped to top." @@ -792,19 +792,19 @@ msgstr " en esta vista limitada" #: curs_main.c:1295 msgid "No more threads." -msgstr "No hay mas temas." +msgstr "No hay mas hilos." #: curs_main.c:1297 msgid "You are on the first thread." -msgstr "Ya está en el primer tema." +msgstr "Ya está en el primer hilo." #: curs_main.c:1350 msgid "Thread contains unread messages." -msgstr "Tema contiene mensajes sin leer." +msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer." #: curs_main.c:1363 flags.c:219 thread.c:661 msgid "Threading is not enabled." -msgstr "La muestra por temas no esta activada." +msgstr "La muestra por hilos no esta activada." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only @@ -882,7 +882,7 @@ msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n" #: edit.c:441 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" -msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para obtener ayuda)\n" +msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n" #: flags.c:257 msgid "Set flag" @@ -968,7 +968,7 @@ msgid "" "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n" -"[-- y el tipo de acceso indicado %s no es soportado --]\n" +"[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n" #: handler.c:1326 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." @@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo." #: handler.c:1339 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" -msgstr "Error: multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo." +msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!" #: handler.c:1381 msgid "Unable to open temporary file!" @@ -985,7 +985,7 @@ msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!" #: handler.c:1440 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " -msgstr "[-- %s/%s no es soportado " +msgstr "[-- %s/%s no está soportado " #: handler.c:1445 #, c-format @@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr "ERROR: por favor reporte esta falla" #: help.c:315 msgid "<UNKNOWN>" -msgstr "<desconocido>" +msgstr "<DESCONOCIDO>" #: help.c:327 msgid "" @@ -1026,7 +1026,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Funciones sin enlace:\n" +"Funciones sin enlazar:\n" "\n" #: help.c:339 @@ -1143,7 +1143,7 @@ msgstr "Copiando a %s..." #: imap.c:2551 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." -msgstr "Conectando a %s..." +msgstr "Desuscribiéndose de %s..." #: init.c:432 msgid "alias: no address" @@ -1194,12 +1194,12 @@ msgstr "%s no esta activada" #: init.c:947 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" -msgstr "%s: tipo de buzón erróneo" +msgstr "%s: tipo de buzón inválido" #: init.c:1006 #, c-format msgid "%s: invalid value" -msgstr "%s: valor erróneo" +msgstr "%s: valor inválido" #: init.c:1061 #, c-format @@ -1224,7 +1224,7 @@ msgstr "source: errores en %s" #: init.c:1136 msgid "source: too many arguments" -msgstr "source: demasiados argumentos" +msgstr "source: demasiados parámetros" #: init.c:1187 #, c-format @@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr "imposible determinar nombre del usuario" #: keymap.c:435 msgid "Macro loop detected." -msgstr "Lazo de macros detectado." +msgstr "Bucle de macros detectado." #: keymap.c:627 keymap.c:635 msgid "Key is not bound." @@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda." #: keymap.c:650 msgid "push: too many arguments" -msgstr "push: demasiados argumentos" +msgstr "push: demasiados parámetros" #: keymap.c:671 #, c-format @@ -1272,7 +1272,7 @@ msgstr "sequencia de teclas vacía" #: keymap.c:762 msgid "bind: too many arguments" -msgstr "bind: demasiados argumentos" +msgstr "bind: demasiados parámetros" #: keymap.c:777 #, c-format @@ -1285,11 +1285,11 @@ msgstr "macro: sequencia de teclas vacía" #: keymap.c:811 msgid "macro: too many arguments" -msgstr "macro: demasiados argumentos" +msgstr "macro: demasiados parámetros" #: keymap.c:841 msgid "exec: too few arguments" -msgstr "exec: faltan argumentos" +msgstr "exec: faltan parámetros" #: keymap.c:861 #, c-format @@ -1298,7 +1298,7 @@ msgstr "%s: comando desconocido" #: keymap_defs.h:5 msgid "null operation" -msgstr "operación vacía" +msgstr "operación nula" #: keymap_defs.h:6 msgid "force viewing of attachment using mailcap" @@ -1310,11 +1310,11 @@ msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto" #: keymap_defs.h:8 msgid "move to the bottom of the page" -msgstr "ir al fondo de la página" +msgstr "ir al final de la página" #: keymap_defs.h:9 msgid "remail a message to another user" -msgstr "remandar el mensaje a otro usuario" +msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario" #: keymap_defs.h:10 msgid "select a new file in this directory" @@ -1438,7 +1438,7 @@ msgstr "" #: keymap_defs.h:40 msgid "save this message to send later" -msgstr "guardar este mensaje para mandarlo después" +msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después" #: keymap_defs.h:41 msgid "rename/move an attached file" @@ -1446,11 +1446,11 @@ msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto" #: keymap_defs.h:42 msgid "send the message" -msgstr "mandar el mensaje" +msgstr "enviar el mensaje" #: keymap_defs.h:43 msgid "toggle whether to delete file after sending it" -msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de mandarlo" +msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo" #: keymap_defs.h:44 msgid "update an attachment's encoding info" @@ -1494,11 +1494,11 @@ msgstr "suprimir" #: keymap_defs.h:54 msgid "delete all messages in subthread" -msgstr "suprimir todos los mensajes en esta subtemática" +msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo" #: keymap_defs.h:55 msgid "delete all messages in thread" -msgstr "suprimir todos los mensajes en esta temática" +msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo" #: keymap_defs.h:56 msgid "display full address of sender" @@ -1506,7 +1506,7 @@ msgstr "mostrar dirección completa del autor" #: keymap_defs.h:57 msgid "display message with full headers" -msgstr "mostrar mensaje con encabezado completo" +msgstr "mostrar mensaje con todos los encabezados" #: keymap_defs.h:58 msgid "display a message" @@ -1514,7 +1514,7 @@ msgstr "mostrar el mensaje" #: keymap_defs.h:59 msgid "edit the current message for resending" -msgstr "editar el mensaje para remandarlo" +msgstr "editar el mensaje para reenviarlo" #: keymap_defs.h:60 msgid "delete the char in front of the cursor" @@ -1554,7 +1554,7 @@ msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha" #: keymap_defs.h:69 keymap_defs.h:70 msgid "scroll up through the history list" -msgstr "mover hacia atrás en la historia de comandos" +msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos" #: keymap_defs.h:71 msgid "delete chars from cursor to end of line" @@ -1570,7 +1570,7 @@ msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor" #: keymap_defs.h:74 msgid "quote the next typed key" -msgstr "citar la próxima tecla" +msgstr "marcar como cita la próxima tecla" #: keymap_defs.h:75 msgid "enter a muttrc command" @@ -1594,11 +1594,11 @@ msgstr "mover la primera entrada" #: keymap_defs.h:80 msgid "toggle a message's 'important' flag" -msgstr "marcar el mensaje como 'importante'" +msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'" #: keymap_defs.h:81 msgid "forward a message with comments" -msgstr "Remandar el mensaje con comentrarios" +msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios" #: keymap_defs.h:82 msgid "select the current entry" @@ -1610,11 +1610,11 @@ msgstr "responder a todos los destinatarios" #: keymap_defs.h:84 msgid "scroll down 1/2 page" -msgstr "1/2 página hacia abajo" +msgstr "media página hacia abajo" #: keymap_defs.h:85 msgid "scroll up 1/2 page" -msgstr "1/2 página hacia arriba" +msgstr "media página hacia arriba" #: keymap_defs.h:86 msgid "this screen" @@ -1630,7 +1630,7 @@ msgstr "ir a la última entrada" #: keymap_defs.h:89 msgid "reply to specified mailing list" -msgstr "responder a una lista de correo" +msgstr "responder a la lista de correo" #: keymap_defs.h:90 msgid "execute a macro" @@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón" #: keymap_defs.h:96 msgid "retrieve mail from POP server" -msgstr "conseguir correo de un servidor POP" +msgstr "obtener correo de un servidor POP" #: keymap_defs.h:97 msgid "move to the first message" @@ -1678,15 +1678,15 @@ msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo" #: keymap_defs.h:101 msgid "jump to the next subthread" -msgstr "saltar a la próxima subtemática" +msgstr "saltar al próximo subhilo" #: keymap_defs.h:102 msgid "jump to the next thread" -msgstr "saltar a la próxima temática" +msgstr "saltar al próximo hilo" #: keymap_defs.h:103 msgid "move to the next undeleted message" -msgstr "ir al próximo mensaje restaurado" +msgstr "ir al próximo mensaje no borrado" #: keymap_defs.h:104 msgid "jump to the next unread message" @@ -1694,15 +1694,15 @@ msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer" #: keymap_defs.h:105 msgid "jump to previous thread" -msgstr "saltar al temario anterior" +msgstr "saltar al hilo anterior" #: keymap_defs.h:106 msgid "jump to previous subthread" -msgstr "saltar al subtemario anterior" +msgstr "saltar al subhilo anterior" #: keymap_defs.h:107 msgid "move to the last undelete message" -msgstr "ir al último mensaje restaurado" +msgstr "ir al último mensaje no borrado" #: keymap_defs.h:108 msgid "jump to the previous new message" @@ -1714,11 +1714,11 @@ msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior" #: keymap_defs.h:110 msgid "mark the current thread as read" -msgstr "marcar el temario actual como leído" +msgstr "marcar el hilo actual como leído" #: keymap_defs.h:111 msgid "mark the current subthread as read" -msgstr "marcar el subtemario actual como leído" +msgstr "marcar el subhilo actual como leído" #: keymap_defs.h:112 msgid "set a status flag on a message" @@ -1778,7 +1778,7 @@ msgstr "saltar al principio del mensaje" #: keymap_defs.h:126 msgid "pipe message/attachment to a shell command" -msgstr "procesar mensaje/archivo adjunto con un comando de shell" +msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell" #: keymap_defs.h:127 msgid "move to the previous entry" @@ -1798,7 +1798,7 @@ msgstr "imprimir la entrada actual" #: keymap_defs.h:131 msgid "query external program for addresses" -msgstr "Conseguir direcciones de un programa externo" +msgstr "Obtener direcciones de un programa externo" #: keymap_defs.h:132 msgid "append new query results to current results" @@ -1850,7 +1850,7 @@ msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda" #: keymap_defs.h:144 msgid "invoke a command in a subshell" -msgstr "invocar comando en una subshell" +msgstr "invocar comando en un subshell" #: keymap_defs.h:145 msgid "sort messages" @@ -1862,7 +1862,7 @@ msgstr "ordenar mensajes en orden inverso" #: keymap_defs.h:147 msgid "tag the current entry" -msgstr "marcar la entrara actual" +msgstr "marcar la entrada actual" #: keymap_defs.h:148 msgid "apply next function to tagged messages" @@ -1870,11 +1870,11 @@ msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados" #: keymap_defs.h:149 msgid "tag the current subthread" -msgstr "marcar el subtemario actual" +msgstr "marcar el subhilo actual" #: keymap_defs.h:150 msgid "tag the current thread" -msgstr "marcar el temario actual" +msgstr "marcar el hilo actual" #: keymap_defs.h:151 msgid "toggle a message's 'new' flag" @@ -1887,7 +1887,7 @@ msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados" #: keymap_defs.h:153 #, fuzzy msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" -msgstr "cambiar la navegación de buzones o todos los archivos" +msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar" #: keymap_defs.h:154 msgid "move to the top of the page" @@ -1899,15 +1899,15 @@ msgstr "restaurar la entrada actual" #: keymap_defs.h:156 msgid "undelete all messages in thread" -msgstr "restaurar todos los mensajes del temario" +msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo" #: keymap_defs.h:157 msgid "undelete all messages in subthread" -msgstr "restaurar todos los mensajes del subtemario" +msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo" #: keymap_defs.h:158 msgid "show the Mutt version number and date" -msgstr "mostrar la versión y fecha de Mutt" +msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt" #: keymap_defs.h:159 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" @@ -1923,11 +1923,11 @@ msgstr "mostrar patrón de limitación activo" #: keymap_defs.h:162 msgid "collapse/uncollapse current thread" -msgstr "colapsar/expander temario actual" +msgstr "colapsar/expander hilo actual" #: keymap_defs.h:163 msgid "collapse/uncollapse all threads" -msgstr "colapsar/expander todos los temarios" +msgstr "colapsar/expander todos los hilos" #: keymap_defs.h:164 msgid "attach a PGP public key" @@ -1947,7 +1947,7 @@ msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria" #: keymap_defs.h:168 msgid "mail a PGP public key" -msgstr "mandar llave PGP pública" +msgstr "enviar llave PGP pública" #: keymap_defs.h:169 msgid "verify a PGP public key" @@ -1959,25 +1959,23 @@ msgstr "mostrar la identificación del usuario de la llave" #: keymap_defs.h:171 msgid "make decrypted copy and delete" -msgstr "crear copi decriptada y suprimir " +msgstr "crear copia descifrada y suprimir " #: keymap_defs.h:172 msgid "make decrypted copy" -msgstr "crear copia decriptada" +msgstr "crear copia descifrada" #: keymap_defs.h:173 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "" #: keymap_defs.h:174 -#, fuzzy msgid "Append a remailer to the chain" -msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón" +msgstr "" #: keymap_defs.h:175 -#, fuzzy msgid "Insert a remailer into the chain" -msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón" +msgstr "" #: keymap_defs.h:176 #, fuzzy @@ -1985,14 +1983,12 @@ msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón" #: keymap_defs.h:177 -#, fuzzy msgid "Select the previous element of the chain" -msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón" +msgstr "" #: keymap_defs.h:178 -#, fuzzy msgid "Select the next element of the chain" -msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón" +msgstr "" #: keymap_defs.h:179 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" @@ -2000,7 +1996,7 @@ msgstr "" #: lib.c:280 lib.c:295 lib.c:326 msgid "Out of memory!" -msgstr "¡Se acabó la memoria!" +msgstr "¡Sin memoria!" #: lib.c:785 msgid "File is a directory, save under it?" @@ -2011,7 +2007,6 @@ msgid "File under directory: " msgstr "Archivo en el directorio: " #: lib.c:802 -#, fuzzy msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Archivo existe, ¿(s)obreescribirlo, (a)ñadirle o (c)ancelar?" @@ -2031,7 +2026,7 @@ msgstr "¿Agregar mensajes a %s?" #: main.c:40 msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n" -msgstr "Para contactar los autores mande un correo a <mutt-dev@mutt.org>.\n" +msgstr "Para contactar los autores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt.org>.\n" #: main.c:43 #, fuzzy @@ -2042,9 +2037,9 @@ msgid "" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins y otros.\n" -"Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener mas detalles\n" +"Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles\n" "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n" -"bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para obtener detalles.\n" +"bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n" #: main.c:49 #, fuzzy @@ -2159,8 +2154,8 @@ msgstr "" "\n" "opciones:\n" " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n" -" -b <dirección>\tespecifica una dirección para mandar copia ciega (BCC)\n" -" -c <dirección>\tespecifica una dirección para mandar copia (CC)\n" +" -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n" +" -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n" " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n" " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n" " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n" @@ -2215,11 +2210,11 @@ msgstr "Ningún buzón con correo nuevo." #: main.c:672 msgid "Mailbox is empty." -msgstr "Buzón esta vacío." +msgstr "El buzón esta vacío." #: mbox.c:143 mbox.c:202 msgid "Mailbox is corrupt!" -msgstr "¡Buzón está corrompido!" +msgstr "¡El buzón está corrupto!" #: mbox.c:277 msgid "Reading %s... %d (%d%%)" @@ -2227,11 +2222,11 @@ msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:650 msgid "Mailbox was corrupted!" -msgstr "¡Buzón fue corrompido!" +msgstr "¡El buzón fue corrupto!" #: mbox.c:685 mbox.c:928 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" -msgstr "¡Error fatal! No se pudo reabrir el buzón." +msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!" #: mbox.c:694 msgid "Unable to lock mailbox!" @@ -2253,7 +2248,7 @@ msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)" #: mbox.c:913 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" -msgstr "¡Escritura falló! Buzón parcial fue guardado a %s" +msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s" #: mbox.c:965 msgid "Could not reopen mailbox!" @@ -2310,7 +2305,7 @@ msgstr "Está en la primera entrada." #: menu.c:608 pattern.c:1055 msgid "Search for: " -msgstr "Buscar: " +msgstr "Buscar por: " #: menu.c:609 msgid "Reverse search for: " @@ -2334,7 +2329,7 @@ msgstr "No puede buscar en este menú." #: menu.c:826 msgid "Tagging is not supported." -msgstr "Marcar no es soportado." +msgstr "Marcar no está soportado." #: mh.c:182 #, c-format @@ -2387,7 +2382,7 @@ msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!" #: mx.c:774 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" -msgstr "¿Mover mensajes a %s?" +msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?" #: mx.c:783 mx.c:982 #, c-format @@ -2406,7 +2401,7 @@ msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..." #: mx.c:830 mx.c:973 msgid "Mailbox is unchanged." -msgstr "Buzón no cambió." +msgstr "Buzón sin cambios." #: mx.c:849 #, c-format @@ -2434,7 +2429,7 @@ msgstr "Buzón esta marcado inescribible. %s" #: mx.c:967 msgid "Mailbox is read-only." -msgstr "Buzón es de sólo lectura." +msgstr "El buzón es de sólo lectura." #: pager.c:1376 msgid "PrevPg" @@ -2455,7 +2450,7 @@ msgstr "Sig." #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1747 pager.c:1778 pager.c:1807 pager.c:2026 msgid "Bottom of message is shown." -msgstr "Final del mensaje esta siendo mostrado." +msgstr "El final del mensaje esta siendo mostrado." #: pager.c:1763 pager.c:1785 pager.c:1796 msgid "Top of message is shown." @@ -2479,11 +2474,12 @@ msgstr "No hay mas texto citado." #: pager.c:2006 msgid "No more unquoted text after quoted text." -msgstr "No hay mas texto bajo texto citado." +msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado." +# boundary es un parámetro definido por el estándar MIME #: parse.c:501 msgid "multipart message has no boundary parameter!" -msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro límite!" +msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!" #: pattern.c:236 #, c-format @@ -2493,7 +2489,7 @@ msgstr "Error en expresión: %s" #: pattern.c:333 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" -msgstr "Día del mes inválido: %s" +msgstr "Día inválido del mes: %s" #: pattern.c:347 #, c-format @@ -2543,19 +2539,19 @@ msgstr "Compilando patrón de búsqueda..." #: pattern.c:959 msgid "Executing command on matching messages..." -msgstr "Ejecutando comando con mensajes que coinciden..." +msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..." #: pattern.c:1022 msgid "No messages matched criteria." -msgstr "Ningún mensaje tiene los criterios." +msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado." #: pattern.c:1112 msgid "Search hit bottom without finding match" -msgstr "Búsqueda llegó al final sin encontrar nada." +msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada." #: pattern.c:1123 msgid "Search hit top without finding match" -msgstr "Búsqueda llegó al principio sin encontrar nada." +msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada." #: pattern.c:1145 msgid "Search interrupted." @@ -2576,7 +2572,7 @@ msgstr "Versión PGP desconocida \"%s\"." #: pgp.c:207 msgid "[-- PGP output follows (current time: " -msgstr "[-- Salida de PGP sigue (tiempo actual: " +msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: " #: pgp.c:320 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" @@ -2651,10 +2647,11 @@ msgstr "" "\n" #: pgp.c:720 +#, fuzzy msgid "" "[-- Error: Inconsistant multipart/signed structure! --]\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo." #: pgp.c:728 #, fuzzy, c-format @@ -2693,11 +2690,11 @@ msgid "" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- Fin de datos firmados con PGP/MIME --]\n" +"[-- Fin de datos firmados --]\n" #: pgp.c:881 msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>." -msgstr "Error interno. Informe a <roessler@guug.de> por favor." +msgstr "Error interno. Informe a <roessler@guug.de>." #: pgp.c:945 msgid "" @@ -2724,7 +2721,7 @@ msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Lo siguiente esta encriptado con PGP/MIME --]\n" +"[-- Lo siguiente esta cifrado con PGP/MIME --]\n" "\n" #: pgp.c:1068 @@ -2733,7 +2730,7 @@ msgid "" "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- Fin de datos encriptados con PGP/MIME --]\n" +"[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n" #: pgp.c:1152 msgid "Can't open PGP subprocess!" @@ -2810,7 +2807,7 @@ msgstr "Por favor entre la identificación de la llave: " #: pgpkey.c:690 #, fuzzy msgid "Invoking pgp..." -msgstr "Invocando PGP..." +msgstr "Invocando pgp..." #: pgpkey.c:714 #, c-format @@ -2828,7 +2825,7 @@ msgstr "reservado" #: pgppubring.c:64 msgid "Encrypted Session Key" -msgstr "Llave de sesión encriptada" +msgstr "Llave de sesión cifrada" #: pgppubring.c:65 msgid "Signature Packet" @@ -2836,7 +2833,7 @@ msgstr "Paquete de firma" #: pgppubring.c:66 msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet" -msgstr "Paquete de llave se sesión encriptada convencional" +msgstr "Paquete de llave de sesión con cifrado convencional" #: pgppubring.c:67 msgid "One-Pass Signature Packet" @@ -2860,7 +2857,7 @@ msgstr "Paquete de datos comprimidos" #: pgppubring.c:72 msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet" -msgstr "Paquete de datos encriptados simétricamente" +msgstr "Paquete de datos cifrados simétricamente" #: pgppubring.c:73 msgid "Marker Packet" @@ -2910,7 +2907,7 @@ msgstr "No se encontró dirección del servidor %s." #: pop.c:122 #, c-format msgid "Connecting to %s" -msgstr "Conectando a %s" +msgstr "Conectando con %s" #: pop.c:166 pop.c:331 msgid "Server closed connection!" @@ -3081,11 +3078,11 @@ msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada" #: score.c:73 msgid "score: too few arguments" -msgstr "score: faltan argumentos" +msgstr "score: faltan parámetros" #: score.c:82 msgid "score: too many arguments" -msgstr "score: demasiados argumentos" +msgstr "score: demasiados parámetros" #: send.c:232 msgid "No subject, abort?" @@ -3127,7 +3124,7 @@ msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?" #: send.c:654 msgid "Could not include all requested messages!" -msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes!" +msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!" #: send.c:667 msgid "Forward MIME encapsulated?" @@ -3151,7 +3148,7 @@ msgstr "Mensaje sin cambios cancelado." #. abort #: send.c:1165 msgid "Mail not sent." -msgstr "Correo no fue mandado." +msgstr "Mensaje no enviado." #: send.c:1178 msgid "Message postponed." @@ -3167,7 +3164,7 @@ msgstr "¡No hay destinatario!" #: send.c:1198 msgid "No subject, abort sending?" -msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar?" +msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?" #: send.c:1202 msgid "No subject specified." @@ -3175,19 +3172,19 @@ msgstr "Asunto no fue especificado." #: send.c:1243 msgid "Message edited. Really send?" -msgstr "Mensaje editado. ¿Realmente lo quiere mandar?" +msgstr "Mensaje editado. ¿Realmente lo quiere enviar?" #: send.c:1249 msgid "Sending message..." -msgstr "Mandando mensaje..." +msgstr "Enviando mensaje..." #: send.c:1361 msgid "Could not send the message." -msgstr "No se pudo mandar el mensaje." +msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #: send.c:1366 msgid "Mail sent." -msgstr "Correo mandado." +msgstr "Mensaje enviado." #: send.c:1366 msgid "Sending in background." @@ -3210,7 +3207,7 @@ msgstr "No se pudo abrir %s" #: sendlib.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." -msgstr "Error al mandar mensaje, %d (%s).\n" +msgstr "Error al enviar mensaje, %d (%s).\n" #: sendlib.c:1686 msgid "Output of the delivery process" @@ -3248,21 +3245,26 @@ msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este error]" msgid "(no mailbox)" msgstr "(ningún buzón)" -#, fuzzy -#~ msgid "Display message using mailcap?" -#~ msgstr "mostrar mensaje con encabezado completo" - #~ msgid "Can't open your secret key ring!" -#~ msgstr "¡No se pudo abrir el llavero secreto!" +#~ msgstr "¡No se pudo abrir su llavero secreto!" #~ msgid "===== Attachments =====" #~ msgstr "===== Archivos adjuntos =====" -#~ msgid "Saved output of child process to %s.\n" -#~ msgstr "Salida del subproceso guardada en %s.\n" +#~ msgid "" +#~ "[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "[-- Lo siguiente esta firmado con PGP/MIME --]\n" +#~ "\n" -#~ msgid "Error sending message." -#~ msgstr "Error al mandar el mensaje." +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "[-- End of PGP/MIME signed data --]\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "[-- Fin de datos firmados con PGP/MIME --]\n" #~ msgid "" #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " @@ -3271,3 +3273,9 @@ msgstr "(ningún buzón)" #~ msgstr "" #~ "[-- ¡Error: este mensaje no cumple la especificación PGP/MIME! --]\n" #~ "\n" + +#~ msgid "Saved output of child process to %s.\n" +#~ msgstr "Salida del subproceso guardada en %s.\n" + +#~ msgid "Error sending message." +#~ msgstr "Error al enviar el mensaje." @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt-0.94.17\n" -"POT-Creation-Date: 1999-03-03 20:45+0100\n" +"POT-Creation-Date: 1999-03-30 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-05-09 12:33+02:00\n" "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n" "Language-Team: none\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -#: addrbook.c:31 browser.c:53 pager.c:1368 postpone.c:32 query.c:43 +#: addrbook.c:31 browser.c:41 pager.c:1375 postpone.c:32 query.c:43 #: recvattach.c:47 msgid "Exit" msgstr "Esci" @@ -24,16 +24,16 @@ msgstr "Esci" msgid "Select" msgstr "Seleziona" -#: addrbook.c:33 browser.c:56 compose.c:83 curs_main.c:259 pager.c:1465 -#: pgpkey.c:180 postpone.c:35 query.c:48 recvattach.c:51 +#: addrbook.c:33 browser.c:44 compose.c:90 curs_main.c:259 pager.c:1472 +#: pgpkey.c:448 postpone.c:35 query.c:48 recvattach.c:51 msgid "Help" msgstr "Aiuto" -#: addrbook.c:131 +#: addrbook.c:120 msgid "You have no aliases!" msgstr "Non hai alias!" -#: addrbook.c:143 +#: addrbook.c:131 msgid "Aliases" msgstr "Crea l'alias" @@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Nome della persona: " msgid "[%s = %s] A |