summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorThomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>1999-06-02 18:46:32 +0000
committerThomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>1999-06-02 18:46:32 +0000
commit9251d06544496d3b5d75612d6966f17fb1585d9c (patch)
tree141c08d2d19b4223ab4e2fcb25c04c3b0cc05430 /po
parentf869f9f687bf191e6e32ed1f1296a0f313e3198f (diff)
various updates.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/de.po3
-rw-r--r--po/es.po296
-rw-r--r--po/it.po1338
-rw-r--r--po/ko.po1451
-rw-r--r--po/pl.po608
5 files changed, 2055 insertions, 1641 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 16ed1666..16850469 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1058,7 +1058,8 @@ msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap.c:688
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Kann keine Nachrichten-Köpfe von dieser Version des IMAP-Servers holen."
+msgstr ""
+"Kann keine Nachrichten-Köpfe von dieser Version des IMAP-Servers holen."
#: imap.c:880
#, c-format
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 391b9652..8a9625a0 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Cambiar directorio a:"
#: browser.c:818 browser.c:875
msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Error al leer el directorio."
+msgstr "Error leyendo directorio."
#: browser.c:836
msgid "File Mask: "
@@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "fats"
#: browser.c:962
msgid "New file name: "
-msgstr "Nombre de archivo nuevo: "
+msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
#: browser.c:983
msgid "Can't view a directory"
@@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Faltan parámetros"
#: color.c:688 hook.c:75
msgid "too many arguments"
-msgstr "Demsiados parámetros"
+msgstr "Demasiados parámetros"
#: color.c:702
msgid "default colors not supported"
@@ -391,11 +391,11 @@ msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
#: commands.c:681
msgid "Message printed"
-msgstr "Mensaje fue impreso"
+msgstr "Mensaje impreso"
#: commands.c:681
msgid "Messages printed"
-msgstr "Mensajes fueron imprimidos"
+msgstr "Mensajes impresos"
#: compose.c:83
msgid "Send"
@@ -415,11 +415,11 @@ msgstr "Descrip"
#: compose.c:110
msgid "Sign, Encrypt"
-msgstr "Firmar, codificar"
+msgstr "Firmar, cifrar"
#: compose.c:112
msgid "Encrypt"
-msgstr "Codificar"
+msgstr "Cifrar"
#: compose.c:114
msgid "Sign"
@@ -515,7 +515,7 @@ msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
#: compose.c:648
msgid "No messages in that folder."
-msgstr "No hay mensajes en ese folder."
+msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
#: compose.c:655
msgid "Tag the messages you want to attach!"
@@ -573,7 +573,7 @@ msgstr "Renombrar a: "
#: compose.c:1001
#, c-format
msgid "Can't stat: %s"
-msgstr "No se pudo probar: %s"
+msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
#: compose.c:1028
msgid "New file: "
@@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "Archivo nuevo: "
#: compose.c:1041
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "Content-Type tiene la forma base/subtipo"
+msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
#: compose.c:1047
#, c-format
@@ -595,7 +595,7 @@ msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
#: compose.c:1068
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "No se pudo producir el archivo a adjuntar"
+msgstr "Lo que tenemos aquí es una falla al producir el archivo a adjuntar"
#: compose.c:1131
msgid "Postpone this message?"
@@ -608,15 +608,15 @@ msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
#: compose.c:1189
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "Guardando mensaje en %s ..."
+msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
#: compose.c:1200
msgid "Message written."
-msgstr "Mensaje guardado."
+msgstr "Mensaje escrito."
#: curs_lib.c:136
msgid "yes"
-msgstr "si"
+msgstr "sí"
#: curs_lib.c:137
msgid "no"
@@ -637,7 +637,7 @@ msgstr "Presione una tecla para continuar..."
#: curs_lib.c:339
msgid " ('?' for list): "
-msgstr " ('?' para ver opciones): "
+msgstr " ('?' para lista): "
#: curs_main.c:215
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
@@ -645,11 +645,11 @@ msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
#: curs_main.c:222
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Cambios al buzón seran escritos al salir den buzón."
+msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
#: curs_main.c:227
msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Cambios al buzón no serán escritos."
+msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
#: curs_main.c:252
msgid "Quit"
@@ -756,19 +756,19 @@ msgstr "%s no es un buzón."
#: curs_main.c:974
msgid "Exit Mutt without saving?"
-msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar cambios?"
+msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
#: curs_main.c:991 curs_main.c:1015
msgid "You are on the last message."
-msgstr "Ya está en el último mensaje."
+msgstr "Está en el último mensaje."
#: curs_main.c:998 curs_main.c:1040
msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Todos los mensajes fueron suprimidos."
+msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
#: curs_main.c:1033 curs_main.c:1056
msgid "You are on the first message."
-msgstr "Ya está en el primer mensaje."
+msgstr "Está en el primer mensaje."
#: curs_main.c:1128 pattern.c:1109
msgid "Search wrapped to top."
@@ -792,19 +792,19 @@ msgstr " en esta vista limitada"
#: curs_main.c:1295
msgid "No more threads."
-msgstr "No hay mas temas."
+msgstr "No hay mas hilos."
#: curs_main.c:1297
msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Ya está en el primer tema."
+msgstr "Ya está en el primer hilo."
#: curs_main.c:1350
msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "Tema contiene mensajes sin leer."
+msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
#: curs_main.c:1363 flags.c:219 thread.c:661
msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "La muestra por temas no esta activada."
+msgstr "La muestra por hilos no esta activada."
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
@@ -882,7 +882,7 @@ msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
#: edit.c:441
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para obtener ayuda)\n"
+msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
#: flags.c:257
msgid "Set flag"
@@ -968,7 +968,7 @@ msgid ""
"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
"[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
-"[-- y el tipo de acceso indicado %s no es soportado --]\n"
+"[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
#: handler.c:1326
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
@@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
#: handler.c:1339
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Error: multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo."
+msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
#: handler.c:1381
msgid "Unable to open temporary file!"
@@ -985,7 +985,7 @@ msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
#: handler.c:1440
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- %s/%s no es soportado "
+msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
#: handler.c:1445
#, c-format
@@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr "ERROR: por favor reporte esta falla"
#: help.c:315
msgid "<UNKNOWN>"
-msgstr "<desconocido>"
+msgstr "<DESCONOCIDO>"
#: help.c:327
msgid ""
@@ -1026,7 +1026,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Funciones sin enlace:\n"
+"Funciones sin enlazar:\n"
"\n"
#: help.c:339
@@ -1143,7 +1143,7 @@ msgstr "Copiando a %s..."
#: imap.c:2551
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribing to %s..."
-msgstr "Conectando a %s..."
+msgstr "Desuscribiéndose de %s..."
#: init.c:432
msgid "alias: no address"
@@ -1194,12 +1194,12 @@ msgstr "%s no esta activada"
#: init.c:947
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: tipo de buzón erróneo"
+msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
#: init.c:1006
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s: valor erróneo"
+msgstr "%s: valor inválido"
#: init.c:1061
#, c-format
@@ -1224,7 +1224,7 @@ msgstr "source: errores en %s"
#: init.c:1136
msgid "source: too many arguments"
-msgstr "source: demasiados argumentos"
+msgstr "source: demasiados parámetros"
#: init.c:1187
#, c-format
@@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
#: keymap.c:435
msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Lazo de macros detectado."
+msgstr "Bucle de macros detectado."
#: keymap.c:627 keymap.c:635
msgid "Key is not bound."
@@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
#: keymap.c:650
msgid "push: too many arguments"
-msgstr "push: demasiados argumentos"
+msgstr "push: demasiados parámetros"
#: keymap.c:671
#, c-format
@@ -1272,7 +1272,7 @@ msgstr "sequencia de teclas vacía"
#: keymap.c:762
msgid "bind: too many arguments"
-msgstr "bind: demasiados argumentos"
+msgstr "bind: demasiados parámetros"
#: keymap.c:777
#, c-format
@@ -1285,11 +1285,11 @@ msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
#: keymap.c:811
msgid "macro: too many arguments"
-msgstr "macro: demasiados argumentos"
+msgstr "macro: demasiados parámetros"
#: keymap.c:841
msgid "exec: too few arguments"
-msgstr "exec: faltan argumentos"
+msgstr "exec: faltan parámetros"
#: keymap.c:861
#, c-format
@@ -1298,7 +1298,7 @@ msgstr "%s: comando desconocido"
#: keymap_defs.h:5
msgid "null operation"
-msgstr "operación vacía"
+msgstr "operación nula"
#: keymap_defs.h:6
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
@@ -1310,11 +1310,11 @@ msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
#: keymap_defs.h:8
msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "ir al fondo de la página"
+msgstr "ir al final de la página"
#: keymap_defs.h:9
msgid "remail a message to another user"
-msgstr "remandar el mensaje a otro usuario"
+msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
#: keymap_defs.h:10
msgid "select a new file in this directory"
@@ -1438,7 +1438,7 @@ msgstr ""
#: keymap_defs.h:40
msgid "save this message to send later"
-msgstr "guardar este mensaje para mandarlo después"
+msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
#: keymap_defs.h:41
msgid "rename/move an attached file"
@@ -1446,11 +1446,11 @@ msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
#: keymap_defs.h:42
msgid "send the message"
-msgstr "mandar el mensaje"
+msgstr "enviar el mensaje"
#: keymap_defs.h:43
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de mandarlo"
+msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
#: keymap_defs.h:44
msgid "update an attachment's encoding info"
@@ -1494,11 +1494,11 @@ msgstr "suprimir"
#: keymap_defs.h:54
msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "suprimir todos los mensajes en esta subtemática"
+msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
#: keymap_defs.h:55
msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "suprimir todos los mensajes en esta temática"
+msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
#: keymap_defs.h:56
msgid "display full address of sender"
@@ -1506,7 +1506,7 @@ msgstr "mostrar dirección completa del autor"
#: keymap_defs.h:57
msgid "display message with full headers"
-msgstr "mostrar mensaje con encabezado completo"
+msgstr "mostrar mensaje con todos los encabezados"
#: keymap_defs.h:58
msgid "display a message"
@@ -1514,7 +1514,7 @@ msgstr "mostrar el mensaje"
#: keymap_defs.h:59
msgid "edit the current message for resending"
-msgstr "editar el mensaje para remandarlo"
+msgstr "editar el mensaje para reenviarlo"
#: keymap_defs.h:60
msgid "delete the char in front of the cursor"
@@ -1554,7 +1554,7 @@ msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
#: keymap_defs.h:69 keymap_defs.h:70
msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "mover hacia atrás en la historia de comandos"
+msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
#: keymap_defs.h:71
msgid "delete chars from cursor to end of line"
@@ -1570,7 +1570,7 @@ msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
#: keymap_defs.h:74
msgid "quote the next typed key"
-msgstr "citar la próxima tecla"
+msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
#: keymap_defs.h:75
msgid "enter a muttrc command"
@@ -1594,11 +1594,11 @@ msgstr "mover la primera entrada"
#: keymap_defs.h:80
msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "marcar el mensaje como 'importante'"
+msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
#: keymap_defs.h:81
msgid "forward a message with comments"
-msgstr "Remandar el mensaje con comentrarios"
+msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
#: keymap_defs.h:82
msgid "select the current entry"
@@ -1610,11 +1610,11 @@ msgstr "responder a todos los destinatarios"
#: keymap_defs.h:84
msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "1/2 página hacia abajo"
+msgstr "media página hacia abajo"
#: keymap_defs.h:85
msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "1/2 página hacia arriba"
+msgstr "media página hacia arriba"
#: keymap_defs.h:86
msgid "this screen"
@@ -1630,7 +1630,7 @@ msgstr "ir a la última entrada"
#: keymap_defs.h:89
msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "responder a una lista de correo"
+msgstr "responder a la lista de correo"
#: keymap_defs.h:90
msgid "execute a macro"
@@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
#: keymap_defs.h:96
msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "conseguir correo de un servidor POP"
+msgstr "obtener correo de un servidor POP"
#: keymap_defs.h:97
msgid "move to the first message"
@@ -1678,15 +1678,15 @@ msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
#: keymap_defs.h:101
msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "saltar a la próxima subtemática"
+msgstr "saltar al próximo subhilo"
#: keymap_defs.h:102
msgid "jump to the next thread"
-msgstr "saltar a la próxima temática"
+msgstr "saltar al próximo hilo"
#: keymap_defs.h:103
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "ir al próximo mensaje restaurado"
+msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
#: keymap_defs.h:104
msgid "jump to the next unread message"
@@ -1694,15 +1694,15 @@ msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
#: keymap_defs.h:105
msgid "jump to previous thread"
-msgstr "saltar al temario anterior"
+msgstr "saltar al hilo anterior"
#: keymap_defs.h:106
msgid "jump to previous subthread"
-msgstr "saltar al subtemario anterior"
+msgstr "saltar al subhilo anterior"
#: keymap_defs.h:107
msgid "move to the last undelete message"
-msgstr "ir al último mensaje restaurado"
+msgstr "ir al último mensaje no borrado"
#: keymap_defs.h:108
msgid "jump to the previous new message"
@@ -1714,11 +1714,11 @@ msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
#: keymap_defs.h:110
msgid "mark the current thread as read"
-msgstr "marcar el temario actual como leído"
+msgstr "marcar el hilo actual como leído"
#: keymap_defs.h:111
msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "marcar el subtemario actual como leído"
+msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
#: keymap_defs.h:112
msgid "set a status flag on a message"
@@ -1778,7 +1778,7 @@ msgstr "saltar al principio del mensaje"
#: keymap_defs.h:126
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "procesar mensaje/archivo adjunto con un comando de shell"
+msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
#: keymap_defs.h:127
msgid "move to the previous entry"
@@ -1798,7 +1798,7 @@ msgstr "imprimir la entrada actual"
#: keymap_defs.h:131
msgid "query external program for addresses"
-msgstr "Conseguir direcciones de un programa externo"
+msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
#: keymap_defs.h:132
msgid "append new query results to current results"
@@ -1850,7 +1850,7 @@ msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
#: keymap_defs.h:144
msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "invocar comando en una subshell"
+msgstr "invocar comando en un subshell"
#: keymap_defs.h:145
msgid "sort messages"
@@ -1862,7 +1862,7 @@ msgstr "ordenar mensajes en orden inverso"
#: keymap_defs.h:147
msgid "tag the current entry"
-msgstr "marcar la entrara actual"
+msgstr "marcar la entrada actual"
#: keymap_defs.h:148
msgid "apply next function to tagged messages"
@@ -1870,11 +1870,11 @@ msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
#: keymap_defs.h:149
msgid "tag the current subthread"
-msgstr "marcar el subtemario actual"
+msgstr "marcar el subhilo actual"
#: keymap_defs.h:150
msgid "tag the current thread"
-msgstr "marcar el temario actual"
+msgstr "marcar el hilo actual"
#: keymap_defs.h:151
msgid "toggle a message's 'new' flag"
@@ -1887,7 +1887,7 @@ msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
#: keymap_defs.h:153
#, fuzzy
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
-msgstr "cambiar la navegación de buzones o todos los archivos"
+msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
#: keymap_defs.h:154
msgid "move to the top of the page"
@@ -1899,15 +1899,15 @@ msgstr "restaurar la entrada actual"
#: keymap_defs.h:156
msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "restaurar todos los mensajes del temario"
+msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
#: keymap_defs.h:157
msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "restaurar todos los mensajes del subtemario"
+msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
#: keymap_defs.h:158
msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr "mostrar la versión y fecha de Mutt"
+msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
#: keymap_defs.h:159
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
@@ -1923,11 +1923,11 @@ msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
#: keymap_defs.h:162
msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr "colapsar/expander temario actual"
+msgstr "colapsar/expander hilo actual"
#: keymap_defs.h:163
msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr "colapsar/expander todos los temarios"
+msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
#: keymap_defs.h:164
msgid "attach a PGP public key"
@@ -1947,7 +1947,7 @@ msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
#: keymap_defs.h:168
msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "mandar llave PGP pública"
+msgstr "enviar llave PGP pública"
#: keymap_defs.h:169
msgid "verify a PGP public key"
@@ -1959,25 +1959,23 @@ msgstr "mostrar la identificación del usuario de la llave"
#: keymap_defs.h:171
msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "crear copi decriptada y suprimir "
+msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
#: keymap_defs.h:172
msgid "make decrypted copy"
-msgstr "crear copia decriptada"
+msgstr "crear copia descifrada"
#: keymap_defs.h:173
msgid "Accept the chain constructed"
msgstr ""
#: keymap_defs.h:174
-#, fuzzy
msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
+msgstr ""
#: keymap_defs.h:175
-#, fuzzy
msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
+msgstr ""
#: keymap_defs.h:176
#, fuzzy
@@ -1985,14 +1983,12 @@ msgid "Delete a remailer from the chain"
msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
#: keymap_defs.h:177
-#, fuzzy
msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
+msgstr ""
#: keymap_defs.h:178
-#, fuzzy
msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
+msgstr ""
#: keymap_defs.h:179
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
@@ -2000,7 +1996,7 @@ msgstr ""
#: lib.c:280 lib.c:295 lib.c:326
msgid "Out of memory!"
-msgstr "¡Se acabó la memoria!"
+msgstr "¡Sin memoria!"
#: lib.c:785
msgid "File is a directory, save under it?"
@@ -2011,7 +2007,6 @@ msgid "File under directory: "
msgstr "Archivo en el directorio: "
#: lib.c:802
-#, fuzzy
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Archivo existe, ¿(s)obreescribirlo, (a)ñadirle o (c)ancelar?"
@@ -2031,7 +2026,7 @@ msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
#: main.c:40
msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
-msgstr "Para contactar los autores mande un correo a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
+msgstr "Para contactar los autores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
#: main.c:43
#, fuzzy
@@ -2042,9 +2037,9 @@ msgid ""
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins y otros.\n"
-"Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener mas detalles\n"
+"Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles\n"
"teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
-"bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para obtener detalles.\n"
+"bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
#: main.c:49
#, fuzzy
@@ -2159,8 +2154,8 @@ msgstr ""
"\n"
"opciones:\n"
" -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
-" -b <dirección>\tespecifica una dirección para mandar copia ciega (BCC)\n"
-" -c <dirección>\tespecifica una dirección para mandar copia (CC)\n"
+" -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
+" -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
" -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
" -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
" -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
@@ -2215,11 +2210,11 @@ msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
#: main.c:672
msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Buzón esta vacío."
+msgstr "El buzón esta vacío."
#: mbox.c:143 mbox.c:202
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "¡Buzón está corrompido!"
+msgstr "¡El buzón está corrupto!"
#: mbox.c:277
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
@@ -2227,11 +2222,11 @@ msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
#: mbox.c:650
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "¡Buzón fue corrompido!"
+msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
#: mbox.c:685 mbox.c:928
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr "¡Error fatal! No se pudo reabrir el buzón."
+msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
#: mbox.c:694
msgid "Unable to lock mailbox!"
@@ -2253,7 +2248,7 @@ msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
#: mbox.c:913
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "¡Escritura falló! Buzón parcial fue guardado a %s"
+msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
#: mbox.c:965
msgid "Could not reopen mailbox!"
@@ -2310,7 +2305,7 @@ msgstr "Está en la primera entrada."
#: menu.c:608 pattern.c:1055
msgid "Search for: "
-msgstr "Buscar: "
+msgstr "Buscar por: "
#: menu.c:609
msgid "Reverse search for: "
@@ -2334,7 +2329,7 @@ msgstr "No puede buscar en este menú."
#: menu.c:826
msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Marcar no es soportado."
+msgstr "Marcar no está soportado."
#: mh.c:182
#, c-format
@@ -2387,7 +2382,7 @@ msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
#: mx.c:774
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "¿Mover mensajes a %s?"
+msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
#: mx.c:783 mx.c:982
#, c-format
@@ -2406,7 +2401,7 @@ msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
#: mx.c:830 mx.c:973
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Buzón no cambió."
+msgstr "Buzón sin cambios."
#: mx.c:849
#, c-format
@@ -2434,7 +2429,7 @@ msgstr "Buzón esta marcado inescribible. %s"
#: mx.c:967
msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Buzón es de sólo lectura."
+msgstr "El buzón es de sólo lectura."
#: pager.c:1376
msgid "PrevPg"
@@ -2455,7 +2450,7 @@ msgstr "Sig."
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1747 pager.c:1778 pager.c:1807 pager.c:2026
msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Final del mensaje esta siendo mostrado."
+msgstr "El final del mensaje esta siendo mostrado."
#: pager.c:1763 pager.c:1785 pager.c:1796
msgid "Top of message is shown."
@@ -2479,11 +2474,12 @@ msgstr "No hay mas texto citado."
#: pager.c:2006
msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "No hay mas texto bajo texto citado."
+msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
+# boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
#: parse.c:501
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro límite!"
+msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
#: pattern.c:236
#, c-format
@@ -2493,7 +2489,7 @@ msgstr "Error en expresión: %s"
#: pattern.c:333
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "Día del mes inválido: %s"
+msgstr "Día inválido del mes: %s"
#: pattern.c:347
#, c-format
@@ -2543,19 +2539,19 @@ msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
#: pattern.c:959
msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "Ejecutando comando con mensajes que coinciden..."
+msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
#: pattern.c:1022
msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Ningún mensaje tiene los criterios."
+msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
#: pattern.c:1112
msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "Búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
+msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
#: pattern.c:1123
msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "Búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
+msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
#: pattern.c:1145
msgid "Search interrupted."
@@ -2576,7 +2572,7 @@ msgstr "Versión PGP desconocida \"%s\"."
#: pgp.c:207
msgid "[-- PGP output follows (current time: "
-msgstr "[-- Salida de PGP sigue (tiempo actual: "
+msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: "
#: pgp.c:320
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
@@ -2651,10 +2647,11 @@ msgstr ""
"\n"
#: pgp.c:720
+#, fuzzy
msgid ""
"[-- Error: Inconsistant multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
#: pgp.c:728
#, fuzzy, c-format
@@ -2693,11 +2690,11 @@ msgid ""
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Fin de datos firmados con PGP/MIME --]\n"
+"[-- Fin de datos firmados --]\n"
#: pgp.c:881
msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>."
-msgstr "Error interno. Informe a <roessler@guug.de> por favor."
+msgstr "Error interno. Informe a <roessler@guug.de>."
#: pgp.c:945
msgid ""
@@ -2724,7 +2721,7 @@ msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Lo siguiente esta encriptado con PGP/MIME --]\n"
+"[-- Lo siguiente esta cifrado con PGP/MIME --]\n"
"\n"
#: pgp.c:1068
@@ -2733,7 +2730,7 @@ msgid ""
"[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Fin de datos encriptados con PGP/MIME --]\n"
+"[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
#: pgp.c:1152
msgid "Can't open PGP subprocess!"
@@ -2810,7 +2807,7 @@ msgstr "Por favor entre la identificación de la llave: "
#: pgpkey.c:690
#, fuzzy
msgid "Invoking pgp..."
-msgstr "Invocando PGP..."
+msgstr "Invocando pgp..."
#: pgpkey.c:714
#, c-format
@@ -2828,7 +2825,7 @@ msgstr "reservado"
#: pgppubring.c:64
msgid "Encrypted Session Key"
-msgstr "Llave de sesión encriptada"
+msgstr "Llave de sesión cifrada"
#: pgppubring.c:65
msgid "Signature Packet"
@@ -2836,7 +2833,7 @@ msgstr "Paquete de firma"
#: pgppubring.c:66
msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
-msgstr "Paquete de llave se sesión encriptada convencional"
+msgstr "Paquete de llave de sesión con cifrado convencional"
#: pgppubring.c:67
msgid "One-Pass Signature Packet"
@@ -2860,7 +2857,7 @@ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
#: pgppubring.c:72
msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
-msgstr "Paquete de datos encriptados simétricamente"
+msgstr "Paquete de datos cifrados simétricamente"
#: pgppubring.c:73
msgid "Marker Packet"
@@ -2910,7 +2907,7 @@ msgstr "No se encontró dirección del servidor %s."
#: pop.c:122
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
-msgstr "Conectando a %s"
+msgstr "Conectando con %s"
#: pop.c:166 pop.c:331
msgid "Server closed connection!"
@@ -3081,11 +3078,11 @@ msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
#: score.c:73
msgid "score: too few arguments"
-msgstr "score: faltan argumentos"
+msgstr "score: faltan parámetros"
#: score.c:82
msgid "score: too many arguments"
-msgstr "score: demasiados argumentos"
+msgstr "score: demasiados parámetros"
#: send.c:232
msgid "No subject, abort?"
@@ -3127,7 +3124,7 @@ msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
#: send.c:654
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes!"
+msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
#: send.c:667
msgid "Forward MIME encapsulated?"
@@ -3151,7 +3148,7 @@ msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
#. abort
#: send.c:1165
msgid "Mail not sent."
-msgstr "Correo no fue mandado."
+msgstr "Mensaje no enviado."
#: send.c:1178
msgid "Message postponed."
@@ -3167,7 +3164,7 @@ msgstr "¡No hay destinatario!"
#: send.c:1198
msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar?"
+msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
#: send.c:1202
msgid "No subject specified."
@@ -3175,19 +3172,19 @@ msgstr "Asunto no fue especificado."
#: send.c:1243
msgid "Message edited. Really send?"
-msgstr "Mensaje editado. ¿Realmente lo quiere mandar?"
+msgstr "Mensaje editado. ¿Realmente lo quiere enviar?"
#: send.c:1249
msgid "Sending message..."
-msgstr "Mandando mensaje..."
+msgstr "Enviando mensaje..."
#: send.c:1361
msgid "Could not send the message."
-msgstr "No se pudo mandar el mensaje."
+msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
#: send.c:1366
msgid "Mail sent."
-msgstr "Correo mandado."
+msgstr "Mensaje enviado."
#: send.c:1366
msgid "Sending in background."
@@ -3210,7 +3207,7 @@ msgstr "No se pudo abrir %s"
#: sendlib.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Error al mandar mensaje, %d (%s).\n"
+msgstr "Error al enviar mensaje, %d (%s).\n"
#: sendlib.c:1686
msgid "Output of the delivery process"
@@ -3248,21 +3245,26 @@ msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este error]"
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(ningún buzón)"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display message using mailcap?"
-#~ msgstr "mostrar mensaje con encabezado completo"
-
#~ msgid "Can't open your secret key ring!"
-#~ msgstr "¡No se pudo abrir el llavero secreto!"
+#~ msgstr "¡No se pudo abrir su llavero secreto!"
#~ msgid "===== Attachments ====="
#~ msgstr "===== Archivos adjuntos ====="
-#~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
-#~ msgstr "Salida del subproceso guardada en %s.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "[-- Lo siguiente esta firmado con PGP/MIME --]\n"
+#~ "\n"
-#~ msgid "Error sending message."
-#~ msgstr "Error al mandar el mensaje."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "[-- End of PGP/MIME signed data --]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "[-- Fin de datos firmados con PGP/MIME --]\n"
#~ msgid ""
#~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
@@ -3271,3 +3273,9 @@ msgstr "(ningún buzón)"
#~ msgstr ""
#~ "[-- ¡Error: este mensaje no cumple la especificación PGP/MIME! --]\n"
#~ "\n"
+
+#~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
+#~ msgstr "Salida del subproceso guardada en %s.\n"
+
+#~ msgid "Error sending message."
+#~ msgstr "Error al enviar el mensaje."
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index d82ff3d0..0f2522df 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutt-0.94.17\n"
-"POT-Creation-Date: 1999-03-03 20:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 1999-03-30 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-05-09 12:33+02:00\n"
"Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
"Language-Team: none\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-#: addrbook.c:31 browser.c:53 pager.c:1368 postpone.c:32 query.c:43
+#: addrbook.c:31 browser.c:41 pager.c:1375 postpone.c:32 query.c:43
#: recvattach.c:47
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
@@ -24,16 +24,16 @@ msgstr "Esci"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
-#: addrbook.c:33 browser.c:56 compose.c:83 curs_main.c:259 pager.c:1465
-#: pgpkey.c:180 postpone.c:35 query.c:48 recvattach.c:51
+#: addrbook.c:33 browser.c:44 compose.c:90 curs_main.c:259 pager.c:1472
+#: pgpkey.c:448 postpone.c:35 query.c:48 recvattach.c:51
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
-#: addrbook.c:131
+#: addrbook.c:120
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Non hai alias!"
-#: addrbook.c:143
+#: addrbook.c:131
msgid "Aliases"
msgstr "Crea l'alias"
@@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Nome della persona: "
msgid "[%s = %s] A