summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorThomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>1999-10-04 10:02:31 +0000
committerThomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>1999-10-04 10:02:31 +0000
commit8bb5696429bbc9cf1ed1ae96ea434ad352504505 (patch)
treeec9d286d6737fe7c80417e6caaea379155c7ecc1 /po
parentadb589867c4f383061f57333af8379853c75976a (diff)
Brasilian translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po3146
1 files changed, 3146 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 00000000..7eddc7cd
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,3146 @@
+# Mutt 0.95.6
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0.95.6\n"
+"POT-Creation-Date: 1999-06-10 01:14-0300\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Marcus Brito <pazu@linuxbr.com.br>\n"
+"Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding:\n"
+
+##################################
+# EXTRAS ADICIONADOS MANUALMENTE #
+##################################
+
+msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
+msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
+
+msgid "Error running \"%s\"!"
+msgstr "Erro ao executar \"$s\"!"
+
+msgid "Failure to open file to parse headers."
+msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
+
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " ('?' para uma lista): "
+
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "Nenhuma caixa aberta."
+
+msgid "There are no messages."
+msgstr "Não há mensagens."
+
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
+
+msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
+
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "Não é possvel ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
+
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
+
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
+
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
+
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
+
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Abrir caixa de correio"
+
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "%s não é uma caixa de correio."
+
+msgid "Fetching message..."
+msgstr "Obtendo mensagem..."
+
+msgid "Sending CREATE command ..."
+msgstr "Enviando o comando CREATE..."
+
+msgid "Sending APPEND command ..."
+msgstr "Enviando o comando APPEND..."
+
+msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
+msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
+
+msgid "Not available in this menu."
+msgstr "Não disponível neste menu."
+
+msgid "PrevPg"
+msgstr "PagAnt"
+
+msgid "Mail sent."
+msgstr "Mensagem enviada."
+
+msgid "Sending in background."
+msgstr "Enviando em segundo plano."
+
+msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
+msgstr "Nenhum parâmetro limitando encontrado! [relate este erro]"
+
+msgid "Could not open %s"
+msgstr "Não foi possível abrir %s"
+
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
+msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com %d (%s)."
+
+msgid "Output of the delivery process"
+msgstr "Saída do processo de entrega"
+
+msgid "%s... Exiting.\n"
+msgstr "%s... Saindo.\n"
+
+msgid "Caught %s... Exiting.\n"
+msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
+
+##############################
+# FIM DAS ALTERACOES MANUAIS #
+##############################
+
+#: addrbook.c:31 browser.c:53 pager.c:1368 postpone.c:32 query.c:43
+#: recvattach.c:47
+msgid "Exit"
+msgstr "Sair"
+
+#: addrbook.c:32
+msgid "Select"
+msgstr "Escolher"
+
+#: addrbook.c:33 browser.c:56 compose.c:83 curs_main.c:259 pager.c:1465
+#: pgpkey.c:180 postpone.c:35 query.c:48 recvattach.c:51
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: addrbook.c:131
+msgid "You have no aliases!"
+msgstr "Você não tem apelidos!"
+
+#: addrbook.c:143
+msgid "Aliases"
+msgstr "Apelidos"
+
+#. add a new alias
+#: alias.c:192
+msgid "Alias as: "
+msgstr "Apelidar como: "
+
+#: alias.c:198
+msgid "You already have an alias defined with that name!"
+msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
+
+#: alias.c:212
+msgid "Address: "
+msgstr "Endereço: "
+
+#: alias.c:228
+msgid "Personal name: "
+msgstr "Nome pessoal:"
+
+#: alias.c:237
+#, c-format
+msgid "[%s = %s] Accept?"
+msgstr "[%s =%s] Aceita?"
+
+#: alias.c:254 recvattach.c:346 recvattach.c:403
+msgid "Save to file: "
+msgstr "Salvar em arquivo:"
+
+#: alias.c:265
+msgid "Alias added."
+msgstr "Apelido adicionado."
+
+#: attach.c:111 attach.c:234 attach.c:425 attach.c:869
+msgid "Can't match nametemplate, continue?"
+msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
+
+#. For now, editing requires a file, no piping
+#: attach.c:123
+msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
+msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
+
+#: attach.c:137
+msgid "Failure to open file to parse headers."
+msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar cabeçalhos."
+
+#: attach.c:168
+msgid "Failure to open file to strip headers."
+msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
+
+#: attach.c:186
+#, c-format
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
+msgstr "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
+
+
+#. For now, editing requires a file, no piping
+#: attach.c:246
+msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
+msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
+
+#: attach.c:264
+#, c-format
+msgid "No mailcap edit entry for %s"
+msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
+
+#: attach.c:391
+msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
+msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
+
+#: attach.c:404
+msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
+msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
+
+#: attach.c:494
+msgid "Cannot create filter"
+msgstr "Não é possível criar o filtro."
+
+#: attach.c:696 recvattach.c:377
+msgid "Attachment saved."
+msgstr "Anexo salvo."
+
+#: attach.c:751
+msgid "Write fault!"
+msgstr "Erro de gravação!"
+
+#: attach.c:953
+msgid "I don't know how to print that!"
+msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
+
+#: browser.c:54
+msgid "Chdir"
+msgstr "Diretório"
+
+#: browser.c:55
+msgid "Mask"
+msgstr "Máscara"
+
+#: browser.c:344 browser.c:671
+#, c-format
+msgid "%s is not a directory."
+msgstr "%s não é um diretório."
+
+#: browser.c:449
+#, c-format
+msgid "Mailboxes [%d]"
+msgstr "Caixas [%d]"
+
+#: browser.c:454
+#, c-format
+msgid "Directory [%s], File mask: %s"
+msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
+
+#: browser.c:538 browser.c:728 browser.c:811
+msgid "No files match the file mask"
+msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
+
+#: browser.c:645
+msgid "Chdir to: "
+msgstr "Mudar para: "
+
+#: browser.c:664 browser.c:721
+msgid "Error scanning directory."
+msgstr "Erro ao examinar diretório."
+
+#: browser.c:682
+msgid "File Mask: "
+msgstr "Máscara de arquivos: "
+
+#: browser.c:744
+msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
+msgstr "Ordenar inversamente por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
+
+#: browser.c:745
+msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
+msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
+
+#: browser.c:746
+msgid "dazn"
+msgstr "datn"
+
+#: browser.c:798
+msgid "New file name: "
+msgstr "Nome do novo arquivo: "
+
+#: browser.c:819
+msgid "Can't view a directory"
+msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
+
+#: browser.c:837
+msgid "Error trying to view file"
+msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
+
+#: buffy.c:363
+#, c-format
+msgid "New mail in %s."
+msgstr "Novas mensagens em %s"
+
+#: color.c:306
+#, c-format
+msgid "%s: color not supported by term"
+msgstr "%s: cor não é suportada pelo terminal"
+
+#: color.c:312
+#, c-format
+msgid "%s: no such color"
+msgstr "%s: não existe tal cor"
+
+#: color.c:358 color.c:549 color.c:560
+#, c-format
+msgid "%s: no such object"
+msgstr "%s: não existe tal objeto"
+
+#: color.c:365
+#, c-format
+msgid "%s: command valid only for index object"
+msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
+
+#: color.c:373
+#, c-format
+msgid "%s: too few arguments"
+msgstr "%s: poucos argumentos"
+
+#: color.c:537
+msgid "Missing arguments."
+msgstr "Faltam argumentos."
+
+#: color.c:576 color.c:587
+msgid "color: too few arguments"
+msgstr "color: poucos argumentos"
+
+#: color.c:610
+msgid "mono: too few arguments"
+msgstr "mono: poucos argumentos"
+
+#: color.c:630
+#, c-format
+msgid "%s: no such attribute"
+msgstr "%s: não existe tal atributo"
+
+#: color.c:670 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:687
+msgid "too few arguments"
+msgstr "poucos argumentos"
+
+#: color.c:679 hook.c:75
+msgid "too many arguments"
+msgstr "muitos argumentos"
+
+#: color.c:693
+msgid "default colors not supported"
+msgstr "cores padões não suportadas"
+
+#: commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220
+msgid "Invoking PGP..."
+msgstr "Executando PGP..."
+
+#. find out whether or not the verify signature
+#: commands.c:92
+msgid "Verify PGP signature?"
+msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
+
+#: commands.c:110 mbox.c:722
+msgid "Could not create temporary file!"
+msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
+
+#: commands.c:158
+msgid "Command: "
+msgstr "Comando: "
+
+#: commands.c:176 recvattach.c:682
+msgid "Bounce message to: "
+msgstr "Repetir mensagem para: "
+
+#: commands.c:178 recvattach.c:684
+msgid "Bounce tagged messages to: "
+msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
+
+#: commands.c:193
+msgid "Error parsing address!"
+msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
+
+#: commands.c:203
+#, c-format
+msgid "Bounce message to %s"
+msgstr "Repetir mensagem para %s"
+
+#: commands.c:203
+#, c-format
+msgid "Bounce messages to %s"
+msgstr "Repetir mensagens para %s"
+
+#: commands.c:214
+msgid "Message bounced."
+msgstr "Mensagem repetida."
+
+#: commands.c:214
+msgid "Messages bounced."
+msgstr "Mensagens repetidas."
+
+#: commands.c:234
+msgid "Pipe to command: "
+msgstr "Passar por cano ao comando: "
+
+#: commands.c:334
+msgid ""
+"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
+msgstr ""
+"Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
+
+#: commands.c:335
+msgid ""
+"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
+msgstr ""
+"Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
+
+#: commands.c:336
+msgid "dfrsotuzc"
+msgstr "dfrapcste"
+
+#: commands.c:389
+msgid "Shell command: "
+msgstr "Comando do shell: "
+
+#: commands.c:505
+#, c-format
+msgid "%s%s to mailbox"
+msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
+
+#: commands.c:506
+msgid "Decode-save"
+msgstr "Decodificar-salvar"
+
+#: commands.c:506
+msgid "Decode-copy"
+msgstr "Decodificar-copiar"
+
+#: commands.c:507
+msgid "Decrypt-save"
+msgstr "Desencriptar-salvar"
+
+#: commands.c:507
+msgid "Decrypt-copy"
+msgstr "Desencriptar-copiar"
+
+#: commands.c:508 curs_main.c:255 recvattach.c:48
+msgid "Save"
+msgstr "Salvar"
+
+#: commands.c:508
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: commands.c:508
+msgid " tagged"
+msgstr " marcada"
+
+#: commands.c:577
+#, c-format
+msgid "Copying to %s..."
+msgstr "Copiando para %s..."
+
+#: commands.c:649
+msgid "Print message?"
+msgstr "Imprimir mensagem?"
+
+#: commands.c:649
+msgid "Print tagged messages?"
+msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
+
+#: commands.c:676
+msgid "Message printed"
+msgstr "Mensagem impressa"
+
+#: commands.c:676
+msgid "Messages printed"
+msgstr "Mensagens impressas"
+
+#: compose.c:76
+msgid "Send"
+msgstr "Enviar"
+
+#: compose.c:77
+msgid "Abort"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: compose.c:81 compose.c:538
+msgid "Attach file"
+msgstr "Anexar arquivo"
+
+#: compose.c:82
+msgid "Descrip"
+msgstr "Descrição"
+
+#: compose.c:103
+msgid "Sign, Encrypt"
+msgstr "Assinar, Encriptar"
+
+#: compose.c:105
+msgid "Encrypt"
+msgstr "Encriptar"
+
+#: compose.c:107
+msgid "Sign"
+msgstr "Assinar"
+
+#: compose.c:109
+msgid "Clear"
+msgstr "Nada"
+
+#: compose.c:116
+msgid " sign as: "
+msgstr " assinar como: "
+
+#: compose.c:116
+msgid "<default>"
+msgstr "<padrão>"
+
+#: compose.c:117 compose.c:191
+msgid "MIC algorithm: "
+msgstr "Algoritmo MIC: "
+
+#: compose.c:132
+msgid ""
+"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget "
+"it? "
+msgstr ""
+"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, escolhe (m)ic, ou es(q)uece? "
+
+#: compose.c:133
+msgid "esabmf"
+msgstr "escamq"
+
+#: compose.c:150
+msgid "Can't open your secret key ring!"
+msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
+
+#: compose.c:155
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Assinar como: "
+
+#: compose.c:175
+msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
+msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
+
+#: compose.c:185
+msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
+msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
+
+#: compose.c:196
+msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
+msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
+
+#: compose.c:232
+#, c-format
+msgid "%s [#%d] no longer exists!"
+msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
+
+#: compose.c:240
+#, c-format
+msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
+msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
+
+#: compose.c:281
+msgid "===== Attachments ====="
+msgstr "===== Anexos ====="
+
+#: compose.c:319
+msgid "You may not delete the only attachment."
+msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
+
+#: compose.c:393
+msgid "Compose"
+msgstr "Compor"
+
+#: compose.c:543
+msgid "Open mailbox to attach message from"
+msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
+
+#: compose.c:582
+msgid "No messages in that folder."
+msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
+
+#: compose.c:589
+msgid "Tag the messages you want to attach!"
+msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
+
+#: compose.c:624 compose.c:644
+msgid "Unable to attach!"
+msgstr "Não foi possível anexar!"
+
+#: compose.c:780
+msgid "Invalid encoding."
+msgstr "Codificação inválida"
+
+#: compose.c:795
+msgid "Save a copy of this message?"
+msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
+
+#: compose.c:842
+msgid "Rename to: "
+msgstr "Renomear para: "
+
+#: compose.c:847
+#, c-format
+msgid "Can't stat: %s"
+msgstr "Não é possível mostrar estatísticas: %s"
+
+#: compose.c:874
+msgid "New file: "
+msgstr "Novo arquivo: "
+
+#: compose.c:887
+msgid "Content-Type is of the form base/sub"
+msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
+
+#: compose.c:893
+#, c-format
+msgid "Unknown Content-Type %s"
+msgstr "Content-Type %s desconhecido"
+
+#: compose.c:906
+#, c-format
+msgid "Can't create file %s"
+msgstr "Não é possívle criar o arquivo %s"
+
+#: compose.c:914
+msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
+msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
+
+#: compose.c:977
+msgid "Postpone this message?"
+msgstr "Adiar esta mensagem?"
+
+#: compose.c:1029
+msgid "Write message to mailbox"
+msgstr "Gravar mensagem na caixa"
+
+#: compose.c:1033
+#, c-format
+msgid "Writing message to %s ..."
+msgstr "Gravando mensagem em %s..."
+
+#: compose.c:1044
+msgid "Message written."
+msgstr "Mensgem gravada."
+
+#: curs_lib.c:135
+msgid "yes"
+msgstr "sim"
+
+#: curs_lib.c:136
+msgid "no"
+msgstr "não"
+
+#. restore blocking operation
+#: curs_lib.c:175
+msgid "Exit Mutt?"
+msgstr "Sair do Mutt?"
+
+#: curs_lib.c:275
+msgid "unknown error"
+msgstr "erro desconhecido"
+
+#: curs_lib.c:295
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
+
+#: curs_lib.c:333
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " ('?' para uma lista): "
+
+#: curs_main.c:215
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa só de leitura!"
+
+#: curs_main.c:222
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída"
+
+#: curs_main.c:227
+msgid "Changes to folder will not be written."
+msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
+
+#: curs_main.c:252
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+#: curs_main.c:253 pager.c:1375 postpone.c:33
+msgid "Del"
+msgstr "Apagar"
+
+#: curs_main.c:254 postpone.c:34
+msgid "Undel"
+msgstr "Restaurar"
+
+#: curs_main.c:256 query.c:44
+msgid "Mail"
+msgstr "Msg"
+
+#: curs_main.c:257 pager.c:1376
+msgid "Reply"
+msgstr "Responder"
+
+#: curs_main.c:258
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: curs_main.c:429
+msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
+msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
+
+#: curs_main.c:432
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
+
+#: curs_main.c:532
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "Nenuma caixa está aberta."
+
+#: curs_main.c:538
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
+
+#: curs_main.c:618
+msgid "Jump to message: "
+msgstr "Pular para mensagem: "
+
+#: curs_main.c:624
+msgid "Argument must be a message number."
+msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
+
+#: curs_main.c:657
+msgid "That message is not visible."
+msgstr "Aquela mensagem não está visível."
+
+#: curs_main.c:660
+msgid "Invalid message number."
+msgstr "Número de mensagem inválido."
+
+#: curs_main.c:673
+msgid "Delete messages matching: "
+msgstr "Apagar mensagens casando com: "
+
+#: curs_main.c:695
+msgid "No limit pattern is in effect."
+msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
+
+#. i18n: ask for a limit to apply
+#: curs_main.c:700
+#, c-format
+msgid "Limit: %s"
+msgstr "Limitar: %s"
+
+#: curs_main.c:709
+msgid "Limit to messages matching: "
+msgstr "Limitar a mensagens casando com: "
+
+#: curs_main.c:739
+msgid "Quit Mutt?"
+msgstr "Sair do Mutt?"
+
+#: curs_main.c:841
+msgid "Tag messages matching: "
+msgstr "Marcar mensagens casando com: "
+
+#: curs_main.c:849
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Restaurar mensagens casando com: "
+
+#: curs_main.c:856
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Desmarcar mensagens casando com: "
+
+#: curs_main.c:874
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Abrir caixa"
+
+#: curs_main.c:876
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Abrir caixa em modo de somente leitura"
+
+#: curs_main.c:892 mx.c:429 mx.c:570
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "%s não é uma caixa de mensagens."
+
+#: curs_main.c:974
+msgid "Exit Mutt without saving?"
+msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
+
+#: curs_main.c:991 curs_main.c:1015
+msgid "You are on the last message."
+msgstr "Você está na última mensagem."
+
+#: curs_main.c:998 curs_main.c:1040
+msgid "No undeleted messages."
+msgstr "Nenhuma mensagem restaurada."
+
+#: curs_main.c:1033 curs_main.c:1056
+msgid "You are on the first message."
+msgstr "Você está na primeira mensagem."
+
+#: curs_main.c:1128 pattern.c:1108
+msgid "Search wrapped to top."
+msgstr "A pesquisa voltou ao início."
+
+#: curs_main.c:1137 pattern.c:1119
+msgid "Search wrapped to bottom."
+msgstr "A pesquisa passou para o final."
+
+#: curs_main.c:1170
+msgid "No new messages"
+msgstr "Nenhuma mensagem nova"
+
+#: curs_main.c:1170
+msgid "No unread messages"
+msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
+
+#: curs_main.c:1171
+msgid " in this limited view"
+msgstr " nesta visão limitada"
+
+#: curs_main.c:1281
+msgid "No more threads."
+msgstr "Nenhuma discussão restante."
+
+#: curs_main.c:1283
+msgid "You are on the first thread."
+msgstr "Você está na primeira discussão."
+
+#: curs_main.c:1336
+msgid "Thread contains unread messages."
+msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
+
+#: curs_main.c:1349 flags.c:219 thread.c:661
+msgid "Threading is not enabled."
+msgstr "Separar discussões não está ativado."
+
+#.
+#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
+#. * declared "static" (sigh)
+#.
+#: edit.c:36
+msgid ""
+"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
+"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
+"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
+"~f messages\tinclude messages\n"
+"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
+"~h\t\tedit the message header\n"
+"~m messages\tinclude and quote messages\n"
+"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
+"~p\t\tprint the message\n"
+"~q\t\twrite file and quit editor\n"
+"~r file\t\tread a file into the editor\n"
+"~t users\tadd users to the To: field\n"
+"~u\t\trecall the previous line\n"
+"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
+"~w file\t\twrite message to file\n"
+"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
+"~?\t\tthis message\n"
+".\t\ton a line by itself ends input\n"
+msgstr ""
+"~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
+"~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
+"~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
+"~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
+"~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
+"~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
+"~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
+"~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
+"~p\t\timprime a mensagem\n"
+"~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
+"~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
+"~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
+"~u\t\tvolta à linha anterior\n"
+"~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
+"~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
+"?\t\testa mensagagem\n"
+".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
+
+#: edit.c:178
+#, c-format
+msgid "%d: invalid message number.\n"
+msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
+
+#: edit.c:312
+msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
+msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
+
+#: edit.c:370
+msgid "No mailbox.\n"
+msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
+
+#: edit.c:374
+msgid "Message contains:\n"
+msgstr "Mensagem contém:\n"
+
+#: edit.c:378 edit.c:430
+msgid "(continue)\n"
+msgstr "(continuar)\n"
+
+#: edit.c:391
+msgid "missing filename.\n"
+msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
+
+#: edit.c:412
+msgid "No lines in message.\n"
+msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
+
+#: edit.c:441
+#, c-format
+msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
+msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
+
+#: flags.c:257
+msgid "Set flag"
+msgstr "Atribui marca"
+
+#: flags.c:257
+msgid "Clear flag"
+msgstr "Limpa marca"
+
+#: handler.c:127
+msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
+msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
+
+#. didn't find anything that we could display!
+#: handler.c:953
+msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
+msgstr "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! --]\n"
+
+#: handler.c:1070
+#, c-format
+msgid "[-- Attachment #%d"
+msgstr "[-- Anexo No.%d"
+
+#: handler.c:1081
+#, c-format
+msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipo: %s%s, Código: %s, Tamanho: %s --]\n"
+
+#: handler.c:1140
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
+msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
+
+#: handler.c:1141
+#, c-format
+msgid "Invoking autoview command: %s"
+msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
+
+#: handler.c:1178 handler.c:1196
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
+msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
+
+#: handler.c:1228
+msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
+msgstr "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
+
+#: handler.c:1245
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment "
+msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
+
+#: handler.c:1252
+#, c-format
+msgid "(size %s bytes) "
+msgstr "(tamanho %s bytes) "
+
+#: handler.c:1254
+msgid "has been deleted --]\n"
+msgstr "foi apagado --]\n"
+
+#: handler.c:1257
+#, c-format
+msgid "[-- on %s --]\n"
+msgstr "[-- em %s --]\n"
+
+#: handler.c:1267
+#, c-format
+msgid ""
+"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
+"[-- and the indicated external source has --]\n"
+"[-- expired. --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
+"[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
+
+#: handler.c:1281
+#, c-format
+msgid ""
+"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
+"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e --]\n"
+"[-- o tipo de acesso indicado não é suportado --]\n"
+
+#: handler.c:1378
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
+
+#: handler.c:1390
+msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
+msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
+
+#: handler.c:1432
+msgid "Unable to open temporary file!"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
+
+#: handler.c:1491
+#, c-format
+msgid "[-- %s/%s is unsupported "
+msgstr "[-- %s/%s não é suportado "
+
+#: handler.c:1496
+#, c-format
+msgid "(use '%s' to view this part)"
+msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
+
+#: handler.c:1498
+msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
+msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
+
+#: headers.c:202
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file"
+msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
+
+#: help.c:273
+msgid "ERROR: please report this bug"
+msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
+
+#: help.c:315
+msgid "<UNKNOWN>"
+msgstr "<DESCONHECIDO>"
+
+#: help.c:327
+msgid ""
+"\n"
+"Generic bindings:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Associações genéricas:\n"
+"\n"
+
+#: help.c:331
+msgid ""
+"\n"
+"Unbound functions:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Funções sem associação:\n"
+"\n"
+
+#: help.c:339
+#, c-format
+msgid "Help for %s"
+msgstr "Ajuda para %s"
+
+#: imap.c:206
+#, c-format
+msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
+msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
+
+#. something is wrong because the server reported fewer messages
+#. * than we previously saw
+#.
+#: imap.c:529
+msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
+msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
+
+#: imap.c:662
+#, c-format
+msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
+msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
+
+#. Unable to fetch headers for lower versions
+#: imap.c:689
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
+
+#: imap.c:881
+#, c-format
+msgid "Reopening mailbox... %s"
+msgstr "Reabrindo caixa... %s"
+
+#: imap.c:1233
+msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
+msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
+
+#: imap.c:1254
+msgid "IMAP Username: "
+msgstr "Nome do usuário IMAP: "
+
+#: imap.c:1267
+#, c-format
+msgid "Password for %s@%s: "
+msgstr "Senha para %s@%s: "
+
+#: imap.c:1280
+msgid "Logging in..."
+msgstr "Efetuando login..."
+
+#. Login failed, try again
+#: imap.c:1293
+msgid "Login failed."
+msgstr "Erro no login"
+
+#: imap.c:1413
+#, c-format
+msgid "Selecting %s..."
+msgstr "Selecionando %s..."
+
+#. STATUS not supported
+#. * The thing to do seems to be:
+#. * - Open a *new* IMAP session, select, and then close it. Report the
+#. * error if the mailbox did not exist.
+#: imap.c:1562
+msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
+msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
+
+#: imap.c:1572 lib.c:1206
+#, c-format
+msgid "Create %s?"
+msgstr "Criar %s?"
+
+#: imap.c:1624
+msgid "Fetching message..."
+msgstr "Obtendo mensagem..."
+
+#: imap.c:1762
+msgid "Sending APPEND command ..."
+msgstr "Enviando comando APPEND ..."
+
+#: imap.c:1801
+msgid "Uploading message ..."
+msgstr "Enviando mensagem ..."
+
+#: imap.c:1856
+msgid "Closing connection to IMAP server..."
+msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
+
+#: imap.c:1900
+#, c-format
+msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
+msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
+
+#: imap.c:1943
+msgid "Expunging messages from server..."
+msgstr "Apagando mensagend do servidor..."
+
+#. tell the server to commit changes
+#: imap.c:1974
+msgid "Closing mailbox..."
+msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
+
+#: init.c:432
+msgid "alias: no address"
+msgstr "apelido: sem endereço"
+
+#: init.c:526
+msgid "invalid header field"
+msgstr "campo de cabeçalho inválido"
+
+#: init.c:534
+#, c-format
+msgid "ignoring empty header field: %s"
+msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
+
+#: init.c:586
+#, c-format
+msgid "%s: unknown sorting method"
+msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
+
+#: init.c:659
+#, c-format
+msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n"
+msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
+
+#: init.c:719
+#, c-format
+msgid "%s: unknown variable"
+msgstr "%s: variável desconhecida"
+
+#: init.c:728
+msgid "prefix is illegal with reset"
+msgstr "prefixo é ilegal com reset"
+
+#: init.c:734
+msgid "value is illegal with reset"
+msgstr "valor é ilegal com reset"
+
+#: init.c:773
+#, c-format
+msgid "%s is set"
+msgstr "%s está atribuída"
+
+#: init.c:773
+#, c-format
+msgid "%s is unset"
+msgstr "%s não está atribuída"
+
+#: init.c:947
+#, c-format
+msgid "%s: invalid mailbox type"
+msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
+
+#: init.c:1006
+#, c-format
+msgid "%s: invalid value"
+msgstr "%s: valor inválido"
+
+#: init.c:1056
+#, c-format
+msgid "%s: unknown type"
+msgstr "%s: tipo inválido"
+
+#: init.c:1105
+#, c-format
+msgid "Error in %s, line %d: %s"
+msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
+
+#. the muttrc source keyword
+#: init.c:1116
+#, c-format
+msgid "source: errors in %s"
+msgstr "fonte: erros em %s"
+
+#: init.c:1126
+#, c-format
+msgid "source: error at %s"
+msgstr "fonte: erro em %s"
+
+#: init.c:1131
+msgid "source: too many arguments"
+msgstr "fonte: muitos argumentos"
+
+#: init.c:1182
+#, c-format
+msgid "%s: unknown command"
+msgstr "%s: comando desconhecido"
+
+#: init.c:1514
+#, c-format
+msgid "Error in command line: %s\n"
+msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
+
+#: init.c:1557
+msgid "unable to determine home directory"
+msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
+
+#: init.c:1565
+msgid "unable to determine username"
+msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
+
+#: keymap.c:440
+msgid "Macro loop detected."
+msgstr "Laço de macro detectado."
+
+#: keymap.c:626 keymap.c:634
+msgid "Key is not bound."
+msgstr "Tecla não associada."
+
+#: keymap.c:638
+#, c-format
+msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
+msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
+
+#: keymap.c:649
+msgid "push: too many arguments"
+msgstr "push: muitos argumentos"
+
+#: keymap.c:670
+#, c-format
+msgid "%s: no such menu"
+msgstr "%s: não existe tal menu"
+
+#: keymap.c:679
+msgid "null key sequence"
+msgstr "seqüência de teclas nula"
+
+#: keymap.c:757
+msgid "bind: too many arguments"
+msgstr "bind: muitos argumentos"
+
+#: keymap.c:772
+#, c-format
+msgid "%s: no such function in map"
+msgstr "%s: não existe tal função mapeada"
+
+#: keymap.c