diff options
author | Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org> | 1999-10-04 10:02:31 +0000 |
---|---|---|
committer | Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org> | 1999-10-04 10:02:31 +0000 |
commit | 8bb5696429bbc9cf1ed1ae96ea434ad352504505 (patch) | |
tree | ec9d286d6737fe7c80417e6caaea379155c7ecc1 /po | |
parent | adb589867c4f383061f57333af8379853c75976a (diff) |
Brasilian translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 3146 |
1 files changed, 3146 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 00000000..7eddc7cd --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,3146 @@ +# Mutt 0.95.6 +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 0.95.6\n" +"POT-Creation-Date: 1999-06-10 01:14-0300\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Marcus Brito <pazu@linuxbr.com.br>\n" +"Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding:\n" + +################################## +# EXTRAS ADICIONADOS MANUALMENTE # +################################## + +msgid "Mailcap compose entry requires %%s" +msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s" + +msgid "Error running \"%s\"!" +msgstr "Erro ao executar \"$s\"!" + +msgid "Failure to open file to parse headers." +msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos." + +msgid " ('?' for list): " +msgstr " ('?' para uma lista): " + +msgid "No mailbox is open." +msgstr "Nenhuma caixa aberta." + +msgid "There are no messages." +msgstr "Não há mensagens." + +msgid "Mailbox is read-only." +msgstr "Esta caixa é somente para leitura." + +msgid "Function not permitted in attach-message mode." +msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem." + +msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" +msgstr "Não é possvel ativar escrita em uma caixa somente para leitura!" + +msgid "New mail in this mailbox." +msgstr "Novas mensagens nesta caixa." + +msgid "No tagged messages." +msgstr "Nenhuma mensagem marcada." + +msgid "Untag messages matching: " +msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: " + +msgid "Open mailbox in read-only mode" +msgstr "Abrir caixa somente para leitura" + +msgid "Open mailbox" +msgstr "Abrir caixa de correio" + +msgid "%s is not a mailbox." +msgstr "%s não é uma caixa de correio." + +msgid "Fetching message..." +msgstr "Obtendo mensagem..." + +msgid "Sending CREATE command ..." +msgstr "Enviando o comando CREATE..." + +msgid "Sending APPEND command ..." +msgstr "Enviando o comando APPEND..." + +msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" +msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s" + +msgid "Not available in this menu." +msgstr "Não disponível neste menu." + +msgid "PrevPg" +msgstr "PagAnt" + +msgid "Mail sent." +msgstr "Mensagem enviada." + +msgid "Sending in background." +msgstr "Enviando em segundo plano." + +msgid "No boundary parameter found! [report this error]" +msgstr "Nenhum parâmetro limitando encontrado! [relate este erro]" + +msgid "Could not open %s" +msgstr "Não foi possível abrir %s" + +msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." +msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com %d (%s)." + +msgid "Output of the delivery process" +msgstr "Saída do processo de entrega" + +msgid "%s... Exiting.\n" +msgstr "%s... Saindo.\n" + +msgid "Caught %s... Exiting.\n" +msgstr "%s recebido... Saindo.\n" + +############################## +# FIM DAS ALTERACOES MANUAIS # +############################## + +#: addrbook.c:31 browser.c:53 pager.c:1368 postpone.c:32 query.c:43 +#: recvattach.c:47 +msgid "Exit" +msgstr "Sair" + +#: addrbook.c:32 +msgid "Select" +msgstr "Escolher" + +#: addrbook.c:33 browser.c:56 compose.c:83 curs_main.c:259 pager.c:1465 +#: pgpkey.c:180 postpone.c:35 query.c:48 recvattach.c:51 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: addrbook.c:131 +msgid "You have no aliases!" +msgstr "Você não tem apelidos!" + +#: addrbook.c:143 +msgid "Aliases" +msgstr "Apelidos" + +#. add a new alias +#: alias.c:192 +msgid "Alias as: " +msgstr "Apelidar como: " + +#: alias.c:198 +msgid "You already have an alias defined with that name!" +msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!" + +#: alias.c:212 +msgid "Address: " +msgstr "Endereço: " + +#: alias.c:228 +msgid "Personal name: " +msgstr "Nome pessoal:" + +#: alias.c:237 +#, c-format +msgid "[%s = %s] Accept?" +msgstr "[%s =%s] Aceita?" + +#: alias.c:254 recvattach.c:346 recvattach.c:403 +msgid "Save to file: " +msgstr "Salvar em arquivo:" + +#: alias.c:265 +msgid "Alias added." +msgstr "Apelido adicionado." + +#: attach.c:111 attach.c:234 attach.c:425 attach.c:869 +msgid "Can't match nametemplate, continue?" +msgstr "Não pude casar o nome, continuo?" + +#. For now, editing requires a file, no piping +#: attach.c:123 +msgid "Mailcap compose entry requires %%s" +msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s" + +#: attach.c:137 +msgid "Failure to open file to parse headers." +msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar cabeçalhos." + +#: attach.c:168 +msgid "Failure to open file to strip headers." +msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos." + +#: attach.c:186 +#, c-format +msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." +msgstr "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia." + + +#. For now, editing requires a file, no piping +#: attach.c:246 +msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" +msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s" + +#: attach.c:264 +#, c-format +msgid "No mailcap edit entry for %s" +msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s" + +#: attach.c:391 +msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." +msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto." + +#: attach.c:404 +msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." +msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo." + +#: attach.c:494 +msgid "Cannot create filter" +msgstr "Não é possível criar o filtro." + +#: attach.c:696 recvattach.c:377 +msgid "Attachment saved." +msgstr "Anexo salvo." + +#: attach.c:751 +msgid "Write fault!" +msgstr "Erro de gravação!" + +#: attach.c:953 +msgid "I don't know how to print that!" +msgstr "Eu não sei como imprimir isto!" + +#: browser.c:54 +msgid "Chdir" +msgstr "Diretório" + +#: browser.c:55 +msgid "Mask" +msgstr "Máscara" + +#: browser.c:344 browser.c:671 +#, c-format +msgid "%s is not a directory." +msgstr "%s não é um diretório." + +#: browser.c:449 +#, c-format +msgid "Mailboxes [%d]" +msgstr "Caixas [%d]" + +#: browser.c:454 +#, c-format +msgid "Directory [%s], File mask: %s" +msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s" + +#: browser.c:538 browser.c:728 browser.c:811 +msgid "No files match the file mask" +msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara" + +#: browser.c:645 +msgid "Chdir to: " +msgstr "Mudar para: " + +#: browser.c:664 browser.c:721 +msgid "Error scanning directory." +msgstr "Erro ao examinar diretório." + +#: browser.c:682 +msgid "File Mask: " +msgstr "Máscara de arquivos: " + +#: browser.c:744 +msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " +msgstr "Ordenar inversamente por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? " + +#: browser.c:745 +msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " +msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? " + +#: browser.c:746 +msgid "dazn" +msgstr "datn" + +#: browser.c:798 +msgid "New file name: " +msgstr "Nome do novo arquivo: " + +#: browser.c:819 +msgid "Can't view a directory" +msgstr "Não é possível visualizar um diretório" + +#: browser.c:837 +msgid "Error trying to view file" +msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo" + +#: buffy.c:363 +#, c-format +msgid "New mail in %s." +msgstr "Novas mensagens em %s" + +#: color.c:306 +#, c-format +msgid "%s: color not supported by term" +msgstr "%s: cor não é suportada pelo terminal" + +#: color.c:312 +#, c-format +msgid "%s: no such color" +msgstr "%s: não existe tal cor" + +#: color.c:358 color.c:549 color.c:560 +#, c-format +msgid "%s: no such object" +msgstr "%s: não existe tal objeto" + +#: color.c:365 +#, c-format +msgid "%s: command valid only for index object" +msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice" + +#: color.c:373 +#, c-format +msgid "%s: too few arguments" +msgstr "%s: poucos argumentos" + +#: color.c:537 +msgid "Missing arguments." +msgstr "Faltam argumentos." + +#: color.c:576 color.c:587 +msgid "color: too few arguments" +msgstr "color: poucos argumentos" + +#: color.c:610 +msgid "mono: too few arguments" +msgstr "mono: poucos argumentos" + +#: color.c:630 +#, c-format +msgid "%s: no such attribute" +msgstr "%s: não existe tal atributo" + +#: color.c:670 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:687 +msgid "too few arguments" +msgstr "poucos argumentos" + +#: color.c:679 hook.c:75 +msgid "too many arguments" +msgstr "muitos argumentos" + +#: color.c:693 +msgid "default colors not supported" +msgstr "cores padões não suportadas" + +#: commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 +msgid "Invoking PGP..." +msgstr "Executando PGP..." + +#. find out whether or not the verify signature +#: commands.c:92 +msgid "Verify PGP signature?" +msgstr "Verificar assinatura de PGP?" + +#: commands.c:110 mbox.c:722 +msgid "Could not create temporary file!" +msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!" + +#: commands.c:158 +msgid "Command: " +msgstr "Comando: " + +#: commands.c:176 recvattach.c:682 +msgid "Bounce message to: " +msgstr "Repetir mensagem para: " + +#: commands.c:178 recvattach.c:684 +msgid "Bounce tagged messages to: " +msgstr "Repetir mensagens marcadas para: " + +#: commands.c:193 +msgid "Error parsing address!" +msgstr "Erro ao interpretar endereço!" + +#: commands.c:203 +#, c-format +msgid "Bounce message to %s" +msgstr "Repetir mensagem para %s" + +#: commands.c:203 +#, c-format +msgid "Bounce messages to %s" +msgstr "Repetir mensagens para %s" + +#: commands.c:214 +msgid "Message bounced." +msgstr "Mensagem repetida." + +#: commands.c:214 +msgid "Messages bounced." +msgstr "Mensagens repetidas." + +#: commands.c:234 +msgid "Pipe to command: " +msgstr "Passar por cano ao comando: " + +#: commands.c:334 +msgid "" +"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " +msgstr "" +"Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: " + +#: commands.c:335 +msgid "" +"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " +msgstr "" +"Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: " + +#: commands.c:336 +msgid "dfrsotuzc" +msgstr "dfrapcste" + +#: commands.c:389 +msgid "Shell command: " +msgstr "Comando do shell: " + +#: commands.c:505 +#, c-format +msgid "%s%s to mailbox" +msgstr "%s%s para caixa de mensagens" + +#: commands.c:506 +msgid "Decode-save" +msgstr "Decodificar-salvar" + +#: commands.c:506 +msgid "Decode-copy" +msgstr "Decodificar-copiar" + +#: commands.c:507 +msgid "Decrypt-save" +msgstr "Desencriptar-salvar" + +#: commands.c:507 +msgid "Decrypt-copy" +msgstr "Desencriptar-copiar" + +#: commands.c:508 curs_main.c:255 recvattach.c:48 +msgid "Save" +msgstr "Salvar" + +#: commands.c:508 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: commands.c:508 +msgid " tagged" +msgstr " marcada" + +#: commands.c:577 +#, c-format +msgid "Copying to %s..." +msgstr "Copiando para %s..." + +#: commands.c:649 +msgid "Print message?" +msgstr "Imprimir mensagem?" + +#: commands.c:649 +msgid "Print tagged messages?" +msgstr "Imprimir mensagens marcadas?" + +#: commands.c:676 +msgid "Message printed" +msgstr "Mensagem impressa" + +#: commands.c:676 +msgid "Messages printed" +msgstr "Mensagens impressas" + +#: compose.c:76 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#: compose.c:77 +msgid "Abort" +msgstr "Cancelar" + +#: compose.c:81 compose.c:538 +msgid "Attach file" +msgstr "Anexar arquivo" + +#: compose.c:82 +msgid "Descrip" +msgstr "Descrição" + +#: compose.c:103 +msgid "Sign, Encrypt" +msgstr "Assinar, Encriptar" + +#: compose.c:105 +msgid "Encrypt" +msgstr "Encriptar" + +#: compose.c:107 +msgid "Sign" +msgstr "Assinar" + +#: compose.c:109 +msgid "Clear" +msgstr "Nada" + +#: compose.c:116 +msgid " sign as: " +msgstr " assinar como: " + +#: compose.c:116 +msgid "<default>" +msgstr "<padrão>" + +#: compose.c:117 compose.c:191 +msgid "MIC algorithm: " +msgstr "Algoritmo MIC: " + +#: compose.c:132 +msgid "" +"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget " +"it? " +msgstr "" +"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, escolhe (m)ic, ou es(q)uece? " + +#: compose.c:133 +msgid "esabmf" +msgstr "escamq" + +#: compose.c:150 +msgid "Can't open your secret key ring!" +msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!" + +#: compose.c:155 +msgid "Sign as: " +msgstr "Assinar como: " + +#: compose.c:175 +msgid "An unkown PGP version was defined for signing." +msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura." + +#: compose.c:185 +msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." +msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem." + +#: compose.c:196 +msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" +msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160" + +#: compose.c:232 +#, c-format +msgid "%s [#%d] no longer exists!" +msgstr "%s [#%d] não existe mais!" + +#: compose.c:240 +#, c-format +msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" +msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?" + +#: compose.c:281 +msgid "===== Attachments =====" +msgstr "===== Anexos =====" + +#: compose.c:319 +msgid "You may not delete the only attachment." +msgstr "Você não pode apagar o único anexo." + +#: compose.c:393 +msgid "Compose" +msgstr "Compor" + +#: compose.c:543 +msgid "Open mailbox to attach message from" +msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de" + +#: compose.c:582 +msgid "No messages in that folder." +msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta." + +#: compose.c:589 +msgid "Tag the messages you want to attach!" +msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!" + +#: compose.c:624 compose.c:644 +msgid "Unable to attach!" +msgstr "Não foi possível anexar!" + +#: compose.c:780 +msgid "Invalid encoding." +msgstr "Codificação inválida" + +#: compose.c:795 +msgid "Save a copy of this message?" +msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?" + +#: compose.c:842 +msgid "Rename to: " +msgstr "Renomear para: " + +#: compose.c:847 +#, c-format +msgid "Can't stat: %s" +msgstr "Não é possível mostrar estatísticas: %s" + +#: compose.c:874 +msgid "New file: " +msgstr "Novo arquivo: " + +#: compose.c:887 +msgid "Content-Type is of the form base/sub" +msgstr "Content-Type é da forma base/sub" + +#: compose.c:893 +#, c-format +msgid "Unknown Content-Type %s" +msgstr "Content-Type %s desconhecido" + +#: compose.c:906 +#, c-format +msgid "Can't create file %s" +msgstr "Não é possívle criar o arquivo %s" + +#: compose.c:914 +msgid "What we have here is a failure to make an attachment" +msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo" + +#: compose.c:977 +msgid "Postpone this message?" +msgstr "Adiar esta mensagem?" + +#: compose.c:1029 +msgid "Write message to mailbox" +msgstr "Gravar mensagem na caixa" + +#: compose.c:1033 +#, c-format +msgid "Writing message to %s ..." +msgstr "Gravando mensagem em %s..." + +#: compose.c:1044 +msgid "Message written." +msgstr "Mensgem gravada." + +#: curs_lib.c:135 +msgid "yes" +msgstr "sim" + +#: curs_lib.c:136 +msgid "no" +msgstr "não" + +#. restore blocking operation +#: curs_lib.c:175 +msgid "Exit Mutt?" +msgstr "Sair do Mutt?" + +#: curs_lib.c:275 +msgid "unknown error" +msgstr "erro desconhecido" + +#: curs_lib.c:295 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..." + +#: curs_lib.c:333 +msgid " ('?' for list): " +msgstr " ('?' para uma lista): " + +#: curs_main.c:215 +msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" +msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa só de leitura!" + +#: curs_main.c:222 +msgid "Changes to folder will be written on folder exit." +msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída" + +#: curs_main.c:227 +msgid "Changes to folder will not be written." +msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas" + +#: curs_main.c:252 +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +#: curs_main.c:253 pager.c:1375 postpone.c:33 +msgid "Del" +msgstr "Apagar" + +#: curs_main.c:254 postpone.c:34 +msgid "Undel" +msgstr "Restaurar" + +#: curs_main.c:256 query.c:44 +msgid "Mail" +msgstr "Msg" + +#: curs_main.c:257 pager.c:1376 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#: curs_main.c:258 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: curs_main.c:429 +msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." +msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas." + +#: curs_main.c:432 +msgid "New mail in this mailbox." +msgstr "Novas mensagens nesta caixa." + +#: curs_main.c:532 +msgid "No mailbox is open." +msgstr "Nenuma caixa está aberta." + +#: curs_main.c:538 +msgid "No tagged messages." +msgstr "Nenhuma mensagem marcada." + +#: curs_main.c:618 +msgid "Jump to message: " +msgstr "Pular para mensagem: " + +#: curs_main.c:624 +msgid "Argument must be a message number." +msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem." + +#: curs_main.c:657 +msgid "That message is not visible." +msgstr "Aquela mensagem não está visível." + +#: curs_main.c:660 +msgid "Invalid message number." +msgstr "Número de mensagem inválido." + +#: curs_main.c:673 +msgid "Delete messages matching: " +msgstr "Apagar mensagens casando com: " + +#: curs_main.c:695 +msgid "No limit pattern is in effect." +msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito." + +#. i18n: ask for a limit to apply +#: curs_main.c:700 +#, c-format +msgid "Limit: %s" +msgstr "Limitar: %s" + +#: curs_main.c:709 +msgid "Limit to messages matching: " +msgstr "Limitar a mensagens casando com: " + +#: curs_main.c:739 +msgid "Quit Mutt?" +msgstr "Sair do Mutt?" + +#: curs_main.c:841 +msgid "Tag messages matching: " +msgstr "Marcar mensagens casando com: " + +#: curs_main.c:849 +msgid "Undelete messages matching: " +msgstr "Restaurar mensagens casando com: " + +#: curs_main.c:856 +msgid "Untag messages matching: " +msgstr "Desmarcar mensagens casando com: " + +#: curs_main.c:874 +msgid "Open mailbox" +msgstr "Abrir caixa" + +#: curs_main.c:876 +msgid "Open mailbox in read-only mode" +msgstr "Abrir caixa em modo de somente leitura" + +#: curs_main.c:892 mx.c:429 mx.c:570 +#, c-format +msgid "%s is not a mailbox." +msgstr "%s não é uma caixa de mensagens." + +#: curs_main.c:974 +msgid "Exit Mutt without saving?" +msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?" + +#: curs_main.c:991 curs_main.c:1015 +msgid "You are on the last message." +msgstr "Você está na última mensagem." + +#: curs_main.c:998 curs_main.c:1040 +msgid "No undeleted messages." +msgstr "Nenhuma mensagem restaurada." + +#: curs_main.c:1033 curs_main.c:1056 +msgid "You are on the first message." +msgstr "Você está na primeira mensagem." + +#: curs_main.c:1128 pattern.c:1108 +msgid "Search wrapped to top." +msgstr "A pesquisa voltou ao início." + +#: curs_main.c:1137 pattern.c:1119 +msgid "Search wrapped to bottom." +msgstr "A pesquisa passou para o final." + +#: curs_main.c:1170 +msgid "No new messages" +msgstr "Nenhuma mensagem nova" + +#: curs_main.c:1170 +msgid "No unread messages" +msgstr "Nenhuma mensagem não lida" + +#: curs_main.c:1171 +msgid " in this limited view" +msgstr " nesta visão limitada" + +#: curs_main.c:1281 +msgid "No more threads." +msgstr "Nenhuma discussão restante." + +#: curs_main.c:1283 +msgid "You are on the first thread." +msgstr "Você está na primeira discussão." + +#: curs_main.c:1336 +msgid "Thread contains unread messages." +msgstr "A discussão contém mensagens não lidas." + +#: curs_main.c:1349 flags.c:219 thread.c:661 +msgid "Threading is not enabled." +msgstr "Separar discussões não está ativado." + +#. +#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only +#. * declared "static" (sigh) +#. +#: edit.c:36 +msgid "" +"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" +"~b users\tadd users to the Bcc: field\n" +"~c users\tadd users to the Cc: field\n" +"~f messages\tinclude messages\n" +"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" +"~h\t\tedit the message header\n" +"~m messages\tinclude and quote messages\n" +"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" +"~p\t\tprint the message\n" +"~q\t\twrite file and quit editor\n" +"~r file\t\tread a file into the editor\n" +"~t users\tadd users to the To: field\n" +"~u\t\trecall the previous line\n" +"~v\t\tedit message with the $visual editor\n" +"~w file\t\twrite message to file\n" +"~x\t\tabort changes and quit editor\n" +"~?\t\tthis message\n" +".\t\ton a line by itself ends input\n" +msgstr "" +"~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n" +"~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n" +"~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n" +"~f mensagens\tinclui as mensagens\n" +"~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n" +"~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n" +"~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n" +"~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n" +"~p\t\timprime a mensagem\n" +"~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n" +"~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n" +"~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n" +"~u\t\tvolta à linha anterior\n" +"~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n" +"~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n" +"?\t\testa mensagagem\n" +".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n" + +#: edit.c:178 +#, c-format +msgid "%d: invalid message number.\n" +msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n" + +#: edit.c:312 +msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" +msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n" + +#: edit.c:370 +msgid "No mailbox.\n" +msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n" + +#: edit.c:374 +msgid "Message contains:\n" +msgstr "Mensagem contém:\n" + +#: edit.c:378 edit.c:430 +msgid "(continue)\n" +msgstr "(continuar)\n" + +#: edit.c:391 +msgid "missing filename.\n" +msgstr "falta o nome do arquivo.\n" + +#: edit.c:412 +msgid "No lines in message.\n" +msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n" + +#: edit.c:441 +#, c-format +msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" +msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n" + +#: flags.c:257 +msgid "Set flag" +msgstr "Atribui marca" + +#: flags.c:257 +msgid "Clear flag" +msgstr "Limpa marca" + +#: handler.c:127 +msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n" +msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n" + +#. didn't find anything that we could display! +#: handler.c:953 +msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" +msgstr "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! --]\n" + +#: handler.c:1070 +#, c-format +msgid "[-- Attachment #%d" +msgstr "[-- Anexo No.%d" + +#: handler.c:1081 +#, c-format +msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" +msgstr "[-- Tipo: %s%s, Código: %s, Tamanho: %s --]\n" + +#: handler.c:1140 +#, c-format +msgid "[-- Autoview using %s --]\n" +msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n" + +#: handler.c:1141 +#, c-format +msgid "Invoking autoview command: %s" +msgstr "Executando comando de autovisualização: %s" + +#: handler.c:1178 handler.c:1196 +#, c-format +msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" +msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n" + +#: handler.c:1228 +msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" +msgstr "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n" + +#: handler.c:1245 +#, c-format +msgid "[-- This %s/%s attachment " +msgstr "[-- Este anexo %s/%s " + +#: handler.c:1252 +#, c-format +msgid "(size %s bytes) " +msgstr "(tamanho %s bytes) " + +#: handler.c:1254 +msgid "has been deleted --]\n" +msgstr "foi apagado --]\n" + +#: handler.c:1257 +#, c-format +msgid "[-- on %s --]\n" +msgstr "[-- em %s --]\n" + +#: handler.c:1267 +#, c-format +msgid "" +"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" +"[-- and the indicated external source has --]\n" +"[-- expired. --]\n" +msgstr "" +"[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n" +"[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n" + +#: handler.c:1281 +#, c-format +msgid "" +"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" +"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" +msgstr "" +"[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e --]\n" +"[-- o tipo de acesso indicado não é suportado --]\n" + +#: handler.c:1378 +msgid "Error: multipart/signed has no protocol." +msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo." + +#: handler.c:1390 +msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" +msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!" + +#: handler.c:1432 +msgid "Unable to open temporary file!" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!" + +#: handler.c:1491 +#, c-format +msgid "[-- %s/%s is unsupported " +msgstr "[-- %s/%s não é suportado " + +#: handler.c:1496 +#, c-format +msgid "(use '%s' to view this part)" +msgstr "(use '%s' para ver esta parte)" + +#: handler.c:1498 +msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" +msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)" + +#: headers.c:202 +#, c-format +msgid "%s: unable to attach file" +msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo" + +#: help.c:273 +msgid "ERROR: please report this bug" +msgstr "ERRO: por favor relate este problema" + +#: help.c:315 +msgid "<UNKNOWN>" +msgstr "<DESCONHECIDO>" + +#: help.c:327 +msgid "" +"\n" +"Generic bindings:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Associações genéricas:\n" +"\n" + +#: help.c:331 +msgid "" +"\n" +"Unbound functions:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Funções sem associação:\n" +"\n" + +#: help.c:339 +#, c-format +msgid "Help for %s" +msgstr "Ajuda para %s" + +#: imap.c:206 +#, c-format +msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" +msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n" + +#. something is wrong because the server reported fewer messages +#. * than we previously saw +#. +#: imap.c:529 +msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" +msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!" + +#: imap.c:662 +#, c-format +msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" +msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]" + +#. Unable to fetch headers for lower versions +#: imap.c:689 +msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." +msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP." + +#: imap.c:881 +#, c-format +msgid "Reopening mailbox... %s" +msgstr "Reabrindo caixa... %s" + +#: imap.c:1233 +msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." +msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele." + +#: imap.c:1254 +msgid "IMAP Username: " +msgstr "Nome do usuário IMAP: " + +#: imap.c:1267 +#, c-format +msgid "Password for %s@%s: " +msgstr "Senha para %s@%s: " + +#: imap.c:1280 +msgid "Logging in..." +msgstr "Efetuando login..." + +#. Login failed, try again +#: imap.c:1293 +msgid "Login failed." +msgstr "Erro no login" + +#: imap.c:1413 +#, c-format +msgid "Selecting %s..." +msgstr "Selecionando %s..." + +#. STATUS not supported +#. * The thing to do seems to be: +#. * - Open a *new* IMAP session, select, and then close it. Report the +#. * error if the mailbox did not exist. +#: imap.c:1562 +msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" +msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor" + +#: imap.c:1572 lib.c:1206 +#, c-format +msgid "Create %s?" +msgstr "Criar %s?" + +#: imap.c:1624 +msgid "Fetching message..." +msgstr "Obtendo mensagem..." + +#: imap.c:1762 +msgid "Sending APPEND command ..." +msgstr "Enviando comando APPEND ..." + +#: imap.c:1801 +msgid "Uploading message ..." +msgstr "Enviando mensagem ..." + +#: imap.c:1856 +msgid "Closing connection to IMAP server..." +msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." + +#: imap.c:1900 +#, c-format +msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" +msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]" + +#: imap.c:1943 +msgid "Expunging messages from server..." +msgstr "Apagando mensagend do servidor..." + +#. tell the server to commit changes +#: imap.c:1974 +msgid "Closing mailbox..." +msgstr "Fechando caixa de mensagens..." + +#: init.c:432 +msgid "alias: no address" +msgstr "apelido: sem endereço" + +#: init.c:526 +msgid "invalid header field" +msgstr "campo de cabeçalho inválido" + +#: init.c:534 +#, c-format +msgid "ignoring empty header field: %s" +msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s" + +#: init.c:586 +#, c-format +msgid "%s: unknown sorting method" +msgstr "%s: método de ordenação desconhecido" + +#: init.c:659 +#, c-format +msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n" +msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n" + +#: init.c:719 +#, c-format +msgid "%s: unknown variable" +msgstr "%s: variável desconhecida" + +#: init.c:728 +msgid "prefix is illegal with reset" +msgstr "prefixo é ilegal com reset" + +#: init.c:734 +msgid "value is illegal with reset" +msgstr "valor é ilegal com reset" + +#: init.c:773 +#, c-format +msgid "%s is set" +msgstr "%s está atribuída" + +#: init.c:773 +#, c-format +msgid "%s is unset" +msgstr "%s não está atribuída" + +#: init.c:947 +#, c-format +msgid "%s: invalid mailbox type" +msgstr "%s: tipo de caixa inválido" + +#: init.c:1006 +#, c-format +msgid "%s: invalid value" +msgstr "%s: valor inválido" + +#: init.c:1056 +#, c-format +msgid "%s: unknown type" +msgstr "%s: tipo inválido" + +#: init.c:1105 +#, c-format +msgid "Error in %s, line %d: %s" +msgstr "Erro em %s, linha %d: %s" + +#. the muttrc source keyword +#: init.c:1116 +#, c-format +msgid "source: errors in %s" +msgstr "fonte: erros em %s" + +#: init.c:1126 +#, c-format +msgid "source: error at %s" +msgstr "fonte: erro em %s" + +#: init.c:1131 +msgid "source: too many arguments" +msgstr "fonte: muitos argumentos" + +#: init.c:1182 +#, c-format +msgid "%s: unknown command" +msgstr "%s: comando desconhecido" + +#: init.c:1514 +#, c-format +msgid "Error in command line: %s\n" +msgstr "Erro na linha de comando: %s\n" + +#: init.c:1557 +msgid "unable to determine home directory" +msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário" + +#: init.c:1565 +msgid "unable to determine username" +msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário" + +#: keymap.c:440 +msgid "Macro loop detected." +msgstr "Laço de macro detectado." + +#: keymap.c:626 keymap.c:634 +msgid "Key is not bound." +msgstr "Tecla não associada." + +#: keymap.c:638 +#, c-format +msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." +msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda." + +#: keymap.c:649 +msgid "push: too many arguments" +msgstr "push: muitos argumentos" + +#: keymap.c:670 +#, c-format +msgid "%s: no such menu" +msgstr "%s: não existe tal menu" + +#: keymap.c:679 +msgid "null key sequence" +msgstr "seqüência de teclas nula" + +#: keymap.c:757 +msgid "bind: too many arguments" +msgstr "bind: muitos argumentos" + +#: keymap.c:772 +#, c-format +msgid "%s: no such function in map" +msgstr "%s: não existe tal função mapeada" + +#: keymap.c |