summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorThomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>1998-10-28 08:23:59 +0000
committerThomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>1998-10-28 08:23:59 +0000
commit556dbd8900b46a08719b664a80e04568ce4d0e4a (patch)
treebac70e3cde374c79772bbdc2801a72bb1ee90c6f
parent5eb21494a07f7c900b1870ff6e2c459656b247d5 (diff)
Adding a current spanish translation.
-rw-r--r--po/de.po38
-rw-r--r--po/es.po779
-rw-r--r--po/it.po38
-rw-r--r--po/ru.po38
4 files changed, 460 insertions, 433 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 32b81b1a..0e29fed9 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -2,7 +2,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 1998-10-27 16:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 1998-10-28 09:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -2771,7 +2771,7 @@ msgstr "Kein Betreff, breche ab."
#. * to send a message to only the sender of the message. This
#. * provides a way to do that.
#.
-#: send.c:425
+#: send.c:431
#, c-format
msgid "Reply to %s?"
msgstr "Antworte an %s?"
@@ -2779,75 +2779,75 @@ msgstr "Antworte an %s?"
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
-#: send.c:508
+#: send.c:514
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
-#: send.c:533
+#: send.c:539
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
-#: send.c:620
+#: send.c:626
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
-#: send.c:634
+#: send.c:640
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
-#: send.c:647
+#: send.c:653
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Mit MIME-Kapseulng wetierleiten?"
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
-#: send.c:858
+#: send.c:864
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
-#: send.c:1090
+#: send.c:1096
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
-#: send.c:1092
+#: send.c:1098
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
#. abort
-#: send.c:1131
+#: send.c:1137
msgid "Mail not sent."
msgstr "Nachricht nicht verschickt."
-#: send.c:1144
+#: send.c:1150
msgid "Message postponed."
msgstr "Nachricht zurückgestellt."
-#: send.c:1153
+#: send.c:1159
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
-#: send.c:1158
+#: send.c:1164
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
-#: send.c:1164
+#: send.c:1170
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
-#: send.c:1168
+#: send.c:1174
msgid "No subject specified."
msgstr "Kein Betreff."
-#: send.c:1207
+#: send.c:1213
msgid "Message edited. Really send?"
msgstr "Nachricht verändert. Wirklich abschicken?"
-#: send.c:1213
+#: send.c:1219
msgid "Sending message..."
msgstr "Verschicke Nachricht..."
-#: send.c:1313
+#: send.c:1319
msgid "Mail sent."
msgstr "Nachricht verschickt."
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index b9b2c475..5b367f47 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,8 +1,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutt\n"
-"POT-Creation-Date: 1998-10-27 16:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1998-10-23 23:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 1998-10-28 09:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-10-27 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
#: addrbook.c:32 browser.c:54 pager.c:1359 postpone.c:33 query.c:44
@@ -21,11 +21,11 @@ msgstr "Ayuda"
#: addrbook.c:132
msgid "You have no aliases!"
-msgstr "No tiene nombres en el directorio!"
+msgstr "No tiene nombres en la libreta!"
#: addrbook.c:144
msgid "Aliases"
-msgstr "Directorio"
+msgstr "Libreta"
#. add a new alias
#: alias.c:193
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Nombre corto: "
#: alias.c:199
msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Este nombre ya esta definido en el directorio."
+msgstr "Este nombre ya esta definido en la libreta."
#: alias.c:213
msgid "Address: "
@@ -77,8 +77,7 @@ msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
#: attach.c:187
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr ""
-"Falta la entrada \"compose\" en el archivo Mailcap, creando archivo vacío."
+msgstr "Falta la entrada compose de mailcap para %s, creando archivo vacío."
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:247
@@ -450,8 +449,9 @@ msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "%s [#%d] modificado. Rehacer codificación?"
#: compose.c:282
+#, fuzzy
msgid "===== Attachments ====="
-msgstr ""
+msgstr "Archivos añadidos"
#: compose.c:320
msgid "You may not delete the only attachment."
@@ -739,7 +739,7 @@ msgstr "La muestra por temas no esta activada."
#: date.c:49
msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor reporte este error en la función mutt_mktime."
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
@@ -895,7 +895,7 @@ msgstr "%s: imposible añadir archivo"
#: help.c:186
msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr ""
+msgstr "Error: por favor reporte esta falla"
#: help.c:233
msgid "<UNKNOWN>"
@@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "imap_error(): respuesta inesperada en %s: %s\n"
#.
#: imap.c:355
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-msgstr ""
+msgstr "Error fatal. La cuenta de mensajes no esta sincronizada!"
#: imap.c:425
#, c-format
@@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr "valor es ilegal con reset"
#: init.c:752
#, c-format
msgid "%s is a boolean var!"
-msgstr ""
+msgstr "%s es una variable binaria!"
#: init.c:759
#, c-format
@@ -1107,7 +1107,7 @@ msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
#: init.c:1521
msgid "unable to determine username"
-msgstr "imposible determinar bombre del usuario"
+msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
#: keymap.c:417
msgid "Macro loop detected."
@@ -1176,661 +1176,663 @@ msgstr "mostrar archivos añadidos como texto"
#: keymap_defs.h:8
msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr ""
+msgstr "ir al fondo de la página"
#: keymap_defs.h:9
msgid "remail a message to another user"
-msgstr ""
+msgstr "remandar el mensaje a otro usuario"
#: keymap_defs.h:10
msgid "select a new file in this directory"
-msgstr ""
+msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
#: keymap_defs.h:11
msgid "view file"
-msgstr ""
+msgstr "ver archivo"
#: keymap_defs.h:12
msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
#: keymap_defs.h:13
msgid "change directories"
-msgstr ""
+msgstr "cambiar directorio"
#: keymap_defs.h:14
msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr ""
+msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
#: keymap_defs.h:15
msgid "attach a file(s) to this message"
-msgstr ""
+msgstr "añadir archivo(s) a este mensaje"
#: keymap_defs.h:16
msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr ""
+msgstr "añadir mensaje(s) a este mensaje"
#: keymap_defs.h:17
msgid "edit the BCC list"
-msgstr ""
+msgstr "editar el campo BCC"
#: keymap_defs.h:18
msgid "edit the CC list"
-msgstr ""
+msgstr "editar el campo CC"
#: keymap_defs.h:19
msgid "edit attachment description"
-msgstr ""
+msgstr "editar la descripción del archivo añadido"
#: keymap_defs.h:20
msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr ""
+msgstr "editar la codificación del arhcivo añadido"
#: keymap_defs.h:21
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr ""
+msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
#: keymap_defs.h:22
msgid "edit the file to be attached"
-msgstr ""
+msgstr "editar el archivo a ser añadido"
#: keymap_defs.h:23
msgid "edit the from field"
-msgstr ""
+msgstr "editar el campo de from"
#: keymap_defs.h:24
msgid "edit the message with headers"
-msgstr ""
+msgstr "editar el mensaje con cabecera"
#: keymap_defs.h:25
msgid "edit the message"
-msgstr ""
+msgstr "editar el mensaje"
#: keymap_defs.h:26
msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr ""
+msgstr "editar el archivo añadido usando la entrada mailcap"
#: keymap_defs.h:27
msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr ""
+msgstr "editar el campo Reply-To"
#: keymap_defs.h:28
msgid "edit the subject of this message"
-msgstr ""
+msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
#: keymap_defs.h:29
msgid "edit the TO list"
-msgstr ""
+msgstr "editar el campo TO"
#: keymap_defs.h:30
msgid "edit attachment type"
-msgstr ""
+msgstr "editar el tipo de archivo añadido"
#: keymap_defs.h:31
msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr ""
+msgstr "producir copia temporal del archivo añadido"
#: keymap_defs.h:32
msgid "run ispell on the message"
-msgstr ""
+msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
#: keymap_defs.h:33
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr ""
+msgstr "producir archivo a añadir usando entrada mailcap"
#: keymap_defs.h:34
msgid "save this message to send later"
-msgstr ""
+msgstr "guardar este mensaje para mandarlo después"
#: keymap_defs.h:35
msgid "rename/move an attached file"
-msgstr ""
+msgstr "renombrar/mover un archivo añadido"
#: keymap_defs.h:36
msgid "send the message"
-msgstr ""
+msgstr "mandar el mensaje"
#: keymap_defs.h:37
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr ""
+msgstr "cambiar si el archivo añadido es suprimido después de mandarlo"
#: keymap_defs.h:38
msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr ""
+msgstr "refrescar la información de codificado del archivo añadido"
#: keymap_defs.h:39
msgid "write the message to a folder"
-msgstr ""
+msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
#: keymap_defs.h:40
msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
#: keymap_defs.h:41
msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr ""
+msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
#: keymap_defs.h:42
msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr ""
+msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
#: keymap_defs.h:43
msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr ""
+msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
#: keymap_defs.h:44
msgid "move entry to top of screen"
-msgstr ""
+msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
#: keymap_defs.h:45
msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr ""
+msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
#: keymap_defs.h:46
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr ""
+msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
#: keymap_defs.h:47
msgid "delete the current entry"
-msgstr ""
+msgstr "suprimir"
#: keymap_defs.h:48
msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr ""
+msgstr "suprimir todos los mensajes en esta subtemática"
#: keymap_defs.h:49
msgid "delete all messages in thread"
-msgstr ""
+msgstr "suprimir todos los mensajes en esta temática"
#: keymap_defs.h:50
msgid "display full address of sender"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar dirección completa del autor"
#: keymap_defs.h:51
msgid "display message with full headers"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar mensaje con encabezado completo"
#: keymap_defs.h:52
msgid "display a message"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar el mensaje"
#: keymap_defs.h:53
msgid "edit the current message for resending"
-msgstr ""
+msgstr "editar el mensaje para remandarlo"
#: keymap_defs.h:54
msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr ""
+msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
#: keymap_defs.h:55
msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr ""
+msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
#: keymap_defs.h:56
msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al principio del renglón"
#: keymap_defs.h:57
msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr ""
+msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
#: keymap_defs.h:58
msgid "complete filename or alias"
-msgstr ""
+msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
#: keymap_defs.h:59
msgid "complete address with query"
-msgstr ""
+msgstr "completar dirección con pregunta"
#: keymap_defs.h:60
msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr ""
+msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
#: keymap_defs.h:61
msgid "jump to the end of the line"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al final del renglón"
#: keymap_defs.h:62
msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr ""
+msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
#: keymap_defs.h:63 keymap_defs.h:64
msgid "scroll up through the history list"
-msgstr ""
+msgstr "mover hacia atrás en la historia de comandos"
#: keymap_defs.h:65
msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr ""
+msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
#: keymap_defs.h:66
msgid "delete all chars on the line"
-msgstr ""
+msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
#: keymap_defs.h:67
msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr ""
+msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
#: keymap_defs.h:68
msgid "quote the next typed key"
-msgstr ""
+msgstr "citar la próxima tecla"
#: keymap_defs.h:69
msgid "enter a muttrc command"
-msgstr ""
+msgstr "entrar comando de muttrc"
#: keymap_defs.h:70
msgid "enter a file mask"
-msgstr ""
+msgstr "entrar una máscara de archivos"
#: keymap_defs.h:71
msgid "exit this menu"
-msgstr ""
+msgstr "salir de este menú"
#: keymap_defs.h:72
msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr ""
+msgstr "filtrar archivos añadidos con un comando de shell"
#: keymap_defs.h:73
msgid "move to the first entry"
-msgstr ""
+msgstr "mover la primera entrada"
#: keymap_defs.h:74
msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr ""
+msgstr "marcar el mensaje como 'importante'"
#: keymap_defs.h:75
msgid "forward a message with comments"
-msgstr ""
+msgstr "Remandar el mensaje con comentrarios"
#: keymap_defs.h:76
msgid "select the current entry"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar la entrada actual"
#: keymap_defs.h:77
msgid "reply to all recipients"
-msgstr ""
+msgstr "contestar a todos los destinatarios"
#: keymap_defs.h:78
msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr ""
+msgstr "1/2 página hacia abajo"
#: keymap_defs.h:79
msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr ""
+msgstr "1/2 página hacia arriba"
#: keymap_defs.h:80
msgid "this screen"
-msgstr ""
+msgstr "esta pantalla"
#: keymap_defs.h:81
msgid "jump to an index number"
-msgstr ""
+msgstr "saltar a un número del índice"
#: keymap_defs.h:82
msgid "move to the last entry"
-msgstr ""
+msgstr "ir a la última entrada"
#: keymap_defs.h:83
msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "contestar a una lista de correo"
#: keymap_defs.h:84
msgid "execute a macro"
-msgstr ""
+msgstr "ejecutar un macro"
#: keymap_defs.h:85
msgid "compose a new mail message"
-msgstr ""
+msgstr "Escribir un mensaje nuevo"
#: keymap_defs.h:86
msgid "open a different folder"
-msgstr ""
+msgstr "abrir otro buzón"
#: keymap_defs.h:87
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr ""
+msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
#: keymap_defs.h:88
msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr ""
+msgstr "Remover indicador de un mensaje"
#: keymap_defs.h:89
msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "suprimir mensajes que coincidan con una máscara"
#: keymap_defs.h:90
msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr ""
+msgstr "conseguir correo de un servidor POP"
#: keymap_defs.h:91
msgid "move to the first message"
-msgstr ""
+msgstr "ir al primer mensaje"
#: keymap_defs.h:92
msgid "move to the last message"
-msgstr ""
+msgstr "ir al último mensaje"
#: keymap_defs.h:93
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con una máscara"
#: keymap_defs.h:94
msgid "jump to the next new message"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
#: keymap_defs.h:95
msgid "jump to the next subthread"
-msgstr ""
+msgstr "saltar a la próxima subtemática"
#: keymap_defs.h:96
msgid "jump to the next thread"
-msgstr ""
+msgstr "saltar a la próxima temática"
#: keymap_defs.h:97
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr ""
+msgstr "ir al próximo mensaje restaurado"
#: keymap_defs.h:98
msgid "jump to the next unread message"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
#: keymap_defs.h:99
msgid "jump to previous thread"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al temario anterior"
#: keymap_defs.h:100
msgid "jump to previous subthread"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al subtemario anterior"
#: keymap_defs.h:101
msgid "move to the last undelete message"
-msgstr ""
+msgstr "ir al último mensaje restaurado"
#: keymap_defs.h:102
msgid "jump to the previous new message"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
#: keymap_defs.h:103
msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
#: keymap_defs.h:104
msgid "mark the current thread as read"
-msgstr ""
+msgstr "marcar el temario actual como leído"
#: keymap_defs.h:105
msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr ""
+msgstr "marcar el subtemario actual como leído"
#: keymap_defs.h:106
msgid "set a status flag on a message"
-msgstr ""
+msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
#: keymap_defs.h:107
msgid "save changes to mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "guardar cabios al buzón"
#: keymap_defs.h:108
msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "marcar mensajes que coincidan con una máscara"
#: keymap_defs.h:109
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "restaurar mensajes que coincidan con una máscara"
#: keymap_defs.h:110
msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con una máscara"
#: keymap_defs.h:111
msgid "move to the middle of the page"
-msgstr ""
+msgstr "ir al centro de la página"
#: keymap_defs.h:112
msgid "move to the next entry"
-msgstr ""
+msgstr "ir a la próxima entrada"
#: keymap_defs.h:113
msgid "scroll down one line"
-msgstr ""
+msgstr "bajar un renglón"
#: keymap_defs.h:114
msgid "move to the next page"
-msgstr ""
+msgstr "ir a la próxima página"
#: keymap_defs.h:115
msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al final del mensaje"
#: keymap_defs.h:116
msgid "return to the main-menu"
-msgstr ""
+msgstr "regresar al menú principal"
#: keymap_defs.h:117
msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr ""
+msgstr "cambiar muestra del texto citado"
#: keymap_defs.h:118
msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr ""
+msgstr "saltar atrás del texto citado"
#: keymap_defs.h:119
msgid "jump to the top of the message"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al principio del mensaje"
#: keymap_defs.h:120
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr ""
+msgstr "procesar mensaje/archivo añadido con un comando de shell"
#: keymap_defs.h:121
msgid "move to the previous entry"
-msgstr ""
+msgstr "ir a la entrada anterior"
#: keymap_defs.h:122
msgid "scroll up one line"
-msgstr ""
+msgstr "subir un renglón"
#: keymap_defs.h:123
msgid "move to the previous page"
-msgstr ""
+msgstr "ir a la ágina anterior"
#: keymap_defs.h:124
msgid "print the current entry"
-msgstr ""
+msgstr "imprimir la entrada actual"
#: keymap_defs.h:125
msgid "query external program for addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Conseguir direcciones de un programa externo"
#: keymap_defs.h:126
msgid "append new query results to current results"
-msgstr ""
+msgstr "agregar resultados de la búsqueda nuevos a anteriores"
#: keymap_defs.h:127
msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr ""
+msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
#: keymap_defs.h:128
msgid "recall a postponed message"
-msgstr ""
+msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
#: keymap_defs.h:129
msgid "clear and redraw the screen"
-msgstr ""
+msgstr "refrescar la pantalla"
#: keymap_defs.h:130
msgid "reply to a message"
-msgstr ""
+msgstr "contestar un mensaje"
#: keymap_defs.h:131
msgid "save message/attachment to a file"
-msgstr ""
+msgstr "guardar mensaje/archivo añadido en un archivo"
#: keymap_defs.h:132
msgid "search for a regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "buscar con una expresión regular"
#: keymap_defs.h:133
msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
#: keymap_defs.h:134
msgid "search for next match"
-msgstr ""
+msgstr "buscar próxima coincidencia"
#: keymap_defs.h:135
msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr ""
+msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
#: keymap_defs.h:136
msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr ""
+msgstr "cambiar coloración de máscara de búsqueda"
#: keymap_defs.h:137
msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr ""
+msgstr "invocar comando en una subshell"
#: keymap_defs.h:138
msgid "sort messages"
-msgstr ""
+msgstr "ordenar mensajes"
#: keymap_defs.h:139
msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr ""
+msgstr "ordenar mensajes en orden inverso"
#: keymap_defs.h:140
msgid "tag the current entry"
-msgstr ""
+msgstr "marcar la entrara actual"
#: keymap_defs.h:141
msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr ""
+msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
#: keymap_defs.h:142
msgid "tag the current subthread"
-msgstr ""
+msgstr "marcar el subtemario actual"
#: keymap_defs.h:143
msgid "tag the current thread"
-msgstr ""
+msgstr "marcar el temario actual"
#: keymap_defs.h:144
msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr ""
+msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
#: keymap_defs.h:145
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr ""
+msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
#: keymap_defs.h:146
msgid "toggle wether to browse mailboxes or all files"
-msgstr ""
+msgstr "cambiar la navegación de buzones o todos los archivos"
#: keymap_defs.h:147
msgid "move to the top of the page"
-msgstr ""
+msgstr "ir al principio de la página"
#: keymap_defs.h:148
msgid "undelete the current entry"
-msgstr ""
+msgstr "restaurar la entrada actual"
#: keymap_defs.h:149
msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr ""
+msgstr "restaurar todos los mensajes del temario"
#: keymap_defs.h:150
msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr ""
+msgstr "restaurar todos los mensajes del subtemario"
#: keymap_defs.h:151
msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar la versión y fecha de Mutt"
#: keymap_defs.h:152
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar archivo añadido usando entrada mailcap si es necesario"
#: keymap_defs.h:153
msgid "show MIME attachments"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar archivos añadidos tipo MIME"
#: keymap_defs.h:154
msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar máscara de limitación activa"
#: keymap_defs.h:155
msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr ""
+msgstr "colapsar/expander temario actual"
#: keymap_defs.h:156
msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr ""
+msgstr "colapsar/expander todos los temarios"
#: keymap_defs.h:157
msgid "attach a PGP public key"
-msgstr ""
+msgstr "añadir llave PGP pública"
#: keymap_defs.h:158
msgid "show PGP options"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar opciones PGP"
#: keymap_defs.h:159
msgid "extract PGP public keys"
-msgstr ""
+msgstr "extraer llaves PGP públicas"
#: keymap_defs.h:160
msgid "wipe PGP passphrase from memory"
-msgstr ""
+msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
#: keymap_defs.h:161
msgid "mail a PGP public key"
-msgstr ""
+msgstr "mandar llave PGP pública"
#: keymap_defs.h:162
msgid "verify a PGP public key"
-msgstr ""
+msgstr "verificar llave PGP pública"
#: keymap_defs.h:163
msgid "view the key's user id"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar la identificación del usuario de la llave"
#: keymap_defs.h:164
msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr ""
+msgstr "crear copi decriptada y suprimir "
#: keymap_defs.h:165
msgid "make decrypted copy"
-msgstr ""
+msgstr "crear copia decriptada"
#: lib.c:277 lib.c:292 lib.c:323
msgid "Out of memory!"
-msgstr ""
+msgstr "Se acabó la memoria!"
#: lib.c:755
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo es un directorio, guardar adentro?"
#: lib.c:760
msgid "File under directory: "
-msgstr ""
+msgstr "Archivo en el directorio: "
#: lib.c:771
msgid "File exists, overwrite?"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo existe, sobreescribir?"
#: lib.c:1144
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr ""
+msgstr "%s no es un buzón!"
#: lib.c:1150
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar mensajes a %s?"
#: main.c:40
msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
msgstr ""
+"Para ponerse en contacto con los desarrolladores, mande un correo a\n"
+"<mutt-dev@mutt.org> por favor.\n"
#: main.c:43
msgid ""
@@ -1911,7 +1913,7 @@ msgstr ""
#: main.c:303
msgid "Error initializing terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Error al inicializar la terminal"
#: main.c:399
#, c-format
@@ -1920,44 +1922,44 @@ msgstr ""
#: main.c:401
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
-msgstr ""
+msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n"
#: main.c:539
msgid "No recipients specified.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No hay destinatario.\n"
#: main.c:612
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: imposible añadir archivo.\n"
#: main.c:632
msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr ""
+msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
#: main.c:666
msgid "Mailbox is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Buzón esta vacío."
#: mbox.c:187
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr ""
+msgstr "Buzón está corrompido!"
#: mbox.c:262
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-msgstr ""
+msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
#: mbox.c:627
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr ""
+msgstr "Buzón fue corrompido!"
#: mbox.c:664 mbox.c:853
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr ""
+msgstr "Error fatal! No se pudo reabrir buzón!"
#: mbox.c:673
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr ""
+msgstr "Imposible bloquear buzón!"
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
@@ -1969,271 +1971,271 @@ msgstr ""
#: mbox.c:736
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
-msgstr ""
+msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
#: mbox.c:838
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Escritura falló! Buzón parcial fue guardado a %s"
#: mbox.c:886
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr ""
+msgstr "Imposible reabrir buzón!"
#: menu.c:298
msgid "Jump to: "
-msgstr ""
+msgstr "Saltar a: "
#: menu.c:307
msgid "Invalid index number."
-msgstr ""
+msgstr "Número de índice inválido."
#: menu.c:311 menu.c:329 menu.c:365 menu.c:406 menu.c:422 menu.c:433
#: menu.c:444 menu.c:486 menu.c:497 menu.c:510 menu.c:523 menu.c:801
msgid "No entries."
-msgstr ""
+msgstr "No hay entradas."
#: menu.c:326
msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr ""
+msgstr "Ya no puede bajar más."
#: menu.c:342
msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr ""
+msgstr "Ya no puede subir más."
#: menu.c:362
msgid "You are on the last page."
-msgstr ""
+msgstr "Está en la última página."
#: menu.c:384
msgid "You are on the first page."
-msgstr ""
+msgstr "Está en la primera página."
#: menu.c:463
msgid "First entry is shown."
-msgstr ""
+msgstr "La primera entrada esta siendo mostrada."
#: menu.c:483
msgid "Last entry is shown."
-msgstr ""
+msgstr "La última entrada esta siendo mostrada."
#: menu.c:534
msgid "You are on the last entry."
-msgstr ""
+msgstr "Está en la última entrada."
#: menu.c:545
msgid "You are on the first entry."
-msgstr ""
+msgstr "Está en la primera entrada."
#: menu.c:585 pattern.c:1027
msgid "Search for: "
-msgstr ""
+msgstr "Buscar: "
#: menu.c:586
msgid "Reverse search for: "
-msgstr ""
+msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
#: menu.c:597 pattern.c:1060
msgid "No search pattern."
-msgstr ""
+msgstr "Nada que buscar."
#: menu.c:627 pager.c:1770 pager.c:1786 pager.c:1873 pattern.c:1125
msgid "Not found."
-msgstr ""
+msgstr "No fue encontrado."
#: menu.c:765
msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr ""
+msgstr "No puede buscar en este menú."
#: menu.c:804
msgid "Tagging is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Marcar no es soportado."
#: mh.c:182
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
-msgstr ""
+msgstr "Leyendo %s... %d"
#: mx.c:114
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, quitar bloqueo de %s?"
#: mx.c:178
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr ""
+msgstr "Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
#: mx.c:184
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr ""
+msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
#: mx.c:212
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr ""
+msgstr "Bloqueo flock tardó demasiado!"
#: mx.c:219
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr ""
+msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
#: mx.c:587
#, c-format
msgid "Reading %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Leyendo %s..."
#: mx.c:674
#, c-format
msgid "Writing %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Escribiendo %s..."
#: mx.c:756
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Mover mensajes a %s?"
#: mx.c:765 mx.c:942
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr ""
+msgstr "Expulsar %d mensaje suprimido?"
#: mx.c:765 mx.c:942
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr ""
+msgstr "Expulsar %d mensajes suprimidos?"