diff options
author | Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org> | 1998-10-28 08:23:59 +0000 |
---|---|---|
committer | Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org> | 1998-10-28 08:23:59 +0000 |
commit | 556dbd8900b46a08719b664a80e04568ce4d0e4a (patch) | |
tree | bac70e3cde374c79772bbdc2801a72bb1ee90c6f | |
parent | 5eb21494a07f7c900b1870ff6e2c459656b247d5 (diff) |
Adding a current spanish translation.
-rw-r--r-- | po/de.po | 38 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 779 | ||||
-rw-r--r-- | po/it.po | 38 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru.po | 38 |
4 files changed, 460 insertions, 433 deletions
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 1998-10-27 16:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 1998-10-28 09:22+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -2771,7 +2771,7 @@ msgstr "Kein Betreff, breche ab." #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. -#: send.c:425 +#: send.c:431 #, c-format msgid "Reply to %s?" msgstr "Antworte an %s?" @@ -2779,75 +2779,75 @@ msgstr "Antworte an %s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. -#: send.c:508 +#: send.c:514 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!" -#: send.c:533 +#: send.c:539 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!" -#: send.c:620 +#: send.c:626 msgid "Include message in reply?" msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?" -#: send.c:634 +#: send.c:640 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!" -#: send.c:647 +#: send.c:653 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Mit MIME-Kapseulng wetierleiten?" #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. -#: send.c:858 +#: send.c:864 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?" -#: send.c:1090 +#: send.c:1096 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?" -#: send.c:1092 +#: send.c:1098 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen." #. abort -#: send.c:1131 +#: send.c:1137 msgid "Mail not sent." msgstr "Nachricht nicht verschickt." -#: send.c:1144 +#: send.c:1150 msgid "Message postponed." msgstr "Nachricht zurückgestellt." -#: send.c:1153 +#: send.c:1159 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!" -#: send.c:1158 +#: send.c:1164 msgid "No recipients were specified." msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!" -#: send.c:1164 +#: send.c:1170 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?" -#: send.c:1168 +#: send.c:1174 msgid "No subject specified." msgstr "Kein Betreff." -#: send.c:1207 +#: send.c:1213 msgid "Message edited. Really send?" msgstr "Nachricht verändert. Wirklich abschicken?" -#: send.c:1213 +#: send.c:1219 msgid "Sending message..." msgstr "Verschicke Nachricht..." -#: send.c:1313 +#: send.c:1319 msgid "Mail sent." msgstr "Nachricht verschickt." @@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt\n" -"POT-Creation-Date: 1998-10-27 16:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 1998-10-23 23:38+0200\n" +"POT-Creation-Date: 1998-10-28 09:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1998-10-27 21:50+0200\n" "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" #: addrbook.c:32 browser.c:54 pager.c:1359 postpone.c:33 query.c:44 @@ -21,11 +21,11 @@ msgstr "Ayuda" #: addrbook.c:132 msgid "You have no aliases!" -msgstr "No tiene nombres en el directorio!" +msgstr "No tiene nombres en la libreta!" #: addrbook.c:144 msgid "Aliases" -msgstr "Directorio" +msgstr "Libreta" #. add a new alias #: alias.c:193 @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Nombre corto: " #: alias.c:199 msgid "You already have an alias defined with that name!" -msgstr "Este nombre ya esta definido en el directorio." +msgstr "Este nombre ya esta definido en la libreta." #: alias.c:213 msgid "Address: " @@ -77,8 +77,7 @@ msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras." #: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." -msgstr "" -"Falta la entrada \"compose\" en el archivo Mailcap, creando archivo vacío." +msgstr "Falta la entrada compose de mailcap para %s, creando archivo vacío." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:247 @@ -450,8 +449,9 @@ msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modificado. Rehacer codificación?" #: compose.c:282 +#, fuzzy msgid "===== Attachments =====" -msgstr "" +msgstr "Archivos añadidos" #: compose.c:320 msgid "You may not delete the only attachment." @@ -739,7 +739,7 @@ msgstr "La muestra por temas no esta activada." #: date.c:49 msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime." -msgstr "" +msgstr "Por favor reporte este error en la función mutt_mktime." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only @@ -895,7 +895,7 @@ msgstr "%s: imposible añadir archivo" #: help.c:186 msgid "ERROR: please report this bug" -msgstr "" +msgstr "Error: por favor reporte esta falla" #: help.c:233 msgid "<UNKNOWN>" @@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "imap_error(): respuesta inesperada en %s: %s\n" #. #: imap.c:355 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" -msgstr "" +msgstr "Error fatal. La cuenta de mensajes no esta sincronizada!" #: imap.c:425 #, c-format @@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr "valor es ilegal con reset" #: init.c:752 #, c-format msgid "%s is a boolean var!" -msgstr "" +msgstr "%s es una variable binaria!" #: init.c:759 #, c-format @@ -1107,7 +1107,7 @@ msgstr "imposible determinar el directorio del usuario" #: init.c:1521 msgid "unable to determine username" -msgstr "imposible determinar bombre del usuario" +msgstr "imposible determinar nombre del usuario" #: keymap.c:417 msgid "Macro loop detected." @@ -1176,661 +1176,663 @@ msgstr "mostrar archivos añadidos como texto" #: keymap_defs.h:8 msgid "move to the bottom of the page" -msgstr "" +msgstr "ir al fondo de la página" #: keymap_defs.h:9 msgid "remail a message to another user" -msgstr "" +msgstr "remandar el mensaje a otro usuario" #: keymap_defs.h:10 msgid "select a new file in this directory" -msgstr "" +msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio" #: keymap_defs.h:11 msgid "view file" -msgstr "" +msgstr "ver archivo" #: keymap_defs.h:12 msgid "display the currently selected file's name" -msgstr "" +msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado" #: keymap_defs.h:13 msgid "change directories" -msgstr "" +msgstr "cambiar directorio" #: keymap_defs.h:14 msgid "check mailboxes for new mail" -msgstr "" +msgstr "revisar buzones por correo nuevo" #: keymap_defs.h:15 msgid "attach a file(s) to this message" -msgstr "" +msgstr "añadir archivo(s) a este mensaje" #: keymap_defs.h:16 msgid "attach message(s) to this message" -msgstr "" +msgstr "añadir mensaje(s) a este mensaje" #: keymap_defs.h:17 msgid "edit the BCC list" -msgstr "" +msgstr "editar el campo BCC" #: keymap_defs.h:18 msgid "edit the CC list" -msgstr "" +msgstr "editar el campo CC" #: keymap_defs.h:19 msgid "edit attachment description" -msgstr "" +msgstr "editar la descripción del archivo añadido" #: keymap_defs.h:20 msgid "edit attachment transfer-encoding" -msgstr "" +msgstr "editar la codificación del arhcivo añadido" #: keymap_defs.h:21 msgid "enter a file to save a copy of this message in" -msgstr "" +msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo" #: keymap_defs.h:22 msgid "edit the file to be attached" -msgstr "" +msgstr "editar el archivo a ser añadido" #: keymap_defs.h:23 msgid "edit the from field" -msgstr "" +msgstr "editar el campo de from" #: keymap_defs.h:24 msgid "edit the message with headers" -msgstr "" +msgstr "editar el mensaje con cabecera" #: keymap_defs.h:25 msgid "edit the message" -msgstr "" +msgstr "editar el mensaje" #: keymap_defs.h:26 msgid "edit attachment using mailcap entry" -msgstr "" +msgstr "editar el archivo añadido usando la entrada mailcap" #: keymap_defs.h:27 msgid "edit the Reply-To field" -msgstr "" +msgstr "editar el campo Reply-To" #: keymap_defs.h:28 msgid "edit the subject of this message" -msgstr "" +msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)" #: keymap_defs.h:29 msgid "edit the TO list" -msgstr "" +msgstr "editar el campo TO" #: keymap_defs.h:30 msgid "edit attachment type" -msgstr "" +msgstr "editar el tipo de archivo añadido" #: keymap_defs.h:31 msgid "get a temporary copy of an attachment" -msgstr "" +msgstr "producir copia temporal del archivo añadido" #: keymap_defs.h:32 msgid "run ispell on the message" -msgstr "" +msgstr "Corrección ortográfica via ispell" #: keymap_defs.h:33 msgid "compose new attachment using mailcap entry" -msgstr "" +msgstr "producir archivo a añadir usando entrada mailcap" #: keymap_defs.h:34 msgid "save this message to send later" -msgstr "" +msgstr "guardar este mensaje para mandarlo después" #: keymap_defs.h:35 msgid "rename/move an attached file" -msgstr "" +msgstr "renombrar/mover un archivo añadido" #: keymap_defs.h:36 msgid "send the message" -msgstr "" +msgstr "mandar el mensaje" #: keymap_defs.h:37 msgid "toggle whether to delete file after sending it" -msgstr "" +msgstr "cambiar si el archivo añadido es suprimido después de mandarlo" #: keymap_defs.h:38 msgid "update an attachment's encoding info" -msgstr "" +msgstr "refrescar la información de codificado del archivo añadido" #: keymap_defs.h:39 msgid "write the message to a folder" -msgstr "" +msgstr "guardar el mensaje en un buzón" #: keymap_defs.h:40 msgid "copy a message to a file/mailbox" -msgstr "" +msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón" #: keymap_defs.h:41 msgid "create an alias from a message sender" -msgstr "" +msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual" #: keymap_defs.h:42 msgid "move entry to bottom of screen" -msgstr "" +msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla" #: keymap_defs.h:43 msgid "move entry to middle of screen" -msgstr "" +msgstr "mover entrada al centro de la pantalla" #: keymap_defs.h:44 msgid "move entry to top of screen" -msgstr "" +msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla" #: keymap_defs.h:45 msgid "make decoded (text/plain) copy" -msgstr "" +msgstr "crear copia decodificada (text/plain)" #: keymap_defs.h:46 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" -msgstr "" +msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir" #: keymap_defs.h:47 msgid "delete the current entry" -msgstr "" +msgstr "suprimir" #: keymap_defs.h:48 msgid "delete all messages in subthread" -msgstr "" +msgstr "suprimir todos los mensajes en esta subtemática" #: keymap_defs.h:49 msgid "delete all messages in thread" -msgstr "" +msgstr "suprimir todos los mensajes en esta temática" #: keymap_defs.h:50 msgid "display full address of sender" -msgstr "" +msgstr "mostrar dirección completa del autor" #: keymap_defs.h:51 msgid "display message with full headers" -msgstr "" +msgstr "mostrar mensaje con encabezado completo" #: keymap_defs.h:52 msgid "display a message" -msgstr "" +msgstr "mostrar el mensaje" #: keymap_defs.h:53 msgid "edit the current message for resending" -msgstr "" +msgstr "editar el mensaje para remandarlo" #: keymap_defs.h:54 msgid "delete the char in front of the cursor" -msgstr "" +msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor" #: keymap_defs.h:55 msgid "move the cursor one character to the left" -msgstr "" +msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda" #: keymap_defs.h:56 msgid "jump to the beginning of the line" -msgstr "" +msgstr "saltar al principio del renglón" #: keymap_defs.h:57 msgid "cycle among incoming mailboxes" -msgstr "" +msgstr "cambiar entre buzones de entrada" #: keymap_defs.h:58 msgid "complete filename or alias" -msgstr "" +msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta" #: keymap_defs.h:59 msgid "complete address with query" -msgstr "" +msgstr "completar dirección con pregunta" #: keymap_defs.h:60 msgid "delete the char under the cursor" -msgstr "" +msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor" #: keymap_defs.h:61 msgid "jump to the end of the line" -msgstr "" +msgstr "saltar al final del renglón" #: keymap_defs.h:62 msgid "move the cursor one character to the right" -msgstr "" +msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha" #: keymap_defs.h:63 keymap_defs.h:64 msgid "scroll up through the history list" -msgstr "" +msgstr "mover hacia atrás en la historia de comandos" #: keymap_defs.h:65 msgid "delete chars from cursor to end of line" -msgstr "" +msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón" #: keymap_defs.h:66 msgid "delete all chars on the line" -msgstr "" +msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón" #: keymap_defs.h:67 msgid "delete the word in front of the cursor" -msgstr "" +msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor" #: keymap_defs.h:68 msgid "quote the next typed key" -msgstr "" +msgstr "citar la próxima tecla" #: keymap_defs.h:69 msgid "enter a muttrc command" -msgstr "" +msgstr "entrar comando de muttrc" #: keymap_defs.h:70 msgid "enter a file mask" -msgstr "" +msgstr "entrar una máscara de archivos" #: keymap_defs.h:71 msgid "exit this menu" -msgstr "" +msgstr "salir de este menú" #: keymap_defs.h:72 msgid "filter attachment through a shell command" -msgstr "" +msgstr "filtrar archivos añadidos con un comando de shell" #: keymap_defs.h:73 msgid "move to the first entry" -msgstr "" +msgstr "mover la primera entrada" #: keymap_defs.h:74 msgid "toggle a message's 'important' flag" -msgstr "" +msgstr "marcar el mensaje como 'importante'" #: keymap_defs.h:75 msgid "forward a message with comments" -msgstr "" +msgstr "Remandar el mensaje con comentrarios" #: keymap_defs.h:76 msgid "select the current entry" -msgstr "" +msgstr "seleccionar la entrada actual" #: keymap_defs.h:77 msgid "reply to all recipients" -msgstr "" +msgstr "contestar a todos los destinatarios" #: keymap_defs.h:78 msgid "scroll down 1/2 page" -msgstr "" +msgstr "1/2 página hacia abajo" #: keymap_defs.h:79 msgid "scroll up 1/2 page" -msgstr "" +msgstr "1/2 página hacia arriba" #: keymap_defs.h:80 msgid "this screen" -msgstr "" +msgstr "esta pantalla" #: keymap_defs.h:81 msgid "jump to an index number" -msgstr "" +msgstr "saltar a un número del índice" #: keymap_defs.h:82 msgid "move to the last entry" -msgstr "" +msgstr "ir a la última entrada" #: keymap_defs.h:83 msgid "reply to specified mailing list" -msgstr "" +msgstr "contestar a una lista de correo" #: keymap_defs.h:84 msgid "execute a macro" -msgstr "" +msgstr "ejecutar un macro" #: keymap_defs.h:85 msgid "compose a new mail message" -msgstr "" +msgstr "Escribir un mensaje nuevo" #: keymap_defs.h:86 msgid "open a different folder" -msgstr "" +msgstr "abrir otro buzón" #: keymap_defs.h:87 msgid "open a different folder in read only mode" -msgstr "" +msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura" #: keymap_defs.h:88 msgid "clear a status flag from a message" -msgstr "" +msgstr "Remover indicador de un mensaje" #: keymap_defs.h:89 msgid "delete messages matching a pattern" -msgstr "" +msgstr "suprimir mensajes que coincidan con una máscara" #: keymap_defs.h:90 msgid "retrieve mail from POP server" -msgstr "" +msgstr "conseguir correo de un servidor POP" #: keymap_defs.h:91 msgid "move to the first message" -msgstr "" +msgstr "ir al primer mensaje" #: keymap_defs.h:92 msgid "move to the last message" -msgstr "" +msgstr "ir al último mensaje" #: keymap_defs.h:93 msgid "show only messages matching a pattern" -msgstr "" +msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con una máscara" #: keymap_defs.h:94 msgid "jump to the next new message" -msgstr "" +msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo" #: keymap_defs.h:95 msgid "jump to the next subthread" -msgstr "" +msgstr "saltar a la próxima subtemática" #: keymap_defs.h:96 msgid "jump to the next thread" -msgstr "" +msgstr "saltar a la próxima temática" #: keymap_defs.h:97 msgid "move to the next undeleted message" -msgstr "" +msgstr "ir al próximo mensaje restaurado" #: keymap_defs.h:98 msgid "jump to the next unread message" -msgstr "" +msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer" #: keymap_defs.h:99 msgid "jump to previous thread" -msgstr "" +msgstr "saltar al temario anterior" #: keymap_defs.h:100 msgid "jump to previous subthread" -msgstr "" +msgstr "saltar al subtemario anterior" #: keymap_defs.h:101 msgid "move to the last undelete message" -msgstr "" +msgstr "ir al último mensaje restaurado" #: keymap_defs.h:102 msgid "jump to the previous new message" -msgstr "" +msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior" #: keymap_defs.h:103 msgid "jump to the previous unread message" -msgstr "" +msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior" #: keymap_defs.h:104 msgid "mark the current thread as read" -msgstr "" +msgstr "marcar el temario actual como leído" #: keymap_defs.h:105 msgid "mark the current subthread as read" -msgstr "" +msgstr "marcar el subtemario actual como leído" #: keymap_defs.h:106 msgid "set a status flag on a message" -msgstr "" +msgstr "ponerle un indicador a un mensaje" #: keymap_defs.h:107 msgid "save changes to mailbox" -msgstr "" +msgstr "guardar cabios al buzón" #: keymap_defs.h:108 msgid "tag messages matching a pattern" -msgstr "" +msgstr "marcar mensajes que coincidan con una máscara" #: keymap_defs.h:109 msgid "undelete messages matching a pattern" -msgstr "" +msgstr "restaurar mensajes que coincidan con una máscara" #: keymap_defs.h:110 msgid "untag messages matching a pattern" -msgstr "" +msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con una máscara" #: keymap_defs.h:111 msgid "move to the middle of the page" -msgstr "" +msgstr "ir al centro de la página" #: keymap_defs.h:112 msgid "move to the next entry" -msgstr "" +msgstr "ir a la próxima entrada" #: keymap_defs.h:113 msgid "scroll down one line" -msgstr "" +msgstr "bajar un renglón" #: keymap_defs.h:114 msgid "move to the next page" -msgstr "" +msgstr "ir a la próxima página" #: keymap_defs.h:115 msgid "jump to the bottom of the message" -msgstr "" +msgstr "saltar al final del mensaje" #: keymap_defs.h:116 msgid "return to the main-menu" -msgstr "" +msgstr "regresar al menú principal" #: keymap_defs.h:117 msgid "toggle display of quoted text" -msgstr "" +msgstr "cambiar muestra del texto citado" #: keymap_defs.h:118 msgid "skip beyond quoted text" -msgstr "" +msgstr "saltar atrás del texto citado" #: keymap_defs.h:119 msgid "jump to the top of the message" -msgstr "" +msgstr "saltar al principio del mensaje" #: keymap_defs.h:120 msgid "pipe message/attachment to a shell command" -msgstr "" +msgstr "procesar mensaje/archivo añadido con un comando de shell" #: keymap_defs.h:121 msgid "move to the previous entry" -msgstr "" +msgstr "ir a la entrada anterior" #: keymap_defs.h:122 msgid "scroll up one line" -msgstr "" +msgstr "subir un renglón" #: keymap_defs.h:123 msgid "move to the previous page" -msgstr "" +msgstr "ir a la ágina anterior" #: keymap_defs.h:124 msgid "print the current entry" -msgstr "" +msgstr "imprimir la entrada actual" #: keymap_defs.h:125 msgid "query external program for addresses" -msgstr "" +msgstr "Conseguir direcciones de un programa externo" #: keymap_defs.h:126 msgid "append new query results to current results" -msgstr "" +msgstr "agregar resultados de la búsqueda nuevos a anteriores" #: keymap_defs.h:127 msgid "save changes to mailbox and quit" -msgstr "" +msgstr "guardar cambios al buzón y salir" #: keymap_defs.h:128 msgid "recall a postponed message" -msgstr "" +msgstr "reeditar mensaje pospuesto" #: keymap_defs.h:129 msgid "clear and redraw the screen" -msgstr "" +msgstr "refrescar la pantalla" #: keymap_defs.h:130 msgid "reply to a message" -msgstr "" +msgstr "contestar un mensaje" #: keymap_defs.h:131 msgid "save message/attachment to a file" -msgstr "" +msgstr "guardar mensaje/archivo añadido en un archivo" #: keymap_defs.h:132 msgid "search for a regular expression" -msgstr "" +msgstr "buscar con una expresión regular" #: keymap_defs.h:133 msgid "search backwards for a regular expression" -msgstr "" +msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás" #: keymap_defs.h:134 msgid "search for next match" -msgstr "" +msgstr "buscar próxima coincidencia" #: keymap_defs.h:135 msgid "search for next match in opposite direction" -msgstr "" +msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta" #: keymap_defs.h:136 msgid "toggle search pattern coloring" -msgstr "" +msgstr "cambiar coloración de máscara de búsqueda" #: keymap_defs.h:137 msgid "invoke a command in a subshell" -msgstr "" +msgstr "invocar comando en una subshell" #: keymap_defs.h:138 msgid "sort messages" -msgstr "" +msgstr "ordenar mensajes" #: keymap_defs.h:139 msgid "sort messages in reverse order" -msgstr "" +msgstr "ordenar mensajes en orden inverso" #: keymap_defs.h:140 msgid "tag the current entry" -msgstr "" +msgstr "marcar la entrara actual" #: keymap_defs.h:141 msgid "apply next function to tagged messages" -msgstr "" +msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados" #: keymap_defs.h:142 msgid "tag the current subthread" -msgstr "" +msgstr "marcar el subtemario actual" #: keymap_defs.h:143 msgid "tag the current thread" -msgstr "" +msgstr "marcar el temario actual" #: keymap_defs.h:144 msgid "toggle a message's 'new' flag" -msgstr "" +msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje" #: keymap_defs.h:145 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" -msgstr "" +msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados" #: keymap_defs.h:146 msgid "toggle wether to browse mailboxes or all files" -msgstr "" +msgstr "cambiar la navegación de buzones o todos los archivos" #: keymap_defs.h:147 msgid "move to the top of the page" -msgstr "" +msgstr "ir al principio de la página" #: keymap_defs.h:148 msgid "undelete the current entry" -msgstr "" +msgstr "restaurar la entrada actual" #: keymap_defs.h:149 msgid "undelete all messages in thread" -msgstr "" +msgstr "restaurar todos los mensajes del temario" #: keymap_defs.h:150 msgid "undelete all messages in subthread" -msgstr "" +msgstr "restaurar todos los mensajes del subtemario" #: keymap_defs.h:151 msgid "show the Mutt version number and date" -msgstr "" +msgstr "mostrar la versión y fecha de Mutt" #: keymap_defs.h:152 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" -msgstr "" +msgstr "mostrar archivo añadido usando entrada mailcap si es necesario" #: keymap_defs.h:153 msgid "show MIME attachments" -msgstr "" +msgstr "mostrar archivos añadidos tipo MIME" #: keymap_defs.h:154 msgid "show currently active limit pattern" -msgstr "" +msgstr "mostrar máscara de limitación activa" #: keymap_defs.h:155 msgid "collapse/uncollapse current thread" -msgstr "" +msgstr "colapsar/expander temario actual" #: keymap_defs.h:156 msgid "collapse/uncollapse all threads" -msgstr "" +msgstr "colapsar/expander todos los temarios" #: keymap_defs.h:157 msgid "attach a PGP public key" -msgstr "" +msgstr "añadir llave PGP pública" #: keymap_defs.h:158 msgid "show PGP options" -msgstr "" +msgstr "mostrar opciones PGP" #: keymap_defs.h:159 msgid "extract PGP public keys" -msgstr "" +msgstr "extraer llaves PGP públicas" #: keymap_defs.h:160 msgid "wipe PGP passphrase from memory" -msgstr "" +msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria" #: keymap_defs.h:161 msgid "mail a PGP public key" -msgstr "" +msgstr "mandar llave PGP pública" #: keymap_defs.h:162 msgid "verify a PGP public key" -msgstr "" +msgstr "verificar llave PGP pública" #: keymap_defs.h:163 msgid "view the key's user id" -msgstr "" +msgstr "mostrar la identificación del usuario de la llave" #: keymap_defs.h:164 msgid "make decrypted copy and delete" -msgstr "" +msgstr "crear copi decriptada y suprimir " #: keymap_defs.h:165 msgid "make decrypted copy" -msgstr "" +msgstr "crear copia decriptada" #: lib.c:277 lib.c:292 lib.c:323 msgid "Out of memory!" -msgstr "" +msgstr "Se acabó la memoria!" #: lib.c:755 msgid "File is a directory, save under it?" -msgstr "" +msgstr "Archivo es un directorio, guardar adentro?" #: lib.c:760 msgid "File under directory: " -msgstr "" +msgstr "Archivo en el directorio: " #: lib.c:771 msgid "File exists, overwrite?" -msgstr "" +msgstr "Archivo existe, sobreescribir?" #: lib.c:1144 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" -msgstr "" +msgstr "%s no es un buzón!" #: lib.c:1150 #, c-format msgid "Append messages to %s?" -msgstr "" +msgstr "Agregar mensajes a %s?" #: main.c:40 msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n" msgstr "" +"Para ponerse en contacto con los desarrolladores, mande un correo a\n" +"<mutt-dev@mutt.org> por favor.\n" #: main.c:43 msgid "" @@ -1911,7 +1913,7 @@ msgstr "" #: main.c:303 msgid "Error initializing terminal." -msgstr "" +msgstr "Error al inicializar la terminal" #: main.c:399 #, c-format @@ -1920,44 +1922,44 @@ msgstr "" #: main.c:401 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -msgstr "" +msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n" #: main.c:539 msgid "No recipients specified.\n" -msgstr "" +msgstr "No hay destinatario.\n" #: main.c:612 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: imposible añadir archivo.\n" #: main.c:632 msgid "No mailbox with new mail." -msgstr "" +msgstr "Ningún buzón con correo nuevo." #: main.c:666 msgid "Mailbox is empty." -msgstr "" +msgstr "Buzón esta vacío." #: mbox.c:187 msgid "Mailbox is corrupt!" -msgstr "" +msgstr "Buzón está corrompido!" #: mbox.c:262 msgid "Reading %s... %d (%d%%)" -msgstr "" +msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:627 msgid "Mailbox was corrupted!" -msgstr "" +msgstr "Buzón fue corrompido!" #: mbox.c:664 mbox.c:853 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" -msgstr "" +msgstr "Error fatal! No se pudo reabrir buzón!" #: mbox.c:673 msgid "Unable to lock mailbox!" -msgstr "" +msgstr "Imposible bloquear buzón!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should @@ -1969,271 +1971,271 @@ msgstr "" #: mbox.c:736 msgid "Writing messages... %d (%d%%)" -msgstr "" +msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)" #: mbox.c:838 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" -msgstr "" +msgstr "Escritura falló! Buzón parcial fue guardado a %s" #: mbox.c:886 msgid "Could not reopen mailbox!" -msgstr "" +msgstr "Imposible reabrir buzón!" #: menu.c:298 msgid "Jump to: " -msgstr "" +msgstr "Saltar a: " #: menu.c:307 msgid "Invalid index number." -msgstr "" +msgstr "Número de índice inválido." #: menu.c:311 menu.c:329 menu.c:365 menu.c:406 menu.c:422 menu.c:433 #: menu.c:444 menu.c:486 menu.c:497 menu.c:510 menu.c:523 menu.c:801 msgid "No entries." -msgstr "" +msgstr "No hay entradas." #: menu.c:326 msgid "You cannot scroll down farther." -msgstr "" +msgstr "Ya no puede bajar más." #: menu.c:342 msgid "You cannot scroll up farther." -msgstr "" +msgstr "Ya no puede subir más." #: menu.c:362 msgid "You are on the last page." -msgstr "" +msgstr "Está en la última página." #: menu.c:384 msgid "You are on the first page." -msgstr "" +msgstr "Está en la primera página." #: menu.c:463 msgid "First entry is shown." -msgstr "" +msgstr "La primera entrada esta siendo mostrada." #: menu.c:483 msgid "Last entry is shown." -msgstr "" +msgstr "La última entrada esta siendo mostrada." #: menu.c:534 msgid "You are on the last entry." -msgstr "" +msgstr "Está en la última entrada." #: menu.c:545 msgid "You are on the first entry." -msgstr "" +msgstr "Está en la primera entrada." #: menu.c:585 pattern.c:1027 msgid "Search for: " -msgstr "" +msgstr "Buscar: " #: menu.c:586 msgid "Reverse search for: " -msgstr "" +msgstr "Buscar en sentido opuesto: " #: menu.c:597 pattern.c:1060 msgid "No search pattern." -msgstr "" +msgstr "Nada que buscar." #: menu.c:627 pager.c:1770 pager.c:1786 pager.c:1873 pattern.c:1125 msgid "Not found." -msgstr "" +msgstr "No fue encontrado." #: menu.c:765 msgid "Search is not implemented for this menu." -msgstr "" +msgstr "No puede buscar en este menú." #: menu.c:804 msgid "Tagging is not supported." -msgstr "" +msgstr "Marcar no es soportado." #: mh.c:182 #, c-format msgid "Reading %s... %d" -msgstr "" +msgstr "Leyendo %s... %d" #: mx.c:114 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" -msgstr "" +msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, quitar bloqueo de %s?" #: mx.c:178 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" -msgstr "" +msgstr "Bloqueo fcntl tardó demasiado!" #: mx.c:184 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" -msgstr "" +msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d" #: mx.c:212 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" -msgstr "" +msgstr "Bloqueo flock tardó demasiado!" #: mx.c:219 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" -msgstr "" +msgstr "Esperando bloqueo flock... %d" #: mx.c:587 #, c-format msgid "Reading %s..." -msgstr "" +msgstr "Leyendo %s..." #: mx.c:674 #, c-format msgid "Writing %s..." -msgstr "" +msgstr "Escribiendo %s..." #: mx.c:756 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" -msgstr "" +msgstr "Mover mensajes a %s?" #: mx.c:765 mx.c:942 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" -msgstr "" +msgstr "Expulsar %d mensaje suprimido?" #: mx.c:765 mx.c:942 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" -msgstr "" +msgstr "Expulsar %d mensajes suprimidos?" |