summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorKeld Simonsen <keld@keldix.com>2020-11-19 15:06:51 -0800
committerKevin McCarthy <kevin@8t8.us>2020-11-19 15:06:51 -0800
commitd4c97068248a543ae17f0e94db0d68a8718126eb (patch)
tree267de546994d2d757b6321b93af0c2ffc7845ac5
parent42e082372947cacddb428ec82e8df84c8e90fac5 (diff)
Updated Danish translation.
-rw-r--r--po/da.po587
1 files changed, 281 insertions, 306 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 00c468c9..61cec7a9 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -2,19 +2,21 @@
# This file is distributed under the same license as the Mutt package.
# Byrial Jensen <byrial@image.dk> 2000-2005.
# Morten Bo Johansen <mbj@mbjnet.dk>, 2000-2020.
+# Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mutt 1.14.0\n"
+"Project-Id-Version: Mutt 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-07 11:05-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-26 09:30+0200\n"
-"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@mbjnet.dk>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-10-23 09:21-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-19 23:05+0100\n"
+"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
-"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Jed w/po-mode: http://mbjnet.dk/po_mode/\n"
+"Language: da\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: account.c:163
#, c-format
@@ -301,9 +303,8 @@ msgstr "Oprettelse af autocrypt-konto lykkedes"
#. email when the engine is not available.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:537 autocrypt/autocrypt.c:545
-#, fuzzy
msgid "Autocrypt is not available."
-msgstr "Forrige mail i tråden er ikke tilgængelig."
+msgstr "Autocrypt er ikke tilgængelig."
#. L10N:
#. Error displayed if the user tries to force sending an Autocrypt
@@ -311,9 +312,9 @@ msgstr "Forrige mail i tråden er ikke tilgængelig."
#. %s is the From email address used to look up the Autocrypt account.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:559
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Autocrypt is not enabled for %s."
-msgstr "Fandt ikke nogen (gyldig) autocrypt-nøgle til %s."
+msgstr "Autocrypt er ikke aktiveret for %s."
#. L10N:
#. %s is an email address. Autocrypt is scanning for the keyids
@@ -334,14 +335,14 @@ msgstr "Fandt ikke nogen (gyldig) autocrypt-nøgle til %s."
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:856
msgid "Scan a mailbox for autocrypt headers?"
-msgstr "Skan mailkatalog for autocrypt-headere?"
+msgstr "Skan brevbakke for autocrypt-headere?"
#. L10N:
#. The prompt for a mailbox to scan for Autocrypt: headers
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:863
msgid "Scan mailbox"
-msgstr "Scan mailkatalog"
+msgstr "Scan brevbakke"
#. L10N:
#. This is the second prompt to see if the user would like
@@ -352,7 +353,7 @@ msgstr "Scan mailkatalog"
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:885
msgid "Scan another mailbox for autocrypt headers?"
-msgstr "Skan et andet mailkatalog for autocrypt-headere?"
+msgstr "Skan en anden brevbakke for autocrypt-headere?"
#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. create new account
@@ -612,7 +613,7 @@ msgstr "%s er ikke et filkatalog."
#: browser.c:644
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Mailkataloger [%d]"
+msgstr "brevbakke [%d]"
#: browser.c:651
#, c-format
@@ -634,15 +635,15 @@ msgstr "Ingen filer passer til filmasken"
#: browser.c:1037
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-mailkataloger"
+msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
#: browser.c:1060
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-mailkataloger"
+msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
#: browser.c:1082
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-mailkataloger"
+msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
#: browser.c:1092
msgid "Cannot delete root folder"
@@ -651,19 +652,19 @@ msgstr "Kan ikke slette rodkatalog"
#: browser.c:1095
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Vil du slette mailkataloget \"%s\"?"
+msgstr "Vil du slette brevbakken \"%s\"?"
#: browser.c:1111
msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Mailkatalog slettet."
+msgstr "Brevbakken slettet."
#: browser.c:1116
msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Sletning af mailkatalog mislykkedes."
+msgstr "Sletning af brevbakke mislykkedes."
#: browser.c:1119
msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Mailkatalog ikke slettet."
+msgstr "Brevbakke ikke slettet."
#: browser.c:1140
msgid "Chdir to: "
@@ -687,8 +688,8 @@ msgstr ""
#: browser.c:1275
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
msgstr ""
-"Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr., an(t)al, (u)læste eller "
-"(i)ngen? "
+"Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr., an(t)al, (u)læste eller (i)"
+"ngen? "
#: browser.c:1276
msgid "dazcun"
@@ -706,7 +707,7 @@ msgstr "Filkataloger kan ikke vises"
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Fejl ved visning af fil"
-#: buffy.c:394 buffy.c:418 color.c:868 hook.c:74 hook.c:93 hook.c:356
+#: buffy.c:394 buffy.c:418 color.c:868 hook.c:74 hook.c:93 hook.c:342
#: init.c:2103 init.c:2178 init.c:2976 keymap.c:973
msgid "too few arguments"
msgstr "for få parametre"
@@ -757,7 +758,7 @@ msgstr "mono: for få parametre"
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: ukendt attribut"
-#: color.c:877 hook.c:99 hook.c:363
+#: color.c:877 hook.c:99 hook.c:349
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange parametre"
@@ -928,32 +929,32 @@ msgstr "Skalkommando: "
#: commands.c:888
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "Afkod-gem%s i mailkatalog"
+msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
#: commands.c:889
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "Afkod-kopiér%s til mailkatalog"
+msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
#: commands.c:890
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "Dekryptér-gem%s i mailkatalog"
+msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
#: commands.c:891
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "Dekryptér-kopiér%s til mailkatalog"
+msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
#: commands.c:892
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
-msgstr "Gem%s i mailkatalog"
+msgstr "Gem%s i brevbakke"
#: commands.c:892
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "Kopiér%s til mailkatalog"
+msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
#: commands.c:893
msgid " tagged"
@@ -969,14 +970,14 @@ msgstr "Kopierer til %s ..."
#.
#: commands.c:1005
msgid "Saving tagged messages..."
-msgstr "Gemmer markerede mails ..."
+msgstr "Gemmer udvalgte beskeder ..."
#. L10N:
#. Progress meter message when copying tagged messages
#.
#: commands.c:1009
msgid "Copying tagged messages..."
-msgstr "Kopierer markerede mails ..."
+msgstr "Kopierer udvalgte beskeder ..."
#: commands.c:1109
#, c-format
@@ -1252,7 +1253,7 @@ msgstr "Du er på den sidste post."
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Du er på den første post."
-#: compose.c:1197 send.c:2441
+#: compose.c:1197 send.c:2435
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
@@ -1268,16 +1269,16 @@ msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
#: compose.c:1292
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Åbn mailkataloget med mailen som skal vedlægges"
+msgstr "Åbn brevbakke med mailen som skal vedlægges"
#: compose.c:1323
#, c-format
msgid "Unable to open mailbox %s"
-msgstr "Kan ikke åbne mailkatalog %s"
+msgstr "Kan ikke åbne brevbakke %s"
#: compose.c:1331
msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Ingen mails i det mailkatalog."
+msgstr "Ingen neskeder i den brevbakke."
#: compose.c:1340
msgid "Tag the messages you want to attach!"
@@ -1354,7 +1355,7 @@ msgstr "Udsæt afsendelse af denne mail?"
#: compose.c:1822
msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Skriv mailen til mailkatalog"
+msgstr "Skriv mailen til brevbakke"
#: compose.c:1825
#, c-format
@@ -1383,7 +1384,7 @@ msgstr "PGP allerede valgt. Ryd & fortsæt ? "
#: compress.c:451 compress.c:521 compress.c:676 compress.c:865 mbox.c:879
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "Kan ikke låse mailkatalog!"
+msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
#: compress.c:455 compress.c:528 compress.c:680
#, c-format
@@ -1397,7 +1398,7 @@ msgstr "Kan ikke bestemme indholdet i den komprimerede fil"
#: compress.c:471 compress.c:549
#, c-format
msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d"
-msgstr "Kan ikke finde operationer for mailkatalog af typen %d"
+msgstr "Kan ikke finde operationer for brevbakke af typen %d"
#: compress.c:510 compress.c:804
#, c-format
@@ -1411,7 +1412,7 @@ msgstr "Komprimeringskommando fejlede: %s"
#: compress.c:542
msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr "Typen på mailkataloget understøttes ikke ved tilføjelse."
+msgstr "Typen på brevbakke understøttes ikke ved tilføjelse."
#: compress.c:618
#, c-format
@@ -1457,8 +1458,7 @@ msgstr "Har glemt løsen(er)."
#: crypt.c:194
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
-msgstr ""
-"Integreret PGP kan ikke bruges sammen med bilag. Brug PGP/MIME i stedet?"
+msgstr "Integreret PGP kan ikke bruges sammen med bilag. Brug PGP/MIME i stedet?"
#: crypt.c:196
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
@@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr "Starter PGP ..."
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "Mailen kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
-#: crypt.c:225 send.c:2406
+#: crypt.c:225 send.c:2400
msgid "Mail not sent."
msgstr "Mail ikke sendt."
@@ -2169,8 +2169,8 @@ msgstr "kusbmgyo"
#: crypt-gpgme.c:5372
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
msgstr ""
-"S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (p)gp, eller "
-"r(y)d? "
+"S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (p)gp, eller r(y)"
+"d? "
#: crypt-gpgme.c:5373
msgid "esabpfc"
@@ -2179,8 +2179,8 @@ msgstr "kusbpgy"
#: crypt-gpgme.c:5378
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
msgstr ""
-"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, s/(m)ime, eller "
-"r(y)d? "
+"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, s/(m)ime, eller r(y)"
+"d? "
#: crypt-gpgme.c:5379
msgid "esabmfc"
@@ -2240,7 +2240,7 @@ msgstr " ('?' for en liste): "
#: curs_main.c:67 curs_main.c:832
msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Intet mailkatalog er åbent."
+msgstr "Ingen brevbakke er åben."
#: curs_main.c:68
msgid "There are no messages."
@@ -2248,7 +2248,7 @@ msgstr "Der er ingen mails."
#: curs_main.c:69 mx.c:1208 pager.c:59 recvattach.c:46
msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Mailkataloget er skrivebeskyttet."
+msgstr "Brevbakke er skrivebeskyttet."
#: curs_main.c:70 pager.c:60 recvattach.c:1305
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
@@ -2266,16 +2266,15 @@ msgstr "%s: Operationen er ikke tilladt af ACL"
#: curs_main.c:348
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "Kan ikke skrive til et skrivebeskyttet mailkatalog!"
+msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
#: curs_main.c:355
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr ""
-"Ændringer i mailkataloget vil blive skrevet til disk, når den forlades."
+msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
#: curs_main.c:360
msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Ændringer i mailkataloget vil ikke blive skrevet til disk."
+msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
#: curs_main.c:548
msgid "Quit"
@@ -2299,7 +2298,7 @@ msgstr "Gruppe"
#: curs_main.c:703
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
-msgstr "Mailkatalog ændret udefra. Statusindikatorer kan være forkerte."
+msgstr "Brevbakken ændret udefra. Statusindikatorer kan være forkerte."
#. L10N:
#. Message printed on status line in index after mx_check_mailbox(),
@@ -2307,15 +2306,15 @@ msgstr "Mailkatalog ændret udefra. Statusindikatorer kan være forkerte."
#.
#: curs_main.c:710
msgid "Mailbox reconnected. Some changes may have been lost."
-msgstr ""
+msgstr "Mailboks genåbnet. Nogen ændringer er måske gået tabt."
#: curs_main.c:714
msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Nye mails i dette mailkatalog."
+msgstr "Nye mails i denne brevbakke."
#: curs_main.c:725
msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Mailkatalog ændret udefra."
+msgstr "Brevbakke ændret udefra."
#: curs_main.c:839
msgid "No tagged messages."
@@ -2395,20 +2394,20 @@ msgstr "Logget ud fra IMAP-servere."
#: curs_main.c:1316
msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Åbn mailkatalog i skrivebeskyttet tilstand"
+msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
#: curs_main.c:1318
msgid "Open mailbox"
-msgstr "Åbn mailkatalog"
+msgstr "Åbn brevbakke"
#: curs_main.c:1327
msgid "No mailboxes have new mail"
-msgstr "Ingen mailkataloger med nye mails"
+msgstr "Ingen brevbakker med nye mails"
#: curs_main.c:1361 mx.c:535 mx.c:636
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s er ikke et mailkatalog."
+msgstr "%s er ikke en brevbakke."
#: curs_main.c:1498
msgid "Exit Mutt without saving?"
@@ -2622,7 +2621,7 @@ msgstr "(Afslut mailen med et '.' på en linje for sig selv).\n"
#: edit.c:403
msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "Intet mailkatalog.\n"
+msgstr "Ingen brevbakke.\n"
#: edit.c:407
msgid "Message contains:\n"
@@ -2658,17 +2657,17 @@ msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
#: editmsg.c:79
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "kunne ikke oprette midlertidigt mailkatalog: %s"
+msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
#: editmsg.c:92
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "kunne ikke skrive til midlertidigt mailkatalog: %s"
+msgstr "kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
#: editmsg.c:114
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "kunne ikke afkorte midlertidigt mailkatalog: %s"
+msgstr "kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
#: editmsg.c:143
msgid "Message file is empty!"
@@ -2699,8 +2698,7 @@ msgstr "Fjern statusindikator"
#: handler.c:1143
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
+msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
#: handler.c:1259
#, c-format
@@ -2861,30 +2859,30 @@ msgstr "Historik '%s'"
#: hook.c:111
msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
-msgstr "genvejstasten '^' til det aktuelle mailkatalog er inaktivt"
+msgstr "genvejstasten '^' til den aktuelle brevbakke er inaktiv"
#: hook.c:124
msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
-msgstr "genvejstaste til mailkatalog udfoldet til tomt regulært udtryk"
+msgstr "genvejstast til brevbakke udfoldet til tomt regulært udtryk"
#: hook.c:137
msgid "badly formatted command string"
msgstr "fejlformateret kommandostreng"
-#: hook.c:340 init.c:722 init.c:803 init.c:811 init.c:833
+#: hook.c:326 init.c:722 init.c:803 init.c:811 init.c:833
msgid "not enough arguments"
msgstr "ikke nok parametre"
-#: hook.c:432
+#: hook.c:418
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
-#: hook.c:445
+#: hook.c:431
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
-#: hook.c:451
+#: hook.c:437
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
@@ -2942,9 +2940,9 @@ msgstr "Godkender (%s) ..."
#. %s is the authentication type, for example OAUTHBEARER
#.
#: imap/auth_oauth.c:68
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s authentication failed."
-msgstr "Godkendelse mislykkedes."
+msgstr "%s godkendelse mislykkedes."
#: imap/auth_sasl.c:236 pop_auth.c:185
msgid "SASL authentication failed."
@@ -2957,7 +2955,7 @@ msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
#: imap/browse.c:85
msgid "Getting folder list..."
-msgstr "Henter liste over mailkataloger ..."
+msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
#: imap/browse.c:209
msgid "No such folder"
@@ -2965,7 +2963,7 @@ msgstr "Mailkataloget findes ikke"
#: imap/browse.c:262
msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Opret mailkatalog: "
+msgstr "Opret brevbakke: "
#: imap/browse.c:267 imap/browse.c:322
msgid "Mailbox must have a name."
@@ -2991,7 +2989,7 @@ msgstr "Omdøbning mislykkedes: %s"
#: imap/browse.c:338
msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Mailkatalog omdøbt."
+msgstr "Brevbakke omdøbt."
#: imap/command.c:269 imap/command.c:350
#, c-format
@@ -3006,12 +3004,12 @@ msgstr "Forbindelse til %s fik timeout"
#.
#: imap/command.c:492
msgid "A fatal error occurred. Will attempt reconnection."
-msgstr ""
+msgstr "En fatal fejl indtraf. Vil forsøge genforbindelse."
#: imap/command.c:504
#, c-format
msgid "Mailbox %s@%s closed"
-msgstr "Mailkatalog %s@%s lukket"
+msgstr "Brevbakke %s@%s lukket"
#: imap/imap.c:128
#, c-format
@@ -3044,26 +3042,23 @@ msgstr "Krypteret forbindelse ikke tilgængelig"
#. tries to reconnect.
#.
#: imap/imap.c:596
-#, fuzzy
msgid "Trying to reconnect..."
-msgstr "Venter på svar ..."
+msgstr "Forsøger at genforbinde ..."
#. L10N:
#. Message when Mutt tries to reconnect to an IMAP mailbox but is
#. unable to.
#.
#: imap/imap.c:701
-#, fuzzy
msgid "Reconnect failed. Mailbox closed."
-msgstr "\"Preconnect\"-kommando slog fejl."
+msgstr "Genforbindelse fejlede. Brevboks lukket."
#. L10N:
#. Message when Mutt reconnects to an IMAP mailbox after a fatal error.
#.
#: imap/imap.c:712
-#, fuzzy
msgid "Reconnect succeeded."
-msgstr "\"Preconnect\"-kommando slog fejl."
+msgstr "Genforbindelse lykkedes-"
#: imap/imap.c:822
#, c-format
@@ -3072,9 +3067,9 @@ msgstr "Vælger %s ..."
#: imap/imap.c:1002
msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Fejl ved åbning af mailkatalog"
+msgstr "Fejl ved åbning af brevboks"
-#: imap/imap.c:1054 imap/imap.c:2559 imap/message.c:1426 muttlib.c:2104
+#: imap/imap.c:1054 imap/imap.c:2559 imap/message.c:1426 muttlib.c:2089
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Opret %s?"
@@ -3116,7 +3111,7 @@ msgstr "Headersøgning uden et headernavn: %s"
#: imap/imap.c:2274
msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "Ugyldigt navn på mailkatalog"
+msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
#: imap/imap.c:2293
#, c-format
@@ -3147,7 +3142,7 @@ msgstr "Kopierer %d mails til %s ..."
#. * an IMAP mailbox
#: imap/message.c:87
msgid "Abort download and close mailbox?"
-msgstr "Afbryd download og luk mailkatalog?"
+msgstr "Afbryd download og luk brevbakke?"
#: imap/message.c:110 mx.c:1445
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
@@ -3184,7 +3179,7 @@ msgstr "Henter mail ..."
#: imap/message.c:1036 pop.c:598
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "Mailindekset er forkert. Prøv at genåbne mailkataloget."
+msgstr "Mailindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
#: imap/message.c:1212
msgid "Uploading message..."
@@ -3304,7 +3299,7 @@ msgstr "Ugyldig værdi for tilvalget %s: \"%s\""
#: init.c:2577
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: ugyldig type mailkatalog"
+msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
#: init.c:2608 init.c:2672
#, c-format
@@ -3355,9 +3350,8 @@ msgid "source: error at %s"
msgstr "source: Fejl ved %s"
#: init.c:2906
-#, fuzzy
msgid "run: too many arguments"
-msgstr "push: For mange parametre"
+msgstr "run: For mange parametre"
#: init.c:2929
msgid "source: too many arguments"
@@ -3399,14 +3393,14 @@ msgstr "parametre slap op"
#: init.h:299
#, c-format
msgid "On %d, %n wrote:"
-msgstr ""
+msgstr "Den %d skrev %n:"
#. L10N:
#. $compose_format default value
#.
#: init.h:565
msgid "-- Mutt: Compose [Approx. msg size: %l Atts: %a]%>-"
-msgstr ""
+msgstr "-- Mutt: Compose [Omtrentlig besked-størrelse: %l Bilag: %a]%>-"
#. L10N:
#. $forward_attribution_intro default value
@@ -3414,39 +3408,43 @@ msgstr ""
#: init.h:1198
#, c-format
msgid "----- Forwarded message from %f -----"
-msgstr ""
+msgstr "----- Videresendt besked fra %f -----"
#. L10N:
#. $forward_attribution_trailer default value
#.
#: init.h:1209
-#, fuzzy
msgid "----- End forwarded message -----"
-msgstr "Redigér mail før videresendelse?"
+msgstr "----- Slut på videresendt besked -----"
#. L10N:
#. $status_format default value
#.
#: init.h:4169
msgid ""
-"-%r-Mutt: %f [Msgs:%?M?%M/?%m%?n? New:%n?%?o? Old:%o?%?d? Del:%d?%?F? Flag:"
-"%F?%?t? Tag:%t?%?p? Post:%p?%?b? Inc:%b?%?B? Back:%B?%?l? %l?]---(%s/%S)-%>-"
-"(%P)---"
+"-%r-Mutt: %f [Msgs:%?M?%M/?%m%?n? New:%n?%?o? Old:%o?%?d? Del:%d?%?F? Flag:%"
+"F?%?t? Tag:%t?%?p? Post:%p?%?b? Inc:%b?%?B? Back:%B?%?l? %l?]---(%s/%S)-%>-(%"
+"P)---"
msgstr ""
+"-%r-Mutt: %f [Msgs:%?M?%M/?%m%?n? Nye:%n?%?o? Gamle:%o?%?d? Slettet:%d?%?F? "
+"Mærket:%"
+"F?%?t? Tag:%t?%?p? Post:%p?%?b? Inc:%b?%?B? Tilbage:%B?%?l? %l?]---(%s/%S)-%>"
+"-(%"
+"P)---"
#. L10N:
#. $ts_icon_format default value
#.
#: init.h:4372
msgid "M%?n?AIL&ail?"
-msgstr ""
+msgstr "M%?n?AIL&ail?"
#. L10N:
#. $ts_status_format default value
#.
#: init.h:4389
msgid "Mutt with %?m?%m messages&no messages?%?n? [%n NEW]?"
-msgstr ""
+msgstr "Mutt med %?m?%m beskeder&ingen beskeder?%?n? [%n NYE?"
#: keymap.c:564
msgid "Macro loop detected."
@@ -3574,14 +3572,14 @@ msgstr ""
msgid ""
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110-1301, USA.\n"
+" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301, USA.\n"
msgstr ""
" Du burde have modtaget en kopi af the GNU General Public License\n"
" sammen med dette program; hvis dette ikke er tilfælde, skriv til Free "
"Software\n"
-" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110-1301, USA.\n"
+" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301, USA.\n"
#: main.c:134
msgid ""
@@ -3643,11 +3641,11 @@ msgid ""
msgstr ""
" -E\t\tredigér kladden (-H) eller medtag (-i) fil\n"
" -e <kommando>\tanfør en kommando til udførelse efter opstart\n"
-" -f <fil>\tanfør hvilken mailkatalog der skal læses\n"
+" -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal læses\n"
" -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
" -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra mailheadere og indhold skal læses\n"
" -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i mailen\n"
-" -m <type>\tanfør en standardtype på mailkatalog\n"
+" -m <type>\tanfør en standardtype på brevbakke\n"
" -n\t\tbevirker at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
" -p\t\tgenkald et udsat mail"
@@ -3664,13 +3662,13 @@ msgid ""
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
" -Q <variabel>\tspørg til en opsætningsvariabel\n"
-" -R\t\tåbn et mailkatalog i skrivebeskyttet tilstand\n"
+" -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
" -s <emne>\tanfør et emne (skal stå i citationstegn hvis der er mellemrum)\n"
" -v\t\tvis version og definitioner ved kompilering\n"
" -x\t\tsimulér mailx' måde at sende på\n"
-" -y\t\tvælg et mailkatalog som er angivet i din \"mailboxes\"-liste\n"
-" -z\t\tafslut øjeblikkeligt hvis der ikke er nogen mails i mailkataloget\n"
-" -Z\t\tåbn det første mailkatalog med nye mails, afslut øjeblikkeligt hvis "
+" -y\t\tvælg en brevbakke som er angivet i din \"mailboxes\"-liste\n"
+" -z\t\tafslut øjeblikkeligt hvis der ikke er nogen mails i brevbakken\n"
+" -Z\t\tåbn den første brevbakke med nye mails, afslut øjeblikkeligt hvis "
"ingen\n"
" -h\t\tdenne hjælpebesked"
@@ -3719,15 +3717,15 @@ msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
#: main.c:1286
msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Ingen mailkatalog med nye mails."
+msgstr "Ingen brevbakke med nye mails."
#: main.c:1300
msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Ingen indgående mailkataloger er defineret."
+msgstr "Ingen indgående brevbakker er defineret."
#: main.c:1328
msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Mailkataloget er tom."
+msgstr "Brevbakken er tom."
#: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1299 mx.c:654
#, c-format
@@ -3736,7 +3734,7 @@ msgstr "Læser %s ..."
#: mbox.c:169 mbox.c:227
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "Mailkataloget er ødelagt!"
+msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
#: mbox.c:485
#, c-format
@@ -3749,15 +3747,15 @@ msgstr "Kan ikke skrive mail"
#: mbox.c:787
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "Mailkataloget blev ødelagt!"
+msgstr "Brevbakken var ødelagt!"
#: mbox.c:870 mbox.c:1126
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne mailkatalog!"
+msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
#: mbox.c:922
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
-msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede mails! (rapportér denne fejl)"
+msgstr "sync: brevbakke ændret, men ingen ændrede mails! (rapportér denne fejl)"
#. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced
#: mbox.c:945 mh.c:2012 mx.c:754
@@ -3772,15 +3770,15 @@ msgstr "Udfører ændringer ..."
#: mbox.c:1110
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af mailkataloget i %s"
+msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakke i %s"
#: mbox.c:1185
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Kunne ikke genåbne mailkatalog!"
+msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
#: mbox.c:1214
msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "Genåbner mailkatalog ..."
+msgstr "Genåbner brevbakke ..."
#: menu.c:465
msgid "Jump to: "
@@ -3790,8 +3788,8 @@ msgstr "Hop til: "
msgid "Invalid index number."
msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
-#: menu.c:478 menu.c:500 menu.c:565 menu.c:608 menu.c:624 menu.c:635 menu.c:646
-#: menu.c:657 menu.c:670 menu.c:683 menu.c:1231
+#: menu.c:478 menu.c:500 menu.c:565 menu.c:608 menu.c:624 menu.c:635
+#: menu.c:646 menu.c:657 menu.c:670 menu.c:683 menu.c:1231
msgid "No entries."
msgstr "Ingen punkter."
@@ -3858,7 +3856,7 @@ msgstr "_maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
#: mutt_lisp.c:62
#, c-format
msgid "MuttLisp: unclosed backticks: %s"
-msgstr ""
+msgstr "MuttLisp: ikke-lukkede baglæns-accenttegn: %s"
#. L10N:
#. Printed when a MuttLisp list is missing a matching closing
@@ -3867,7 +3865,7 @@ msgstr ""
#: mutt_lisp.c:123
#, c-format
msgid "MuttLisp: unclosed list: %s"
-msgstr ""
+msgstr "MuttLisp: ikke-lukket liste: %s"
#. L10N:
#. An error printed for the 'if' function if the condition is missing.
@@ -3876,15 +3874,15 @@ msgstr ""
#: mutt_lisp.c:399
#, c-format
msgid "MuttLisp: missing if condition: %s"
-msgstr ""
+msgstr "MuttLisp: manglende if betingelse: %s"
#. L10N:
#. Printed when a function is called that is not recognized by MuttLisp.
#.
#: mutt_lisp.c:447
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "MuttLisp: no such function %s"
-msgstr "%s: ukendt funktion"
+msgstr "MuttLisp: ingen sådan funktion %s"
#: mutt_sasl.c:196
msgid "Unknown SASL profile"
@@ -3956,7 +3954,7 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
#.
#: mutt_ssl.c:199 mutt_ssl_gnutls.c:228
msgid "Warning: clearing unexpected server data before TLS negotiation"
-msgstr ""
+msgstr "Advarsel: rydder uventet serverdata før TLS-forhandling"
#: mutt_ssl.c:274 mutt_ssl.c:556
msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
@@ -4218,46 +4216,46 @@ msgstr "Fejl i tunnel under kommunikation med %s: %s"
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
-#: muttlib.c:1355
+#: muttlib.c:1340
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "Filen er et filkatalog; gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
-#: muttlib.c:1355
+#: muttlib.c:1340
msgid "yna"
msgstr "jna"
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
-#: muttlib.c:1374
+#: muttlib.c:1359
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
-#: muttlib.c:1379
+#: muttlib.c:1364
msgid "File under directory: "
msgstr "Fil i dette filkatalog: "
-#: muttlib.c:1393
+#: muttlib.c:1378
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
-#: muttlib.c:1393
+#: muttlib.c:1378
msgid "oac"
msgstr "ota"
-#: muttlib.c:2067
+#: muttlib.c:2052
msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Kan ikke gemme mail i POP-mailkatalog."
+msgstr "Kan ikke gemme mail i POP-brevbakke."
-#: muttlib.c:2077
+#: muttlib.c:2062
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Føj mails til %s?"
-#: muttlib.c:2090
+#: muttlib.c:2075
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "%s er intet mailkatalog!"
+msgstr "%s er ikke en brevbakke!"
#: mx.c:160
#, c-format
@@ -4323,7 +4321,7 @@ msgstr "Flytter læste mails til %s ..."
#: mx.c:995 mx.c:1215
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Mailkataloget er uændret."
+msgstr "Brevbakken er uændret."
#: mx.c:1051
#, c-format
@@ -4347,11 +4345,11 @@ msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning!"
#: mx.c:1203
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Mailkataloget er skrivebeskyttet. %s"
+msgstr "Brevbakke er skrivebeskyttet. %s"
#: mx.c:1270
msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Mailkatalog opdateret."
+msgstr "Brevbakke opdateret."
#: pager.c:1598
msgid "PrevPg"
@@ -4397,321 +4395,302 @@ msgstr "mail med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
#. Pattern Completion Menu description for ~A
#.
#: pattern.c:71
-#, fuzzy
msgid "all messages"
-msgstr "sortér mails"
+msgstr "alle beskeder"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~b
#.
#: pattern.c:76
msgid "messages whose body matches EXPR"
-msgstr ""
+msgstr "beskeder hvis tekst passer med UDTRYK"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~B
#.
#: pattern.c:81
msgid "messages whose body or headers match EXPR"
-msgstr ""
+msgstr "beskeder hvis tekst eller felter passer med UDTRYK"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~c
#.
#: pattern.c:86
msgid "messages whose CC header matches EXPR"
-msgstr ""
+msgstr "beskeder hvis CC-felt passer med UDTRYK"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~C
#.
#: pattern.c:91
msgid "messages whose recipient matches EXPR"
-msgstr ""
+msgstr "beskeder hvis modtager passer med UDTRYK"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~d
#.
#: pattern.c:96
msgid "messages sent in DATERANGE"
-msgstr ""
+msgstr "beskeder sendt i DATO-OMRÅDE"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~D
#.
#: pattern.c:101
-#, fuzzy
msgid "deleted messages"
-msgstr "Alle mails har slet-markering."
+msgstr "slettede beskeder"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~e
#.
#: pattern.c:106
msgid "messages whose Sender header matches EXPR"
-msgstr ""
+msgstr "beskeder hvis Sender-felt passer med UDTRYK"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~E
#.
#: pattern.c:111
-#, fuzzy
msgid "expired messages"
-msgstr "sortér mails"
+msgstr "Udløbne beskeder"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~f
#.
#: pattern.c:116
msgid "messages whose From header matches EXPR"
-msgstr ""
+msgstr "beskeder hvis From-felt passer med UDTRYK"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~F
#.
#: pattern.c:121
-#, fuzzy
msgid "flagged messages"
-msgstr "Ingen mails er udvalgt."
+msgstr "mails med statusindikator"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~g
#.
#: pattern.c:126
-#, fuzzy
msgid "cryptographically signed messages"
-msgstr "genindlæs en tilbageholdt mail"
+msgstr "kryptografisk signerede mails"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~G
#.
#: pattern.c:131
-#, fuzzy
msgid "cryptographically encrypted messages"
-msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret mail!"
+msgstr "kryptografisk krypteret mail!"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~h
#.
#: pattern.c:136
msgid "messages whose header matches EXPR"
-msgstr ""
+msgstr "beskeder hvis felter passer med UDTRYK"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~H
#.
#: pattern.c:141
msgid "messages whose spam tag matches EXPR"
-msgstr ""
+msgstr "beskeder hvis spam-mærke passer med UDTRYK"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~i
#.
#: pattern.c:146
msgid "messages whose Message-ID matches EXPR"
-msgstr ""
+msgstr "beskeder hvis Message-ID passer med UDTRYK"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~k
#.
#: pattern.c:151
-#, fuzzy
msgid "messages which contain PGP key"
-msgstr "mailens genvejstast"
+msgstr "beskeder som indeholder PGP nøgle"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~l
#.
#: pattern.c:156
msgid "messages addressed to known mailing lists"
-msgstr ""
+msgstr "beskeder adresseret til kendte postlister"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~L
#.
#: pattern.c:161
msgid "messages whose From/Sender/To/CC matches EXPR"
-msgstr ""
+msgstr "beskeder hvis From/Sender/To/CC passer med UDTRYK"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~m
#.
#: pattern.c:166
msgid "messages whose number is in RANGE"
-msgstr ""
+msgstr "beskeder hvis nummer er indenfor OMRÅDE"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~M
#.
#: pattern.c:171
msgid "messages with a Content-Type matching EXPR"
-msgstr ""
+msgstr "beskeder med en indholgd-type der passer på UDTTRYK"
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~n
#.
#: pattern.c:176
msgid "messages whose score is in RANGE"
-msgstr ""
+msgstr "beskeder hvis skore er indenfor OMRÅDE"
#. L10N: