diff options
author | Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net> | 2006-11-11 03:40:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net> | 2006-11-11 03:40:03 +0000 |
commit | 72c8847f461e3e9d37ee55f29a3a92ed1d5c8344 (patch) | |
tree | 96294623278602058b74ce566f73189ff3e2e460 | |
parent | 3a6abd9bb657194eeba182a87b32c162ee9203c1 (diff) |
Updated Catalan translation.
-rw-r--r-- | po/ca.po | 1490 |
1 files changed, 763 insertions, 727 deletions
@@ -2,32 +2,64 @@ # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001 # -# ivb (2001/12/08) -# ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que -# ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», -# ivb i s'hi indica la traducció completa. -# +# SĂłc Ivan, aquestes sĂłn les convencions que adopte per a la 4.5.1: +# * Sempre que es puga sâusaran els carĂ cters adequats per al text en catalĂ : +# lâapĂČstrof (â), ela geminada (Ć, Äż), cometes («, », â, â, â, â, en aquest +# ordre de dâapariciĂł), guionet (â), guionet dur (â), guiĂł (â) i punts +# suspensius (âŠ). Compte, perquĂš *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors Ă©s +# el carĂ cter que sâobtĂ© teclejant directament; vegeu +# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html. +# * Use 2 espais desprĂ©s dâun punt. +# * Missatges dâajuda: +# * Forma dâĂșs: ... +# o bĂ©: ... +# * ARGUMENT_COMPOST, perĂČ ARGCOMP +# * FILE(s) -> cada FITXER (si Ă©s possible) +# * Cada lĂnia de descripciĂł dâuna opciĂł comença en la columna 24, i +# sempre es mantĂ© com a mĂnim a 4 espais del nom de lâopciĂł. Quan +# lâopciĂł arriba a la columna 24, la descripciĂł comença en la lĂnia +# inferior. Les descripcions que no caben en una lĂnia es parteixen i +# continuen en la columna 24 de la lĂnia segĂŒent. +# * Les descripcions dâĂtems que no sĂłn opcions es mantenen alineades a +# 4 espais de lâĂtem mĂ©s llarg del bloc. Les que no caben en una lĂnia +# es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. +# * Errors i avisos: +# * no Ă©s igual «no es pot obrir» que «no sâha pogut obrir» +# * no Ă©s igual «sâestĂ obrint X» que «en obrir X» (error) +# * «avĂs:» comença amb minĂșscula, la cadena segĂŒent tambĂ© +# * sempre van en una sola lĂnia, a no ser que els retorns importen; en +# aquest cas, les noves lĂnies comencen amb un carĂ cter de tabulaciĂł +# * VARIABLE_ENTORN, perĂČ Â«valor de variable» +# * Noms de funciĂł: printf() +# * Noms de fitxer: «fitxer» +# * Noms dâopcions: «--opciĂł=ARGUMENT» +# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el carĂ cter de nova lĂnia +# en la 79. Les lĂnies es parteixen de forma automĂ tica (no per a que quede +# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusiĂł). +# * AcĂ cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que han hagut +# de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», i sâhi indica la +# traducciĂł completa. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mutt 1.3.27i\n" +"Project-Id-Version: mutt 1.4.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-14 14:39-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2002-06-10 16:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-09 22:17+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:144 #, c-format msgid "Username at %s: " -msgstr "Nom d'usuari en «%s»: " +msgstr "Nom dâusuari en «%s»: " #: account.c:172 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " -msgstr "Contrasenya per %s@%s: " +msgstr "Contrasenya per a %s@%s: " #: addrbook.c:31 browser.c:40 pager.c:1435 postpone.c:37 query.c:43 #: recvattach.c:57 @@ -35,7 +67,7 @@ msgid "Exit" msgstr "Ix" # ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +# ivb MenĂș superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: addrbook.c:32 curs_main.c:398 pager.c:1442 postpone.c:38 msgid "Del" msgstr "Esbrr" @@ -56,24 +88,24 @@ msgstr "Ajuda" #: addrbook.c:140 msgid "You have no aliases!" -msgstr "No teniu cap àlies!" +msgstr "No teniu cap Ă lies!" #: addrbook.c:151 msgid "Aliases" -msgstr "Àlies" +msgstr "Ălies" #. add a new alias #: alias.c:234 msgid "Alias as: " -msgstr "Nou àlies: " +msgstr "Nou Ă lies: " #: alias.c:240 msgid "You already have an alias defined with that name!" -msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!" +msgstr "Ja heu definit un Ă lies amb aquest nom!" #: alias.c:255 msgid "Address: " -msgstr "Adreça: " +msgstr "Adreça: " #: alias.c:271 msgid "Personal name: " @@ -86,86 +118,86 @@ msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?" #: alias.c:297 recvattach.c:391 recvattach.c:445 msgid "Save to file: " -msgstr "Guarda en el fitxer: " +msgstr "Desa al fitxer: " #: alias.c:308 msgid "Alias added." -msgstr "S'ha afegit l'àlies." +msgstr "Sâha afegit lâĂ lies." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? +# ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? #: attach.c:111 attach.c:238 attach.c:430 attach.c:920 msgid "Can't match nametemplate, continue?" -msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" +msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:123 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" -msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." +msgstr "Cal que lâentrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." #: attach.c:131 attach.c:256 commands.c:190 compose.c:1153 curs_lib.c:145 #: curs_lib.c:374 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" -msgstr "Error en executar «%s»!" +msgstr "Error en executar «%s»!" #: attach.c:141 msgid "Failure to open file to parse headers." -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres." +msgstr "No sâha pogut obrir el fitxer per a interpretarâne les capçaleres." #: attach.c:172 msgid "Failure to open file to strip headers." -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres." +msgstr "No sâha pogut obrir el fitxer per a eliminarâne les capçaleres." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit. +# ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» a «mailcap»: es crea un fitxer buit. #: attach.c:190 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." -msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit." +msgstr "«%s» no tĂ© entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:250 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" -msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." +msgstr "Cal que lâentrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." #: attach.c:268 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" -msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»." +msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»." #: attach.c:396 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." -msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text." +msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap». Es visualitza com a text." #: attach.c:409 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." -msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt." +msgstr "No sâha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt." #: attach.c:499 msgid "Cannot create filter" -msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." +msgstr "No sâha pogut crear el filtre." #: attach.c:628 attach.c:660 attach.c:953 attach.c:1011 handler.c:1549 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755 msgid "Can't create filter" -msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." +msgstr "No sâha pogut crear el filtre." #: attach.c:741 recvattach.c:419 recvattach.c:479 msgid "Attachment saved." -msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." +msgstr "Sâha desat el fitxer adjunt." #: attach.c:792 msgid "Write fault!" -msgstr "Error d'escriptura!" +msgstr "Error dâescriptura!" #: attach.c:1034 msgid "I don't know how to print that!" -msgstr "No sé com imprimir això!" +msgstr "No sĂ© com imprimir aixĂČ!" #: browser.c:41 msgid "Chdir" @@ -173,29 +205,29 @@ msgstr "Canvia directori" #: browser.c:42 msgid "Mask" -msgstr "Màscara" +msgstr "MĂ scara" #: browser.c:377 browser.c:965 #, c-format msgid "%s is not a directory." -msgstr "«%s» no és un directori." +msgstr "«%s» no Ă©s un directori." # ivb (2001/12/07) -# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». +# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». #: browser.c:497 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" -msgstr "Bústies d'entrada [%d]" +msgstr "BĂșsties dâentrada [%d]" #: browser.c:504 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" -msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" +msgstr "Subscrites [%s], mĂ scara de fitxers: %s" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" -msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" +msgstr "Directori [%s], mĂ scara de fitxers: %s" #: browser.c:520 msgid "Can't attach a directory!" @@ -203,28 +235,28 @@ msgstr "No es pot adjuntar un directori!" #: browser.c:651 browser.c:1032 browser.c:1125 msgid "No files match the file mask" -msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." +msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la mĂ scara de fitxers." #: browser.c:857 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." +msgstr "NomĂ©s es poden crear bĂșsties IMAP." #: browser.c:877 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP." +msgstr "NomĂ©s es poden esborrar bĂșsties IMAP." #: browser.c:885 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" -msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" +msgstr "Voleu realment esborrar la bĂșstia «%s»?" #: browser.c:899 msgid "Mailbox deleted." -msgstr "S'ha esborrat la bústia." +msgstr "Sâha esborrat la bĂșstia." #: browser.c:905 msgid "Mailbox not deleted." -msgstr "No s'ha esborrat la bústia." +msgstr "No sâha esborrat la bĂșstia." #: browser.c:924 msgid "Chdir to: " @@ -236,7 +268,7 @@ msgstr "Error en llegir el directori." #: browser.c:976 msgid "File Mask: " -msgstr "Màscara de fitxers: " +msgstr "MĂ scara de fitxers: " #: browser.c:1048 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " @@ -267,12 +299,12 @@ msgstr "Error en intentar veure el fitxer." #: buffy.c:413 #, c-format msgid "New mail in %s." -msgstr "Hi ha correu nou en «%s»." +msgstr "Hi ha correu nou a «%s»." #: color.c:322 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" -msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color." +msgstr "%s: El terminal no permet aquest color." #: color.c:328 #, c-format @@ -282,14 +314,14 @@ msgstr "%s: El color no existeix." #: color.c:374 color.c:569 color.c:580 #, c-format msgid "%s: no such object" -msgstr "%s: L'objecte no existeix." +msgstr "%s: Lâobjecte no existeix." # ivb (2001/11/18) -# ivb «index» és una paraula clau. +# ivb «index» Ă©s una paraula clau. #: color.c:381 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" -msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»." +msgstr "%s: Lâordre nomĂ©s Ă©s vĂ lida per a un objecte «index»." #: color.c:389 #, c-format @@ -311,25 +343,25 @@ msgstr "mono: Manquen arguments." #: color.c:650 #, c-format msgid "%s: no such attribute" -msgstr "%s: L'atribut no existeix." +msgstr "%s: Lâatribut no existeix." # ivb (2001/12/08) -# ivb També apareix com a error aïllat. +# ivb TambĂ© apareix com a error aĂŻllat. #: color.c:690 hook.c:64 hook.c:72 keymap.c:697 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments." # ivb (2001/12/08) -# ivb També apareix com a error aïllat. +# ivb TambĂ© apareix com a error aĂŻllat. #: color.c:699 hook.c:78 msgid "too many arguments" msgstr "Sobren arguments." # ivb (2001/12/08) -# ivb També apareix com a error aïllat. +# ivb TambĂ© apareix com a error aĂŻllat. #: color.c:715 msgid "default colors not supported" -msgstr "Els colors per defecte no estan suportats." +msgstr "Els colors per defecte no estan admesos." #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:93 @@ -338,27 +370,27 @@ msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" #: commands.c:105 pgp.c:1713 pgpkey.c:559 postpone.c:519 msgid "Invoking PGP..." -msgstr "S'està invocant PGP..." +msgstr "SâestĂ invocant PGPâŠ" #: commands.c:113 mbox.c:740 msgid "Could not create temporary file!" -msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!" +msgstr "No sâha pogut crear un fitxer temporal!" #: commands.c:126 msgid "Cannot create display filter" -msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització." +msgstr "No sâha pogut crear el filtre de visualitzaciĂł." #: commands.c:146 msgid "Could not copy message" -msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." +msgstr "No sâha pogut copiar el missatge." #: commands.c:173 msgid "PGP signature successfully verified." -msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." +msgstr "Sâha pogut verificar amb Ăšxit la signatura PGP." #: commands.c:174 msgid "PGP signature could NOT be verified." -msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP." +msgstr "NO sâha pogut verificar la signatura PGP." #: commands.c:197 msgid "Command: " @@ -374,17 +406,17 @@ msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " #: commands.c:232 msgid "Error parsing address!" -msgstr "Error en interpretar l'adreça!" +msgstr "Error en interpretar lâadreça!" # ivb (2001/12/02) -# ivb El programa posa l'interrogant. +# ivb El programa posa lâinterrogant. #: commands.c:247 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s" # ivb (2001/12/02) -# ivb El programa posa l'interrogant. +# ivb El programa posa lâinterrogant. #: commands.c:247 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" @@ -392,23 +424,23 @@ msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s" #: commands.c:261 msgid "Message bounced." -msgstr "S'ha redirigit el missatge." +msgstr "Sâha redirigit el missatge." #: commands.c:261 msgid "Messages bounced." -msgstr "S'han redirigit els missatges." +msgstr "Sâhan redirigit els missatges." #: commands.c:339 commands.c:378 commands.c:395 msgid "Can't create filter process" -msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre." +msgstr "No sâha pogut crear el procĂ©s filtre." #: commands.c:424 msgid "Pipe to command: " -msgstr "Redirigeix a l'ordre: " +msgstr "Redirigeix a lâordre: " #: commands.c:441 msgid "No printing command has been defined." -msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió." +msgstr "No sâha definit cap ordre dâimpressiĂł." #: commands.c:446 msgid "Print message?" @@ -420,19 +452,19 @@ msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?" #: commands.c:455 msgid "Message printed" -msgstr "S'ha imprés el missatge." +msgstr "Sâha imprĂ©s el missatge." #: commands.c:455 msgid "Messages printed" -msgstr "S'han imprés els missatges." +msgstr "Sâhan imprĂ©s els missatges." #: commands.c:457 msgid "Message could not be printed" -msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge." +msgstr "No sâha pogut imprimir el missatge." #: commands.c:458 msgid "Messages could not be printed" -msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges." +msgstr "No sâhan pogut imprimir els missatges." #: commands.c:467 msgid "" @@ -454,37 +486,37 @@ msgstr "dortsfcyp" #: commands.c:522 msgid "Shell command: " -msgstr "Ordre per l'intèrpret: " +msgstr "Ordre per a lâintĂšrpret: " #: commands.c:652 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" -msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia" +msgstr "Descodifica i desa%s a la bĂșstia" #: commands.c:653 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" -msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia" +msgstr "Descodifica i cĂČpia%s a la bĂșstia" #: commands.c:654 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" -msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia" +msgstr "Desxifra i desa%s a la bĂșstia" #: commands.c:655 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" -msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia" +msgstr "Desxifra i cĂČpia%s a la bĂșstia" #: commands.c:656 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" -msgstr "Desa%s en la bústia" +msgstr "Desa%s a la bĂșstia" #: commands.c:656 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" -msgstr "Còpia%s en la bústia" +msgstr "CĂČpia%s a la bĂșstia" #: commands.c:657 msgid " tagged" @@ -493,30 +525,30 @@ msgstr " els marcats" #: commands.c:725 #, c-format msgid "Copying to %s..." -msgstr "S'està copiant en «%s»..." +msgstr "SâestĂ copiant a «%s»âŠ" #: commands.c:846 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" -msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?" +msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?" #: commands.c:854 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." -msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»." +msgstr "Sâha canviat «Content-Type» a «%s»." #: commands.c:856 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." -msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s." +msgstr "Sâha canviat el joc de carĂ cters a «%s»; %s." #: commands.c:858 msgid "not converting" -msgstr "es farà conversió" +msgstr "es farĂ conversiĂł" #: commands.c:858 msgid "converting" -msgstr "no es farà conversió" +msgstr "no es farĂ conversiĂł" #: compose.c:41 msgid "There are no attachments." @@ -555,7 +587,7 @@ msgid "Clear" msgstr "En clar" # ivb (2001/11/19) -# ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer... +# ivb Lâespai de principi Ă©s per a alinear, perĂČ no hi ha res a fer... #: compose.c:125 msgid " sign as: " msgstr " signa com a: " @@ -566,10 +598,10 @@ msgstr "<per defecte>" #: compose.c:133 msgid "(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " -msgstr "(x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdós, o en (c)lar? " +msgstr "(x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdĂłs, o en (c)lar? " # ivb (2001/11/19) -# ivb (x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdós, (c)lar +# ivb (x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdĂłs, (c)lar #: compose.c:134 msgid "esabf" msgstr "xsiac" @@ -581,15 +613,15 @@ msgstr "Signa com a: " #: compose.c:227 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" -msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!" +msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!" # ivb (2001/11/19) # ivb ABREUJAR! -# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació? +# Sâha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzarâne la codificaciĂł? #: compose.c:235 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" -msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?" +msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificaciĂł?" #: compose.c:281 msgid "-- Attachments" @@ -597,24 +629,24 @@ msgstr "-- Fitxers adjunts" #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." -msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt." +msgstr "No es pot esborrar lâĂșnic fitxer adjunt." #: compose.c:674 msgid "Attaching selected files..." -msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..." +msgstr "Sâestan adjuntant els fitxers seleccionatsâŠ" #: compose.c:685 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" -msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" +msgstr "No sâha pogut adjuntar «%s»!" #: compose.c:703 msgid "Open mailbox to attach message from" -msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges" +msgstr "BĂșstia a obrir per a adjuntarâne missatges" #: compose.c:741 msgid "No messages in that folder." -msgstr "La carpeta no conté missatges." +msgstr "La carpeta no contĂ© missatges." #: compose.c:750 msgid "Tag the messages you want to attach!" @@ -622,39 +654,39 @@ msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!" #: compose.c:782 msgid "Unable to attach!" -msgstr "No s'ha pogut adjuntar!" +msgstr "No sâha pogut adjuntar!" #: compose.c:829 msgid "Recoding only affects text attachments." -msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text." +msgstr "La recodificaciĂł nomĂ©s afecta els fitxers adjunts de tipus text." #: compose.c:834 msgid "The current attachment won't be converted." -msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual." +msgstr "No es convertirĂ el fitxer adjunt actual." #: compose.c:836 msgid "The current attachment will be converted." -msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual." +msgstr "Es convertirĂ el fitxer adjunt actual." #: compose.c:907 msgid "Invalid encoding." -msgstr "La codificació no és vàlida." +msgstr "La codificaciĂł no Ă©s vĂ lida." #: compose.c:928 msgid "Save a copy of this message?" -msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?" +msgstr "Voleu desar una cĂČpia dâaquest missatge?" #: compose.c:981 msgid "Rename to: " msgstr "Reanomena a: " # ivb (2001/11/19) -# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en -# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. +# ivb CuidadĂn: en «compose» la cadena Ă©s el nom de fitxer i en +# ivb «editmsg» i «sendlib» Ă©s la cadena dâerror. #: compose.c:986 editmsg.c:95 sendlib.c:906 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" -msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" +msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" #: compose.c:1012 msgid "New file: " @@ -662,23 +694,23 @@ msgstr "Nou fitxer: " #: compose.c:1025 msgid "Content-Type is of the form base/sub" -msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." +msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." #: compose.c:1031 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" -msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." +msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no Ă©s conegut." #: compose.c:1044 #, c-format msgid "Can't create file %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»." +msgstr "No sâha pogut crear el fitxer «%s»." # ivb (2001/11/20) -# ivb Curiosa forma d'emetre un error... +# ivb Curiosa forma dâemetre un error... #: compose.c:1052 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" -msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer." +msgstr "El que ocorre acĂ Ă©s que no sâha pogut adjuntar un fitxer." #: compose.c:1114 msgid "Postpone this message?" @@ -686,20 +718,20 @@ msgstr "Voleu posposar aquest missatge?" #: compose.c:1171 msgid "Write message to mailbox" -msgstr "Escriu el missatge en la bústia" +msgstr "Escriu el missatge a la bĂșstia" #: compose.c:1174 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." -msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..." +msgstr "SâestĂ escrivint el missatge a «%s»âŠ" #: compose.c:1183 msgid "Message written." -msgstr "S'ha escrit el missatge." +msgstr "Sâha escrit el missatge." #: curs_lib.c:153 msgid "yes" -msgstr "sí" +msgstr "sĂ" #: curs_lib.c:154 msgid "no" @@ -711,7 +743,7 @@ msgid "Exit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" # ivb (2001/12/08) -# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis +# ivb Apareix amb mĂ©s coses al darrere (curs_lib) o entre parĂšntesis # ivb (mutt_socket) -> sense punt. #: curs_lib.c:326 mutt_socket.c:483 mutt_ssl.c:321 msgid "unknown error" @@ -719,15 +751,15 @@ msgstr "Error desconegut" #: curs_lib.c:346 msgid "Press any key to continue..." -msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." +msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuarâŠ" #: curs_lib.c:390 msgid " ('?' for list): " -msgstr " («?» llista): " +msgstr " («?» llista): " #: curs_main.c:59 curs_main.c:598 msgid "No mailbox is open." -msgstr "No hi ha cap bústia oberta." +msgstr "No hi ha cap bĂșstia oberta." #: curs_main.c:60 msgid "There are no messages." @@ -735,11 +767,11 @@ msgstr "No hi ha cap missatge." #: curs_main.c:61 mx.c:1128 pager.c:65 recvattach.c:47 msgid "Mailbox is read-only." -msgstr "La bústia és de només lectura." +msgstr "La bĂșstia Ă©s de nomĂ©s lectura." #: curs_main.c:62 pager.c:66 recvattach.c:821 msgid "Function not permitted in attach-message mode." -msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges." +msgstr "No es permet aquesta funciĂł al mode dâadjuntar missatges." #: curs_main.c:63 msgid "No visible messages." @@ -747,15 +779,15 @@ msgstr "No hi ha cap missatge visible." #: curs_main.c:244 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" -msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." +msgstr "No es pot establir si una bĂșstia de nomĂ©s lectura pot ser modificada." #: curs_main.c:251 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." -msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la." +msgstr "Sâescriuran els canvis a la carpeta en abandonarâla." #: curs_main.c:256 msgid "Changes to folder will not be written." -msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta." +msgstr "No sâescriuran els canvis a la carpeta." #: curs_main.c:397 msgid "Quit" @@ -770,7 +802,7 @@ msgid "Mail" msgstr "Nou correu" # ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +# ivb MenĂș superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: curs_main.c:402 pager.c:1443 msgid "Reply" msgstr "Respon" @@ -782,15 +814,15 @@ msgstr "Grup" #: curs_main.c:485 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" -"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." +"Sâha modificat la bĂșstia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." #: curs_main.c:488 msgid "New mail in this mailbox." -msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." +msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bĂșstia." #: curs_main.c:492 msgid "Mailbox was externally modified." -msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora." +msgstr "Sâha modificat la bĂșstia des de fora." #: curs_main.c:604 msgid "No tagged messages." @@ -802,15 +834,15 @@ msgstr "Salta al missatge: " #: curs_main.c:698 msgid "Argument must be a message number." -msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge." +msgstr "Lâargument ha de ser un nĂșmero de missatge." #: curs_main.c:731 msgid "That message is not visible." -msgstr "Aqueix missatge no és visible." +msgstr "Aqueix missatge no Ă©s visible." #: curs_main.c:734 msgid "Invalid message number." -msgstr "El número de missatge no és vàlid." +msgstr "El nĂșmero de missatge no Ă©s vĂ lid." #: curs_main.c:748 msgid "Delete messages matching: " @@ -818,15 +850,15 @@ msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " #: curs_main.c:770 msgid "No limit pattern is in effect." -msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." +msgstr "No hi ha cap patrĂł limitant en efecte." # ivb (2001/12/08) -# ivb Nooop! Només mostra el límit actual. +# ivb Nooop! NomĂ©s mostra el lĂmit actual. #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:775 #, c-format msgid "Limit: %s" -msgstr "Límit: %s" +msgstr "LĂmit: %s" #: curs_main.c:785 msgid "Limit to messages matching: " @@ -850,16 +882,16 @@ msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " #: curs_main.c:987 msgid "Open mailbox in read-only mode" -msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" +msgstr "Obri en mode de nomĂ©s lectura la bĂșstia" #: curs_main.c:989 msgid "Open mailbox" -msgstr "Obri la bústia" +msgstr "Obri la bĂșstia" #: curs_main.c:1005 mx.c:508 mx.c:654 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." -msgstr "«%s» no és una bústia." +msgstr "«%s» no Ă©s una bĂșstia." #: curs_main.c:1091 msgid "Exit Mutt without saving?" @@ -867,7 +899,7 @@ msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" #: curs_main.c:1125 curs_main.c:1150 msgid "You are on the last message." -msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge." +msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge." #: curs_main.c:1132 curs_main.c:1176 msgid "No undeleted messages." @@ -879,20 +911,20 @@ msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." #: curs_main.c:1267 pattern.c:1290 msgid "Search wrapped to top." -msgstr "La recerca ha tornat al principi." +msgstr "La cerca ha tornat al principi." #: curs_main.c:1276 pattern.c:1301 msgid "Search wrapped to bottom." -msgstr "La recerca ha tornat al final." +msgstr "La cerca ha tornat al final." # ivb (2001/12/08) -# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( +# ivb AcĂ no hi ha forma de posar el punt final de segur :( #: curs_main.c:1309 msgid "No new messages" msgstr "No hi ha cap missatge nou" # ivb (2001/12/08) -# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( +# ivb AcĂ no hi ha forma de posar el punt final de segur :( #: curs_main.c:1309 msgid "No unread messages" msgstr "No hi ha cap missatge no llegit" @@ -903,24 +935,24 @@ msgstr " en aquesta vista limitada." #: curs_main.c:1331 pager.c:2296 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." -msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP." +msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP." #: curs_main.c:1446 msgid "No more threads." -msgstr "No hi ha més fils." +msgstr "No hi ha mĂ©s fils." #: curs_main.c:1448 msgid "You are on the first thread." -msgstr "Vos trobeu en el primer fil." +msgstr "Vos trobeu al primer fil." #: curs_main.c:1509 curs_main.c:1541 flags.c:237 thread.c:1010 thread.c:1065 #: thread.c:1120 msgid "Threading is not enabled." -msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils." +msgstr "No sâha habilitat lâĂșs de fils." #: curs_main.c:1527 msgid "Thread contains unread messages." -msgstr "El fil conté missatges no llegits." +msgstr "El fil contĂ© missatges no llegits." #: curs_main.c:1705 msgid "Can't edit message on POP server." @@ -951,37 +983,37 @@ msgid "" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" -"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n" +"~~\t\tinsereix una lĂnia que comença amb un sol ~\n" "~b usuaris\tafig els usuaris al camp Bcc:\n" "~c usuaris\tafig els usuaris al camp Cc:\n" "~f missatges\tinclou els missatges\n" -"~F missatges\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n" -"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n" +"~F missatges\tel mateix que ~f, perĂČ incloent tambĂ© les capçaleres\n" +"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n" "~m missatges\tinclou i cita els missatges\n" -"~M missatges\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n" +"~M missatges\tel mateix que ~m, perĂČ incloent tambĂ© les capçaleres\n" "~p\t\timprimeix el missatge\n" -"~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n" -"~r fitxer\tllig un fitxer en l'editor\n" +"~q\t\tescriu el fitxer i abandona lâeditor\n" +"~r fitxer\tllegeix un fitxer a lâeditor\n" "~t usuaris\tafig els usuaris al camp To:\n" -"~u\t\tretorna a la línia anterior\n" -"~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n" -"~w fitxer\tescriu el missatge en el fitxer\n" -"~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n" +"~u\t\tretorna a la lĂnia anterior\n" +"~v\t\tedita el missatge amb lâeditor $visual\n" +"~w fitxer\tescriu el missatge al fitxer\n" +"~x\t\tavorta els canvis i abandona lâeditor\n" "~?\t\tmostra aquest missatge\n" -".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n" +".\t\ta soles en una lĂnia termina lâentrada\n" #: edit.c:181 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" -msgstr "%d: el número de missatge no és vàlid.\n" +msgstr "%d: el nĂșmero de missatge no Ă©s vĂ lid.\n" #: edit.c:312 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" -msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n" +msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una lĂnia)\n" #: edit.c:370 msgid "No mailbox.\n" -msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n" +msgstr "No hi ha cap bĂșstia activa.\n" #: edit.c:374 msgid "Message contains:\n" @@ -997,26 +1029,26 @@ msgstr "Manca un nom de fitxer.\n" #: edit.c:411 msgid "No lines in message.\n" -msgstr "El missatge no conté cap línia.\n" +msgstr "El missatge no contĂ© cap lĂnia.\n" #: edit.c:440 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" -msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda (~? per ajuda).\n" +msgstr "%s: Lâordre de lâeditor no Ă©s coneguda («~?» per a ajuda).\n" #: editmsg.c:74 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s." +msgstr "No sâha pogut crear una carpeta temporal: %s." #: editmsg.c:84 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" -msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s." +msgstr "No sâha pogut escriure en una carpeta temporal: %s." #: editmsg.c:101 msgid "Message file is empty!" -msgstr "El fitxer missatge és buit!" +msgstr "El fitxer missatge Ă©s buit!" #: editmsg.c:108 msgid "Message not modified!" @@ -1025,26 +1057,26 @@ msgstr "El missatge no ha estat modificat!" #: editmsg.c:116 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s." +msgstr "No sâha pogut obrir el fitxer missatge: %s." #: editmsg.c:123 editmsg.c:151 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" -msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." +msgstr "No sâha pogut afegir a la carpeta: %s." #: editmsg.c:182 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" -msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" +msgstr "Error. Es mantĂ© el fitxer temporal: %s" # ivb (2001/12/08) -# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. +# ivb AixĂ queda mĂ©s clar. El programa posa lâinterrogant. #: flags.c:280 msgid "Set flag" msgstr "Quin senyalador voleu activar" # ivb (2001/12/08) -# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. +# ivb AixĂ queda mĂ©s clar. El programa posa lâinterrogant. #: flags.c:280 msgid "Clear flag" msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" @@ -1052,7 +1084,7 @@ msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" #: handler.c:1330 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" -"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n" +"[-- Error: No sâha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n" #: handler.c:1448 #, c-format @@ -1062,52 +1094,52 @@ msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d" #: handler.c:1460 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" -msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Tamany: %s --]\n" +msgstr "[-- Tipus: %s/%s, CodificaciĂł: %s, Mida: %s --]\n" #: handler.c:1520 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "" -"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n" -"[-- «%s» --]\n" +"[-- Eixida de lâordre de visualitzaciĂł automĂ tica --]\n" +"[-- «%s» --]\n" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s +# ivb SâestĂ invocant lâordre de visualitzaciĂł automĂ tica: %s #: handler.c:1521 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" -msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" +msgstr "Ordre de visualitzaciĂł |