summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorIvan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>2006-11-11 03:40:03 +0000
committerIvan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>2006-11-11 03:40:03 +0000
commit72c8847f461e3e9d37ee55f29a3a92ed1d5c8344 (patch)
tree96294623278602058b74ce566f73189ff3e2e460
parent3a6abd9bb657194eeba182a87b32c162ee9203c1 (diff)
Updated Catalan translation.
-rw-r--r--po/ca.po1490
1 files changed, 763 insertions, 727 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 5b08a8e4..73d6a974 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -2,32 +2,64 @@
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001
#
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
-# ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
-# ivb i s'hi indica la traducció completa.
-#
+# SĂłc Ivan, aquestes sĂłn les convencions que adopte per a la 4.5.1:
+# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
+# l’apĂČstrof (’), ela geminada (ƀ, Äż), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
+# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
+# suspensius (
). Compte, perquĂš *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors Ă©s
+# el carĂ cter que s’obtĂ© teclejant directament; vegeu
+# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
+# * Use 2 espais desprĂ©s d’un punt.
+# * Missatges d’ajuda:
+# * Forma d’Ășs: ...
+# o bé: ...
+# * ARGUMENT_COMPOST, perĂČ ARGCOMP
+# * FILE(s) -> cada FITXER (si Ă©s possible)
+# * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i
+# sempre es mantĂ© com a mĂ­nim a 4 espais del nom de l’opciĂł. Quan
+# l’opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
+# inferior. Les descripcions que no caben en una lĂ­nia es parteixen i
+# continuen en la columna 24 de la lĂ­nia segĂŒent.
+# * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a
+# 4 espais de l’ítem mĂ©s llarg del bloc. Les que no caben en una lĂ­nia
+# es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
+# * Errors i avisos:
+# * no Ă©s igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
+# * no Ă©s igual «s’estĂ  obrint X» que «en obrir X» (error)
+# * «avĂ­s:» comença amb minĂșscula, la cadena segĂŒent tambĂ©
+# * sempre van en una sola lĂ­nia, a no ser que els retorns importen; en
+# aquest cas, les noves lĂ­nies comencen amb un carĂ cter de tabulaciĂł
+# * VARIABLE_ENTORN, perĂČ Â«valor de variable»
+# * Noms de funciĂł: printf()
+# * Noms de fitxer: «fitxer»
+# * Noms d’opcions: «--opciĂł=ARGUMENT»
+# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el carĂ cter de nova lĂ­nia
+# en la 79. Les lĂ­nies es parteixen de forma automĂ tica (no per a que quede
+# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusiĂł).
+# * AcĂ­ cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que han hagut
+# de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», i s’hi indica la
+# traducciĂł completa.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.3.27i\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.4.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-14 14:39-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-06-10 16:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-09 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: account.c:144
#, c-format
msgid "Username at %s: "
-msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
+msgstr "Nom d’usuari en «%s»: "
#: account.c:172
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
-msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
+msgstr "Contrasenya per a %s@%s: "
#: addrbook.c:31 browser.c:40 pager.c:1435 postpone.c:37 query.c:43
#: recvattach.c:57
@@ -35,7 +67,7 @@ msgid "Exit"
msgstr "Ix"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+# ivb MenĂș superpoblat: mantenir _molt_ curt!
#: addrbook.c:32 curs_main.c:398 pager.c:1442 postpone.c:38
msgid "Del"
msgstr "Esbrr"
@@ -56,24 +88,24 @@ msgstr "Ajuda"
#: addrbook.c:140
msgid "You have no aliases!"
-msgstr "No teniu cap àlies!"
+msgstr "No teniu cap Ă lies!"
#: addrbook.c:151
msgid "Aliases"
-msgstr "Àlies"
+msgstr "Àlies"
#. add a new alias
#: alias.c:234
msgid "Alias as: "
-msgstr "Nou àlies: "
+msgstr "Nou Ă lies: "
#: alias.c:240
msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
+msgstr "Ja heu definit un Ă lies amb aquest nom!"
#: alias.c:255
msgid "Address: "
-msgstr "Adreça: "
+msgstr "Adreça: "
#: alias.c:271
msgid "Personal name: "
@@ -86,86 +118,86 @@ msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
#: alias.c:297 recvattach.c:391 recvattach.c:445
msgid "Save to file: "
-msgstr "Guarda en el fitxer: "
+msgstr "Desa al fitxer: "
#: alias.c:308
msgid "Alias added."
-msgstr "S'ha afegit l'àlies."
+msgstr "S’ha afegit l’àlies."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
+# ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
#: attach.c:111 attach.c:238 attach.c:430 attach.c:920
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
+msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:123
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
+msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
#: attach.c:131 attach.c:256 commands.c:190 compose.c:1153 curs_lib.c:145
#: curs_lib.c:374
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "Error en executar «%s»!"
+msgstr "Error en executar «%s»!"
#: attach.c:141
msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
+msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a interpretar‐ne les capçaleres."
#: attach.c:172
msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
+msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a eliminar‐ne les capçaleres."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
+# ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» a «mailcap»: es crea un fitxer buit.
#: attach.c:190
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
+msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit."
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:250
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
+msgstr "Cal que l’entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
#: attach.c:268
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
+msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»."
#: attach.c:396
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
-msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
+msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap». Es visualitza com a text."
#: attach.c:409
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
-msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
+msgstr "No s’ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
#: attach.c:499
msgid "Cannot create filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
+msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
#: attach.c:628 attach.c:660 attach.c:953 attach.c:1011 handler.c:1549
#: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
msgid "Can't create filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
+msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
#: attach.c:741 recvattach.c:419 recvattach.c:479
msgid "Attachment saved."
-msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+msgstr "S’ha desat el fitxer adjunt."
#: attach.c:792
msgid "Write fault!"
-msgstr "Error d'escriptura!"
+msgstr "Error d’escriptura!"
#: attach.c:1034
msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "No sé com imprimir això!"
+msgstr "No sĂ© com imprimir aixĂČ!"
#: browser.c:41
msgid "Chdir"
@@ -173,29 +205,29 @@ msgstr "Canvia directori"
#: browser.c:42
msgid "Mask"
-msgstr "Màscara"
+msgstr "MĂ scara"
#: browser.c:377 browser.c:965
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
-msgstr "«%s» no és un directori."
+msgstr "«%s» no és un directori."
# ivb (2001/12/07)
-# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
+# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
#: browser.c:497
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
+msgstr "BĂșsties d’entrada [%d]"
#: browser.c:504
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
-msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
+msgstr "Subscrites [%s], mĂ scara de fitxers: %s"
#: browser.c:508
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
-msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
+msgstr "Directori [%s], mĂ scara de fitxers: %s"
#: browser.c:520
msgid "Can't attach a directory!"
@@ -203,28 +235,28 @@ msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
#: browser.c:651 browser.c:1032 browser.c:1125
msgid "No files match the file mask"
-msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
+msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la mĂ scara de fitxers."
#: browser.c:857
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+msgstr "NomĂ©s es poden crear bĂșsties IMAP."
#: browser.c:877
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
+msgstr "NomĂ©s es poden esborrar bĂșsties IMAP."
#: browser.c:885
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
+msgstr "Voleu realment esborrar la bĂșstia «%s»?"
#: browser.c:899
msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "S'ha esborrat la bústia."
+msgstr "S’ha esborrat la bĂșstia."
#: browser.c:905
msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
+msgstr "No s’ha esborrat la bĂșstia."
#: browser.c:924
msgid "Chdir to: "
@@ -236,7 +268,7 @@ msgstr "Error en llegir el directori."
#: browser.c:976
msgid "File Mask: "
-msgstr "Màscara de fitxers: "
+msgstr "MĂ scara de fitxers: "
#: browser.c:1048
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
@@ -267,12 +299,12 @@ msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
#: buffy.c:413
#, c-format
msgid "New mail in %s."
-msgstr "Hi ha correu nou en «%s»."
+msgstr "Hi ha correu nou a «%s»."
#: color.c:322
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
+msgstr "%s: El terminal no permet aquest color."
#: color.c:328
#, c-format
@@ -282,14 +314,14 @@ msgstr "%s: El color no existeix."
#: color.c:374 color.c:569 color.c:580
#, c-format
msgid "%s: no such object"
-msgstr "%s: L'objecte no existeix."
+msgstr "%s: L’objecte no existeix."
# ivb (2001/11/18)
-# ivb «index» és una paraula clau.
+# ivb «index» és una paraula clau.
#: color.c:381
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
+msgstr "%s: L’ordre nomĂ©s Ă©s vĂ lida per a un objecte «index»."
#: color.c:389
#, c-format
@@ -311,25 +343,25 @@ msgstr "mono: Manquen arguments."
#: color.c:650
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
-msgstr "%s: L'atribut no existeix."
+msgstr "%s: L’atribut no existeix."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb També apareix com a error aïllat.
+# ivb També apareix com a error aïllat.
#: color.c:690 hook.c:64 hook.c:72 keymap.c:697
msgid "too few arguments"
msgstr "Manquen arguments."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb També apareix com a error aïllat.
+# ivb També apareix com a error aïllat.
#: color.c:699 hook.c:78
msgid "too many arguments"
msgstr "Sobren arguments."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb També apareix com a error aïllat.
+# ivb També apareix com a error aïllat.
#: color.c:715
msgid "default colors not supported"
-msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
+msgstr "Els colors per defecte no estan admesos."
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:93
@@ -338,27 +370,27 @@ msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
#: commands.c:105 pgp.c:1713 pgpkey.c:559 postpone.c:519
msgid "Invoking PGP..."
-msgstr "S'està invocant PGP..."
+msgstr "S’està invocant PGP
"
#: commands.c:113 mbox.c:740
msgid "Could not create temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
+msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal!"
#: commands.c:126
msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
+msgstr "No s’ha pogut crear el filtre de visualització."
#: commands.c:146
msgid "Could not copy message"
-msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+msgstr "No s’ha pogut copiar el missatge."
#: commands.c:173
msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+msgstr "S’ha pogut verificar amb ùxit la signatura PGP."
#: commands.c:174
msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
+msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP."
#: commands.c:197
msgid "Command: "
@@ -374,17 +406,17 @@ msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
#: commands.c:232
msgid "Error parsing address!"
-msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
+msgstr "Error en interpretar l’adreça!"
# ivb (2001/12/02)
-# ivb El programa posa l'interrogant.
+# ivb El programa posa l’interrogant.
#: commands.c:247
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
# ivb (2001/12/02)
-# ivb El programa posa l'interrogant.
+# ivb El programa posa l’interrogant.
#: commands.c:247
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
@@ -392,23 +424,23 @@ msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
#: commands.c:261
msgid "Message bounced."
-msgstr "S'ha redirigit el missatge."
+msgstr "S’ha redirigit el missatge."
#: commands.c:261
msgid "Messages bounced."
-msgstr "S'han redirigit els missatges."
+msgstr "S’han redirigit els missatges."
#: commands.c:339 commands.c:378 commands.c:395
msgid "Can't create filter process"
-msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
+msgstr "No s’ha pogut crear el procĂ©s filtre."
#: commands.c:424
msgid "Pipe to command: "
-msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
+msgstr "Redirigeix a l’ordre: "
#: commands.c:441
msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
+msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió."
#: commands.c:446
msgid "Print message?"
@@ -420,19 +452,19 @@ msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
#: commands.c:455
msgid "Message printed"
-msgstr "S'ha imprés el missatge."
+msgstr "S’ha imprĂ©s el missatge."
#: commands.c:455
msgid "Messages printed"
-msgstr "S'han imprés els missatges."
+msgstr "S’han imprĂ©s els missatges."
#: commands.c:457
msgid "Message could not be printed"
-msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
+msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge."
#: commands.c:458
msgid "Messages could not be printed"
-msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
+msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
#: commands.c:467
msgid ""
@@ -454,37 +486,37 @@ msgstr "dortsfcyp"
#: commands.c:522
msgid "Shell command: "
-msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
+msgstr "Ordre per a l’intùrpret: "
#: commands.c:652
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
+msgstr "Descodifica i desa%s a la bĂșstia"
#: commands.c:653
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
+msgstr "Descodifica i cĂČpia%s a la bĂșstia"
#: commands.c:654
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
+msgstr "Desxifra i desa%s a la bĂșstia"
#: commands.c:655
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
+msgstr "Desxifra i cĂČpia%s a la bĂșstia"
#: commands.c:656
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
-msgstr "Desa%s en la bústia"
+msgstr "Desa%s a la bĂșstia"
#: commands.c:656
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "Còpia%s en la bústia"
+msgstr "CĂČpia%s a la bĂșstia"
#: commands.c:657
msgid " tagged"
@@ -493,30 +525,30 @@ msgstr " els marcats"
#: commands.c:725
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
-msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+msgstr "S’estĂ  copiant a «%s» "
#: commands.c:846
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
+msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
#: commands.c:854
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
+msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
#: commands.c:856
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
+msgstr "S’ha canviat el joc de carĂ cters a «%s»; %s."
#: commands.c:858
msgid "not converting"
-msgstr "es farà conversió"
+msgstr "es farĂ  conversiĂł"
#: commands.c:858
msgid "converting"
-msgstr "no es farà conversió"
+msgstr "no es farĂ  conversiĂł"
#: compose.c:41
msgid "There are no attachments."
@@ -555,7 +587,7 @@ msgid "Clear"
msgstr "En clar"
# ivb (2001/11/19)
-# ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
+# ivb L’espai de principi Ă©s per a alinear, perĂČ no hi ha res a fer...
#: compose.c:125
msgid " sign as: "
msgstr " signa com a: "
@@ -566,10 +598,10 @@ msgstr "<per defecte>"
#: compose.c:133
msgid "(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
-msgstr "(x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+msgstr "(x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdĂłs, o en (c)lar? "
# ivb (2001/11/19)
-# ivb (x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdós, (c)lar
+# ivb (x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdĂłs, (c)lar
#: compose.c:134
msgid "esabf"
msgstr "xsiac"
@@ -581,15 +613,15 @@ msgstr "Signa com a: "
#: compose.c:227
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
+msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
# ivb (2001/11/19)
# ivb ABREUJAR!
-# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
+# S’ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar‐ne la codificaciĂł?
#: compose.c:235
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
+msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
#: compose.c:281
msgid "-- Attachments"
@@ -597,24 +629,24 @@ msgstr "-- Fitxers adjunts"
#: compose.c:325
msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
+msgstr "No es pot esborrar l’Ășnic fitxer adjunt."
#: compose.c:674
msgid "Attaching selected files..."
-msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
+msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats
"
#: compose.c:685
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
-msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»!"
#: compose.c:703
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
+msgstr "BĂșstia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
#: compose.c:741
msgid "No messages in that folder."
-msgstr "La carpeta no conté missatges."
+msgstr "La carpeta no conté missatges."
#: compose.c:750
msgid "Tag the messages you want to attach!"
@@ -622,39 +654,39 @@ msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
#: compose.c:782
msgid "Unable to attach!"
-msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
+msgstr "No s’ha pogut adjuntar!"
#: compose.c:829
msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
+msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
#: compose.c:834
msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
+msgstr "No es convertirĂ  el fitxer adjunt actual."
#: compose.c:836
msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
+msgstr "Es convertirĂ  el fitxer adjunt actual."
#: compose.c:907
msgid "Invalid encoding."
-msgstr "La codificació no és vàlida."
+msgstr "La codificaciĂł no Ă©s vĂ lida."
#: compose.c:928
msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
+msgstr "Voleu desar una cĂČpia d’aquest missatge?"
#: compose.c:981
msgid "Rename to: "
msgstr "Reanomena a: "
# ivb (2001/11/19)
-# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
-# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb «editmsg» i «sendlib» Ă©s la cadena d’error.
#: compose.c:986 editmsg.c:95 sendlib.c:906
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
#: compose.c:1012
msgid "New file: "
@@ -662,23 +694,23 @@ msgstr "Nou fitxer: "
#: compose.c:1025
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
+msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
#: compose.c:1031
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
-msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
+msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
#: compose.c:1044
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
+msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
# ivb (2001/11/20)
-# ivb Curiosa forma d'emetre un error...
+# ivb Curiosa forma d’emetre un error...
#: compose.c:1052
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
+msgstr "El que ocorre acĂ­ Ă©s que no s’ha pogut adjuntar un fitxer."
#: compose.c:1114
msgid "Postpone this message?"
@@ -686,20 +718,20 @@ msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
#: compose.c:1171
msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
+msgstr "Escriu el missatge a la bĂșstia"
#: compose.c:1174
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
+msgstr "S’estĂ  escrivint el missatge a «%s» "
#: compose.c:1183
msgid "Message written."
-msgstr "S'ha escrit el missatge."
+msgstr "S’ha escrit el missatge."
#: curs_lib.c:153
msgid "yes"
-msgstr "sí"
+msgstr "sĂ­"
#: curs_lib.c:154
msgid "no"
@@ -711,7 +743,7 @@ msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
+# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parÚntesis
# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
#: curs_lib.c:326 mutt_socket.c:483 mutt_ssl.c:321
msgid "unknown error"
@@ -719,15 +751,15 @@ msgstr "Error desconegut"
#: curs_lib.c:346
msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
+msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar
"
#: curs_lib.c:390
msgid " ('?' for list): "
-msgstr " («?» llista): "
+msgstr " («?» llista): "
#: curs_main.c:59 curs_main.c:598
msgid "No mailbox is open."
-msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
+msgstr "No hi ha cap bĂșstia oberta."
#: curs_main.c:60
msgid "There are no messages."
@@ -735,11 +767,11 @@ msgstr "No hi ha cap missatge."
#: curs_main.c:61 mx.c:1128 pager.c:65 recvattach.c:47
msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "La bústia és de només lectura."
+msgstr "La bĂșstia Ă©s de nomĂ©s lectura."
#: curs_main.c:62 pager.c:66 recvattach.c:821
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
+msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
#: curs_main.c:63
msgid "No visible messages."
@@ -747,15 +779,15 @@ msgstr "No hi ha cap missatge visible."
#: curs_main.c:244
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
+msgstr "No es pot establir si una bĂșstia de nomĂ©s lectura pot ser modificada."
#: curs_main.c:251
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
+msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
#: curs_main.c:256
msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
+msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
#: curs_main.c:397
msgid "Quit"
@@ -770,7 +802,7 @@ msgid "Mail"
msgstr "Nou correu"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+# ivb MenĂș superpoblat: mantenir _molt_ curt!
#: curs_main.c:402 pager.c:1443
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
@@ -782,15 +814,15 @@ msgstr "Grup"
#: curs_main.c:485
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr ""
-"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
+"S’ha modificat la bĂșstia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
#: curs_main.c:488
msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
+msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bĂșstia."
#: curs_main.c:492
msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
+msgstr "S’ha modificat la bĂșstia des de fora."
#: curs_main.c:604
msgid "No tagged messages."
@@ -802,15 +834,15 @@ msgstr "Salta al missatge: "
#: curs_main.c:698
msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+msgstr "L’argument ha de ser un nĂșmero de missatge."
#: curs_main.c:731
msgid "That message is not visible."
-msgstr "Aqueix missatge no és visible."
+msgstr "Aqueix missatge no Ă©s visible."
#: curs_main.c:734
msgid "Invalid message number."
-msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+msgstr "El nĂșmero de missatge no Ă©s vĂ lid."
#: curs_main.c:748
msgid "Delete messages matching: "
@@ -818,15 +850,15 @@ msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
#: curs_main.c:770
msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
+msgstr "No hi ha cap patrĂł limitant en efecte."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
+# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:775
#, c-format
msgid "Limit: %s"
-msgstr "Límit: %s"
+msgstr "LĂ­mit: %s"
#: curs_main.c:785
msgid "Limit to messages matching: "
@@ -850,16 +882,16 @@ msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
#: curs_main.c:987
msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+msgstr "Obri en mode de nomĂ©s lectura la bĂșstia"
#: curs_main.c:989
msgid "Open mailbox"
-msgstr "Obri la bústia"
+msgstr "Obri la bĂșstia"
#: curs_main.c:1005 mx.c:508 mx.c:654
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "«%s» no és una bústia."
+msgstr "«%s» no Ă©s una bĂșstia."
#: curs_main.c:1091
msgid "Exit Mutt without saving?"
@@ -867,7 +899,7 @@ msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
#: curs_main.c:1125 curs_main.c:1150
msgid "You are on the last message."
-msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
+msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
#: curs_main.c:1132 curs_main.c:1176
msgid "No undeleted messages."
@@ -879,20 +911,20 @@ msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
#: curs_main.c:1267 pattern.c:1290
msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "La recerca ha tornat al principi."
+msgstr "La cerca ha tornat al principi."
#: curs_main.c:1276 pattern.c:1301
msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "La recerca ha tornat al final."
+msgstr "La cerca ha tornat al final."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+# ivb AcĂ­ no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
#: curs_main.c:1309
msgid "No new messages"
msgstr "No hi ha cap missatge nou"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+# ivb AcĂ­ no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
#: curs_main.c:1309
msgid "No unread messages"
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
@@ -903,24 +935,24 @@ msgstr " en aquesta vista limitada."
#: curs_main.c:1331 pager.c:2296
msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
+msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
#: curs_main.c:1446
msgid "No more threads."
-msgstr "No hi ha més fils."
+msgstr "No hi ha més fils."
#: curs_main.c:1448
msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
+msgstr "Vos trobeu al primer fil."
#: curs_main.c:1509 curs_main.c:1541 flags.c:237 thread.c:1010 thread.c:1065
#: thread.c:1120
msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
+msgstr "No s’ha habilitat l’Ășs de fils."
#: curs_main.c:1527
msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
#: curs_main.c:1705
msgid "Can't edit message on POP server."
@@ -951,37 +983,37 @@ msgid ""
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
-"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
+"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
"~b usuaris\tafig els usuaris al camp Bcc:\n"
"~c usuaris\tafig els usuaris al camp Cc:\n"
"~f missatges\tinclou els missatges\n"
-"~F missatges\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
-"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
+"~F missatges\tel mateix que ~f, perĂČ incloent tambĂ© les capçaleres\n"
+"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
"~m missatges\tinclou i cita els missatges\n"
-"~M missatges\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
+"~M missatges\tel mateix que ~m, perĂČ incloent tambĂ© les capçaleres\n"
"~p\t\timprimeix el missatge\n"
-"~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
-"~r fitxer\tllig un fitxer en l'editor\n"
+"~q\t\tescriu el fitxer i abandona l’editor\n"
+"~r fitxer\tllegeix un fitxer a l’editor\n"
"~t usuaris\tafig els usuaris al camp To:\n"
-"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
-"~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
-"~w fitxer\tescriu el missatge en el fitxer\n"
-"~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
+"~u\t\tretorna a la lĂ­nia anterior\n"
+"~v\t\tedita el missatge amb l’editor $visual\n"
+"~w fitxer\tescriu el missatge al fitxer\n"
+"~x\t\tavorta els canvis i abandona l’editor\n"
"~?\t\tmostra aquest missatge\n"
-".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
+".\t\ta soles en una línia termina l’entrada\n"
#: edit.c:181
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: el número de missatge no és vàlid.\n"
+msgstr "%d: el nĂșmero de missatge no Ă©s vĂ lid.\n"
#: edit.c:312
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
+msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una lĂ­nia)\n"
#: edit.c:370
msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
+msgstr "No hi ha cap bĂșstia activa.\n"
#: edit.c:374
msgid "Message contains:\n"
@@ -997,26 +1029,26 @@ msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
#: edit.c:411
msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
+msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
#: edit.c:440
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda (~? per ajuda).\n"
+msgstr "%s: L’ordre de l’editor no Ă©s coneguda («~?» per a ajuda).\n"
#: editmsg.c:74
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
+msgstr "No s’ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
#: editmsg.c:84
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
+msgstr "No s’ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
#: editmsg.c:101
msgid "Message file is empty!"
-msgstr "El fitxer missatge és buit!"
+msgstr "El fitxer missatge Ă©s buit!"
#: editmsg.c:108
msgid "Message not modified!"
@@ -1025,26 +1057,26 @@ msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
#: editmsg.c:116
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
+msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
#: editmsg.c:123 editmsg.c:151
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+msgstr "No s’ha pogut afegir a la carpeta: %s."
#: editmsg.c:182
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
+msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
+# ivb AixĂ­ queda mĂ©s clar. El programa posa l’interrogant.
#: flags.c:280
msgid "Set flag"
msgstr "Quin senyalador voleu activar"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
+# ivb AixĂ­ queda mĂ©s clar. El programa posa l’interrogant.
#: flags.c:280
msgid "Clear flag"
msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
@@ -1052,7 +1084,7 @@ msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
#: handler.c:1330
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
+"[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
#: handler.c:1448
#, c-format
@@ -1062,52 +1094,52 @@ msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
#: handler.c:1460
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Tamany: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipus: %s/%s, CodificaciĂł: %s, Mida: %s --]\n"
#: handler.c:1520
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr ""
-"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+"[-- Eixida de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
+# ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
#: handler.c:1521
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
+msgstr "Ordre de visualitzaciĂł