# Polish translations for psmisc. # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Jakub Bogusz , 2003-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc 22.21-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@small.dropbear.id.au\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-19 22:31+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-02 14:52+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/fuser.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [-fMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE] [-k [-i] [-SIGNAL]] " "NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a,--all display unused files too\n" " -i,--interactive ask before killing (ignored without -k)\n" " -k,--kill kill processes accessing the named file\n" " -l,--list-signals list available signal names\n" " -m,--mount show all processes using the named filesystems or " "block device\n" " -M,--ismountpoint fulfill request only if NAME is a mount point\n" " -n,--namespace SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s,--silent silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u,--user display user IDs\n" " -v,--verbose verbose output\n" " -w,--writeonly kill only processes with write access\n" " -V,--version display version information\n" msgstr "" "Składnia: fuser [-fMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n PRZESTRZEŃ] [-k [-i] [-" "SYGNAŁ]] NAZWA...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Pokazywanie, które procesy używają plików, gniazd lub systemów plików\n" "o podanych nazwach.\n" "\n" " -a,--all wyświetlenie także nie używanych plików\n" " -i,--interactive pytanie przed zabiciem (ignorowane bez -k)\n" " -k,--kill zabicie procesów używających podanego pliku\n" " -l,--list-signals lista nazw sygnałów\n" " -m,--mount pokazanie procesów używających podanych systemów " "plików lub urządzeń\n" " -M,--ismountpoint wykonywanie poleceń tylko jeśli NAZWA jest punktem " "montowania\n" " -n,--namespace PRZ szukanie w podanej przestrzeni nazw (file, udp lub " "tcp)\n" " -s,--silent działanie po cichu\n" " -SYGNAŁ wysłanie podanego sygnału zamiast SIGKILL\n" " -u,--user wyświetlenie identyfikatorów użytkowników\n" " -v,--verbose podanie większej ilości informacji\n" " -w,--writeonly zabicie tylko procesów z prawem zapisu\n" " -V,--version wyświetlenie informacji o wersji\n" #: src/fuser.c:150 #, c-format msgid "" " -4,--ipv4 search IPv4 sockets only\n" " -6,--ipv6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" " -4,--ipv4 szukanie tylko gniazd IPv4\n" " -6,--ipv6 szukanie tylko gniazd IPv6\n" #: src/fuser.c:153 #, c-format msgid "" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" " - wyzerowanie opcji\n" "\n" " nazwy tcp/udp: [port_lokalny][,[zdalny_host][,[port_zdalny]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:160 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:163 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger i Craig Small\n" "\n" #: src/fuser.c:165 src/killall.c:657 src/peekfd.c:114 src/prtstat.c:68 #: src/pstree.c:1039 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "PSmisc jest rozpowszechniany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI.\n" "To oprogramowanie jest darmowe i może być dystrybuowane na warunkach\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public License).\n" "Więcej informacji znajduje się w pliku o nazwie COPYING.\n" #: src/fuser.c:184 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć katalogu /proc: %s\n" #: src/fuser.c:397 src/fuser.c:450 src/fuser.c:1961 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla dopasowanego procesu: %s\n" #: src/fuser.c:478 #, c-format msgid "Specified filename %s does not exist.\n" msgstr "Podana nazwa pliku %s nie istnieje.\n" #: src/fuser.c:481 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Nie można wykonać stat na %s: %s\n" #: src/fuser.c:618 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Nie można rozwiązać portu lokalnego %s: %s\n" #: src/fuser.c:636 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Nieznana rodzina adresów portu lokalnego %d\n" #: src/fuser.c:724 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku protokołu \"%s\": %s\n" #: src/fuser.c:910 #, c-format msgid "Specified filename %s is not a mountpoint.\n" msgstr "Podana nazwa pliku %s nie jest punktem montowania.\n" #: src/fuser.c:1009 #, c-format msgid "%s: Invalid option %s\n" msgstr "%s: Błędna opcja %s\n" #: src/fuser.c:1060 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "Opcja przestrzeni nazw wymaga argumentu." #: src/fuser.c:1078 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Niepoprawna nazwa przestrzeni nazw" #: src/fuser.c:1139 msgid "You can only use files with mountpoint options" msgstr "Z opcjami punktu montowania można używać tylko plików" #: src/fuser.c:1188 msgid "No process specification given" msgstr "Nie podano określenia procesów" #: src/fuser.c:1200 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "opcja wszystkich plików nie może być użyta z opcją ciszy." #: src/fuser.c:1205 msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "Nie można naraz szukać gniazd wyłącznie IPv4 i wyłącznie IPv6" #: src/fuser.c:1284 #, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "%*s UŻYTKOWNIK PID DOSTĘP POLECENIE\n" #: src/fuser.c:1317 src/fuser.c:1374 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: src/fuser.c:1453 src/fuser.c:1492 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Nie można wykonać stat na pliku %s: %s\n" #: src/fuser.c:1578 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/unix: %s\n" #: src/fuser.c:1654 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Zabić proces %d? (y/N) " #: src/fuser.c:1690 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "Nie udało się zabić procesu %d: %s\n" #: src/fuser.c:1705 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "Nie można otworzyć gniazda sieciowego.\n" #: src/fuser.c:1709 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "Nie można odnaleźć numeru urządzenia gniazda.\n" #: src/killall.c:100 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Zabić %s(%s%d)? (t/N) " #: src/killall.c:103 #, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Wysłać sygnał do %s(%s%d)? (t/N) " #: src/killall.c:211 #, c-format msgid "killall: Cannot get UID from process status\n" msgstr "killall: nie można pobrać UID-a ze stanu procesu\n" #: src/killall.c:237 #, c-format msgid "killall: Bad regular expression: %s\n" msgstr "killall: błędne wyrażenie regularne: %s\n" #: src/killall.c:446 #, c-format msgid "killall: skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "killall: pominięto częściowe dopasowanie %s(%d)\n" #: src/killall.c:563 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "Zabito %s(%s%d) sygnałem %d\n" #: src/killall.c:578 #, c-format msgid "%s: no process found\n" msgstr "%s: nie znaleziono żadnego procesu\n" #: src/killall.c:619 #, c-format msgid "" "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n" msgstr "" "Składnia: killall [-Z KONTEKST] [-u UŻYTKOWNIK] [ -eIgiqrvw ] [ -SYGNAŁ ] " "NAZWA...\n" #: src/killall.c:622 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Składnia: killall [OPCJE]... [--] NAZWA...\n" #: src/killall.c:625 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -y,--younger-than kill processes younger than TIME\n" " -o,--older-than kill processes older than TIME\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V --version\n" "\n" " -e,--exact wymaganie dokładnego dopasowania dla bardzo długich " "nazw\n" " -I,--ignore-case dopasowywanie nazw procesów niewrażliwe na wielkość " "liter\n" " -g,--process-group zabicie grupy procesów zamiast procesu\n" " -y,--younger-than zabicie procesów młodszych niż CZAS\n" " -o,--other-than zabicie procesów starszych niż CZAS\n" " -i,--interactive pytanie o potwierdzenie przed zabiciem\n" " -l,--list wypisanie wszystkich znanych nazw sygnałów\n" " -q,--quiet nie wyświetlanie narzekań\n" " -r,--regexp użycie NAZWY jako rozszerzonego wyrażenia regularnego\n" " -s,--signal SYGNAŁ wysłanie podanego sygnału zamiast SIGTERM\n" " -u, --user UŻYTK zabicie tylko procesów działających jako podany " "użytkownik\n" " -v,--verbose informowanie czy wysłanie sygnału się powiodło\n" " -V,--version wyświetlenie informacji o wersji\n" " -w,--wait zaczekanie na śmierć procesów\n" #: src/killall.c:643 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context REGEXP zabicie tylko procesu(ów) mających dany kontekst " "bezp.\n" " (musi poprzedzać inne argumenty)\n" #: src/killall.c:655 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2012 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2012 Werner Almesberger i Craig Small\n" "\n" #: src/killall.c:745 src/killall.c:751 msgid "Invalid time format" msgstr "Błędny format czasu" #: src/killall.c:771 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika %s\n" #: src/killall.c:802 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s\n" #: src/killall.c:834 #, c-format msgid "killall: Maximum number of names is %d\n" msgstr "killall: maksymalna liczba nazw to %d\n" #: src/killall.c:839 #, c-format msgid "killall: %s lacks process entries (not mounted ?)\n" msgstr "killall: %s nie ma wpisów procesów (nie jest zamontowany?)\n" #: src/peekfd.c:102 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "Błąd podczas podłączania do procesu %i\n" #: src/peekfd.c:110 #, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n" #: src/peekfd.c:112 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" #: src/peekfd.c:122 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8 output 8 bit clean streams.\n" " -n don't display read/write from fd headers.\n" " -c peek at any new child processes too.\n" " -d remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V prints version info.\n" " -h prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" "Składnia: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8 wypisywanie strumieni czysto 8-bitowych.\n" " -n nie wyświetlanie nagłówków odczytu/zapisu z deskryptora.\n" " -c podglądanie także nowych procesów potomnych.\n" " -d usuwanie z wyjścia powtórzonych odczytów/zapisów.\n" " -V wypisanie informacji o wersji.\n" " -h wypisanie tego opisu.\n" "\n" " Ctrl-C kończy wyjście.\n" #: src/prtstat.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Print information about a process\n" " -r,--raw Raw display of information\n" " -V,--version Display version information and exit\n" msgstr "" "Składnia: prtstat [opcje] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Wypisywanie informacji o procesie\n" " -r,--raw Wyświetlenie informacji w postaci surowej\n" " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" #: src/prtstat.c:65 #, c-format msgid "prtstat (PSmisc) %s\n" msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n" #: src/prtstat.c:66 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009 Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009 Craig Small\n" "\n" #: src/prtstat.c:78 msgid "running" msgstr "działa" #: src/prtstat.c:80 msgid "sleeping" msgstr "śpi" #: src/prtstat.c:82 msgid "disk sleep" msgstr "op.dyskowa" #: src/prtstat.c:84 msgid "zombie" msgstr "zombie" #: src/prtstat.c:86 msgid "traced" msgstr "śledzony" #: src/prtstat.c:88 msgid "paging" msgstr "wymiana" #: src/prtstat.c:90 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/prtstat.c:164 #, c-format msgid "" "Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" msgstr "" "Proces: %-14s\t\tStan: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tWątków: %ld\n" #: src/prtstat.c:169 #, c-format msgid "" "Process, Group and Session IDs\n" " Process ID: %d\t\t Parent ID: %d\n" " Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n" " T Group ID: %d\n" "\n" msgstr "" "ID procesu, grupy i sesji\n" " ID procesu: %d\t\t ID rodzica: %d\n" " ID grupy: %d\t\t ID sesji: %d\n" " ID grupy t: %d\n" "\n" #: src/prtstat.c:175 #, c-format msgid "" "Page Faults\n" " This Process (minor major): %8lu %8lu\n" " Child Processes (minor major): %8lu %8lu\n" msgstr "" "Niepowodzenia stronicowania\n" " Ten proces (min maj): %8lu %8lu\n" " Procesy potomne (min maj): %8lu %8lu\n" #: src/prtstat.c:180 #, c-format msgid "" "CPU Times\n" " This Process (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Child processes (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" msgstr "" "Czasy procesora\n" " Ten proces (użytkownika systemowy gościnny blkio): %6.2f %6.2f %6.2f " "%6.2f\n" " Procesy potomne (użytkownika systemowy gościnny: %6.2f %6.2f %6.2f\n" #: src/prtstat.c:189 #, c-format msgid "" "Memory\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n" " Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" msgstr "" "Pamięć\n" " RozmWirt/VSz: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t Limit RSS: %s\n" " Pocz. kodu: %#-10lx\t\t Koniec kodu: %#-10lx\n" " Pocz. stosu: %#-10lx\n" " Wsk. stosu (ESP): %#-10lx\t\t Wsk. instr. (EIP): %#10lx\n" #: src/prtstat.c:199 #, c-format msgid "" "Scheduling\n" " Policy: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n" msgstr "" "Szeregowanie\n" " Polityka: %s\n" " Wart.nice: %ld \t\t Priorytet RT: %ld %s\n" #: src/prtstat.c:220 msgid "asprintf in print_stat failed.\n" msgstr "asprintf w print_stat nie powiódł się.\n" #: src/prtstat.c:225 #, c-format msgid "Process with pid %d does not exist.\n" msgstr "Proces o pidzie %d nie istnieje.\n" #: src/prtstat.c:227 #, c-format msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stat dla pidu %d (%s)\n" #: src/prtstat.c:311 msgid "Invalid option" msgstr "Błędna opcja" #: src/prtstat.c:316 msgid "You must provide at least one PID." msgstr "Trzeba podać przynajmniej jeden PID." #: src/prtstat.c:320 #, c-format msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n" msgstr "" "/proc nie jest zamontowany, nie można wykonać stat na /proc/self/stat.\n" #: src/pstree.c:969 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s jest pusty (nie podmontowany?)\n" #: src/pstree.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -g ] [ -" "u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" " -a, --arguments show command line arguments\n" " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" " -c, --compact don't compact identical subtrees\n" " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n" " -g, --show-pgids show process group ids; implies -c\n" " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" " -l, --long don't truncate long lines\n" " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" " -N type,\n" " --ns-sort=type sort by namespace type (ipc, mnt, net, pid, user, " "uts)\n" " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" " -s, --show-parents show parents of the selected process\n" " -S, --ns-changes show namespace transitions\n" " -t, --thread-names show full thread names\n" " -u, --uid-changes show uid transitions\n" " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V, --version display version information\n" msgstr "" "Składnia: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -g ] " "[ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | UŻYTKOWNIK ]\n" " pstree -V\n" "Wyświetlanie drzewa procesów.\n" "\n" " -a, --arguments wyświetlenie argumentów linii poleceń\n" " -A, --ascii użycie znaków ramek ASCII\n" " -c, --compact nie scalanie identycznych poddrzew\n" " -h, --highlight-all podświetlenie bieżącego procesu i jego przodków\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID podświetlenie podanego procesu i jego przodków\n" " -g, --show-pgids wyświetlanie identyfikatorów grup procesów; włącza -c\n" " -G, --vt100 użycie znaków ramek VT100\n" " -l, --long nie obcinanie długich linii\n" " -n, --numeric-sort sortowanie wyjścia wg PID-u\n" " -N typ,\n" " --ns-sort=typ sortowanie wg przestrzeni (ipc, mnt, net, pid, user, " "uts)\n" " -p, --show-pids wyświetlanie PID-ów; włącza także -c\n" " -u, --uid-changes wyświetlanie zmian uidów\n" " -U, --unicode użycie znaków ramek UTF-8 (Unicode)\n" " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n" #: src/pstree.c:1025 #, c-format msgid " -Z show SELinux security contexts\n" msgstr "" " -Z wyświetlanie kontekstów bezpieczeństwa SELinuksa\n" #: src/pstree.c:1027 #, c-format msgid "" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" " PID rozpoczęcie od tego PID-u, domyślnie 1 (init)\n" " UŻYTKOWNIK tylko drzewa zaczynające się od procesów tego użytkownika\n" "\n" #: src/pstree.c:1034 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:1037 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger i Craig Small\n" "\n" #: src/pstree.c:1152 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERM nie ustawiony\n" #: src/pstree.c:1156 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Nie można odczytać możliwości terminala\n" #: src/pstree.c:1174 #, c-format msgid "procfs file for %s namespace not available\n" msgstr "Plik procfs dla przestrzeni nazw %s nie jest dostępny\n" #: src/pstree.c:1224 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Nie ma użytkownika o takiej nazwie: %s\n" #: src/pstree.c:1250 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Nie znaleziono procesów.\n" #: src/pstree.c:1256 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Naciśnięcie return zamknie program\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: nieznany sygnał; %s -l wypisuje sygnały.\n"