msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsboat 2.10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/newsboat/newsboat/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 21:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-25 00:38+0100\n" "Last-Translator: František Hájik \n" "Language-Team: \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: newsboat.cpp:32 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" #: newsboat.cpp:47 msgid "export OPML feed to stdout" msgstr "export OPML kanálov do stdout" #: newsboat.cpp:48 msgid "refresh feeds on start" msgstr "obnoviť kanály pri štarte" #: newsboat.cpp:49 newsboat.cpp:94 newsboat.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:49 msgid "import OPML file" msgstr "import OPML súboru" #: newsboat.cpp:53 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:54 msgid "read RSS feed URLs from " msgstr "načítať URL adresy RSS kanálov z " #: newsboat.cpp:59 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:60 msgid "use as cache file" msgstr "použiť ako cache súbor" #: newsboat.cpp:65 src/pbcontroller.cpp:332 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:66 src/pbcontroller.cpp:333 msgid "read configuration from " msgstr "načítať konfiguráciu z " #: newsboat.cpp:68 msgid "compact the cache" msgstr "stlačiť cache" #: newsboat.cpp:72 msgid "..." msgstr "..." #: newsboat.cpp:73 msgid "execute list of commands" msgstr "vykonať zoznam príkazov" #: newsboat.cpp:75 msgid "quiet startup" msgstr "tichý startup" #: newsboat.cpp:76 msgid "get version information" msgstr "získať informácie o verzii" #: newsboat.cpp:80 src/pbcontroller.cpp:345 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:81 src/pbcontroller.cpp:346 msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)" msgstr "napísať protokol (log) s určitým loglevelom (platné hodnoty: 1 až 6)" #: newsboat.cpp:88 src/pbcontroller.cpp:353 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:89 src/pbcontroller.cpp:354 msgid "use as output log file" msgstr "použitie ako výstupného log súboru" #: newsboat.cpp:95 msgid "export list of read articles to " msgstr "export zoznamu čítaných článkov do súboru " #: newsboat.cpp:101 msgid "import list of read articles from " msgstr "import zoznamu čítaných článkov zo súboru " #: newsboat.cpp:103 src/pbcontroller.cpp:356 msgid "this help" msgstr "tento pomocník" #: newsboat.cpp:104 msgid "remove unreferenced items from cache" msgstr "" #: newsboat.cpp:129 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Súbor: " #. / This is printed out by --help before the path to the config file #: newsboat.cpp:131 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "Načítanie konfigurácie..." #. / This is printed out by --help before the path to the urls file #: newsboat.cpp:133 #, fuzzy msgid "feed URLs" msgstr "URLs" #. / This is printed out by --help before the path to the cache file #: newsboat.cpp:135 #, fuzzy msgid "cache" msgstr "" #: newsboat.cpp:149 src/pbcontroller.cpp:372 msgid "" "Support at #newsboat at https://libera.chat or on our mailing list https://" "groups.google.com/g/newsboat" msgstr "" #: newsboat.cpp:152 src/pbcontroller.cpp:375 msgid "For more information, check out https://newsboat.org/" msgstr "" #: newsboat.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "Newsboat is free software licensed under the MIT License. (Type `%s -vv' to " "see the full text.)" msgstr "newsboat je slobodný softvér a licencovaný pod licenciou MIT." #: newsboat.cpp:178 msgid "It bundles:" msgstr "" #: newsboat.cpp:179 msgid "" "- JSON for Modern C++ library, licensed under the MIT License: https://" "github.com/nlohmann/json" msgstr "" #: newsboat.cpp:182 msgid "" "- optional-lite library, licensed under the Boost Software License: https://" "github.com/martinmoene/optional-lite" msgstr "" #: newsboat.cpp:185 msgid "" "- expected-lite library, licensed under the Boost Software License: https://" "github.com/martinmoene/expected-lite" msgstr "" #: newsboat.cpp:262 #, c-format msgid "Caught newsboat::DbException with message: %s" msgstr "" #: newsboat.cpp:269 #, c-format msgid "Caught newsboat::MatcherException with message: %s" msgstr "" #: newsboat.cpp:275 podboat.cpp:41 #, c-format msgid "Caught newsboat::Exception with message: %s" msgstr "" #: src/colormanager.cpp:55 src/colormanager.cpp:59 src/regexmanager.cpp:236 #: src/regexmanager.cpp:250 src/regexmanager.cpp:314 src/regexmanager.cpp:326 #, c-format msgid "`%s' is not a valid color" msgstr "`%s' nie je platná farba" #: src/colormanager.cpp:68 src/regexmanager.cpp:266 src/regexmanager.cpp:341 #, c-format msgid "`%s' is not a valid attribute" msgstr "`%s' nie je platný atribút" #: src/colormanager.cpp:97 #, c-format msgid "`%s' is not a valid configuration element" msgstr "`%s' nie je platný prvok konfigurácie" #: src/configcontainer.cpp:160 #, fuzzy, c-format msgid "Newsboat: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)" msgstr "" "newsboat: načítanie ukončené, %f neprečítaných kanálov s %n neprečítanými " "článkami celkom" #: src/configcontainer.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total)%?F? matching filter " "'%F'&? - %U" msgstr "" "%N %V - Články v informačných kanáloch (%u neprečítané, %t celkom) - %U" #: src/configcontainer.cpp:293 msgid "%N %V - Dialogs" msgstr "%N %V - Dialógy" #: src/configcontainer.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "%N %V - %?F?Feeds&Your feeds? (%u unread, %t total)%?F? matching filter " "'%F'&?%?T? - tag '%T'&?" msgstr "%N %V - Tvoje zdroje (%u neprečítané, %t celkom)%?T? - tag `%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:300 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Otvoriť Súbor&Uložiť Súbor? - %f" #: src/configcontainer.cpp:304 #, fuzzy msgid "%N %V - %?O?Open Directory&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Otvoriť Súbor&Uložiť Súbor? - %f" #: src/configcontainer.cpp:308 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Pomoc" #: src/configcontainer.cpp:311 msgid "%N %V - Article '%T' (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Article '%T' (%u neprečítané, %t celkom)" #: src/configcontainer.cpp:315 #, fuzzy msgid "" "%N %V - Search results for '%s' (%u unread, %t total)%?F? matching filter " "'%F'&?" msgstr "%N %V - Výsledok vyhľadávanie (%u nečítané, %t celkom)" #: src/configcontainer.cpp:319 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Vyber Filter" #: src/configcontainer.cpp:323 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Vybraný Tag" #: src/configcontainer.cpp:327 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - URLs" #: src/configdata.cpp:54 #, c-format msgid "expected boolean value, found `%s' instead" msgstr "očakávaná bolean hodnota, namiesto toho nájdené `%s" #: src/configdata.cpp:64 #, c-format msgid "expected integer value, found `%s' instead" msgstr "očakávaná \"integer\" hodnota, namiesto toho nájdené `%s" #: src/configdata.cpp:74 #, c-format msgid "invalid configuration value `%s'" msgstr "`%s' nie je platný prvok konfigurácie'" #: src/confighandlerexception.cpp:19 msgid "invalid parameters." msgstr "chybné parametre." #: src/confighandlerexception.cpp:21 msgid "too few parameters." msgstr "príliš málo parametrov." #: src/confighandlerexception.cpp:23 #, fuzzy msgid "too many parameters." msgstr "príliš málo parametrov." #: src/confighandlerexception.cpp:25 msgid "unknown command (bug)." msgstr "neznámy príkaz (bug)." #: src/confighandlerexception.cpp:27 msgid "file couldn't be opened." msgstr "súbor nemôže byť otvorený." #: src/configparser.cpp:104 #, c-format msgid "%s line %u" msgstr "" #: src/configparser.cpp:124 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "neznámy príkaz `%s'" #: src/configparser.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s): %s" msgstr "Chyba pri spracovaní príkazu `%s' (%s riadok %u): %s" #: src/controller.cpp:148 src/pbcontroller.cpp:233 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Spúšťanie %s %s..." #: src/controller.cpp:155 src/pbcontroller.cpp:253 msgid "Loading configuration..." msgstr "Načítanie konfigurácie..." #: src/controller.cpp:192 src/controller.cpp:242 src/controller.cpp:365 #: src/controller.cpp:421 src/controller.cpp:425 src/controller.cpp:466 #: src/controller.cpp:473 src/controller.cpp:489 src/controller.cpp:507 #: src/controller.cpp:518 src/controller.cpp:562 src/pbcontroller.cpp:289 #: src/pbcontroller.cpp:307 msgid "done." msgstr "hotovo." #: src/controller.cpp:206 src/pbcontroller.cpp:242 #, fuzzy, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %s)" msgstr "Chyba: program %s už beží (PID: %u)" #: src/controller.cpp:212 src/pbcontroller.cpp:248 msgid "Error: " msgstr "" #: src/controller.cpp:218 src/controller.cpp:420 msgid "Opening cache..." msgstr "Otvorenie vyrovnávacej pamäte..." #: src/controller.cpp:225 src/controller.cpp:233 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Chyba: otvorenie \"cache\" súboru `%s' zlyhalo: %s" #: src/controller.cpp:264 msgid "ERROR: You must set `cookie-cache` to use NewsBlur.\n" msgstr "" #: src/controller.cpp:272 #, c-format msgid "%s is inaccessible and can't be created\n" msgstr "%s je nedostupný a nemôže byť vytvorený\n" #: src/controller.cpp:286 msgid "ERROR: You must set `freshrss-url` to use FreshRSS\n" msgstr "" #: src/controller.cpp:298 msgid "" "ERROR: You must set `freshrss-login` and one of `freshrss-password`, " "`freshrss-passwordfile` or `freshrss-passwordeval` to use FreshRSS\n" msgstr "" #: src/controller.cpp:313 msgid "ERROR: You must set `miniflux-url` to use Miniflux\n" msgstr "" #: src/controller.cpp:325 msgid "" "ERROR: You must set `miniflux-login` and one of `miniflux-password`, " "`miniflux-passwordfile` or `miniflux-passwordeval` to use Miniflux\n" msgstr "" #: src/controller.cpp:338 msgid "" "ERROR: You must set *both* `inoreader-app-id` and `inoreader-app-key` to use " "Inoreader.\n" msgstr "" #: src/controller.cpp:345 #, c-format msgid "ERROR: Unknown urls-source `%s'" msgstr "" #: src/controller.cpp:352 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Načítanie adries URL z %s..." #: src/controller.cpp:373 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "" "Chyba: nenakonfigurované žiadne URL adresy. Prosím vyplňte súbor% s pomocou " "URL adries RSS alebo importujte súbor OPML." #: src/controller.cpp:379 msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "" "Vyzerá to tak, že OPML zdroj, neobsahuje žiadne kanály. Vyplňte ho kanálmi a " "skúste to znova." #: src/controller.cpp:384 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your The Old Reader " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Vyzerá to tak, že ste nenakonfigurovali žiadne kanály v účte The Old Reader. " "Urobte tak, a skúste to znova." #: src/controller.cpp:389 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Tiny Tiny RSS " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Vyzerá to tak, že ste nenakonfigurovali žiadne kanály v účte Tiny Tiny RSS. " "Urobte tak, a skúste to znova." #: src/controller.cpp:394 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your NewsBlur account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Vyzerá to tak, že ste nenakonfigurovali žiadne kanály v účte NewsBlur. " "Urobte tak, a skúste to znova." #: src/controller.cpp:399 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Inoreader account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Vyzerá to tak, že ste nenakonfigurovali žiadne kanály v účte Inoreader. " "Urobte tak, a skúste to znova." #: src/controller.cpp:404 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Miniflux account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Vyzerá to tak, že ste nenakonfigurovali žiadne kanály v účte NewsBlur. " "Urobte tak, a skúste to znova." #: src/controller.cpp:409 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Owncloud/Nextcloud " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Vyzerá to tak, že ste nenakonfigurovali žiadne kanály v účte NewsBlur. " "Urobte tak, a skúste to znova." #: src/controller.cpp:422 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Dokladné vyčistenie \"cahce\"..." #: src/controller.cpp:430 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Načítanie článkov zo súboru \"cache\"..." #: src/controller.cpp:447 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "Chyba pri načítavaní informačných kanálov z databázy: " #: src/controller.cpp:453 #, c-format msgid "Error while loading feed '%s': %s" msgstr "Chyba pri načítaní informačného kanálu '%s': %s" #: src/controller.cpp:470 src/controller.cpp:555 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Vyčistenie \"cache\"..." #: src/controller.cpp:482 msgid "Prepopulating query feeds..." msgstr "Predvolené dopyty kanálov..." #: src/controller.cpp:504 msgid "Importing list of read articles..." msgstr "Importovať zoznam čítaných článkov..." #: src/controller.cpp:515 msgid "Exporting list of read articles..." msgstr "Exportovať zoznam čítaných článkov..." #: src/controller.cpp:564 msgid "" "Unreachable feeds found, consider setting `cleanup-on-quit yes` or run " "`newsboat --cleanup`" msgstr "" #: src/controller.cpp:572 msgid "failed: " msgstr "zlyhalo: " #: src/controller.cpp:596 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Chyba: nemožno označiť všetky prečítané informačné kanály: %s" #: src/controller.cpp:699 src/itemutils.cpp:32 #, c-format msgid "Generated filename (%s) is used already." msgstr "" #: src/controller.cpp:704 src/itemutils.cpp:37 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open queue file: %s." msgstr "Chyba pri načítaní informačného kanálu '%s': %s" #: src/controller.cpp:726 #, fuzzy, c-format msgid "Error importing OPML to urls file %s: %s" msgstr "Chyba pri načítaní informačného kanálu '%s': %s" #: src/controller.cpp:735 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while parsing %s: %s" msgstr "Vyskytla sa chyba počas \"parsingu\" %s." #: src/controller.cpp:742 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Import %s ukončený." #: src/controller.cpp:878 #, c-format msgid "%u unread articles" msgstr "%u neprečítaných článkov" #: src/controller.cpp:883 #, c-format msgid "%s: %s: unknown command" msgstr "%s: %s: neznámy príkaz" #: src/controller.cpp:1002 #, c-format msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!" msgstr "Chyba: nemožno otvoriť konfiguračný súbor `%s'!" #: src/dialogsformaction.cpp:77 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: src/dialogsformaction.cpp:78 msgid "Goto Dialog" msgstr "Prejsť na dialóg" #: src/dialogsformaction.cpp:79 msgid "Close Dialog" msgstr "Zatvoriť na dialóg" #: src/dialogsformaction.cpp:101 msgid "Error: you can't remove the feed list!" msgstr "Chyba: nemožno odstrániť zoznam informačných kanálov (feed list)!" #: src/dialogsformaction.cpp:146 src/feedlistformaction.cpp:1020 #: src/itemlistformaction.cpp:1327 src/urlviewformaction.cpp:189 msgid "Invalid position!" msgstr "Neplatná pozícia!" #: src/dirbrowserformaction.cpp:261 msgid "Directory: " msgstr "" #: src/dirbrowserformaction.cpp:281 src/filebrowserformaction.cpp:307 #: src/pbview.cpp:372 src/selectformaction.cpp:262 src/selectformaction.cpp:265 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/dirbrowserformaction.cpp:282 src/filebrowserformaction.cpp:308 #: src/itemlistformaction.cpp:1306 src/itemviewformaction.cpp:505 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/dirbrowserformaction.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "Save Files - %s" msgstr "Uložiť súbor - %s" #: src/download.cpp:65 msgid "queued" msgstr "vo fronte" #: src/download.cpp:67 msgid "downloading" msgstr "sťahovanie" #: src/download.cpp:69 msgid "cancelled" msgstr "zrušené" #: src/download.cpp:71 msgid "deleted" msgstr "zmazané" #: src/download.cpp:73 msgid "finished" msgstr "ukončené" #: src/download.cpp:75 msgid "failed" msgstr "zlyhalo" #: src/download.cpp:77 msgid "incomplete" msgstr "nekompletné" #: src/download.cpp:79 msgid "ready" msgstr "pripravený" #: src/download.cpp:81 msgid "played" msgstr "prehrať" #: src/download.cpp:83 #, fuzzy msgid "rename failed" msgstr "zlyhalo" #: src/download.cpp:85 msgid "unknown (bug)." msgstr "neznáma (chyba)." #: src/feedhqurlreader.cpp:47 src/oldreaderurlreader.cpp:48 msgid "People you follow" msgstr "Ľudia, ktorých sledujete" #: src/feedhqurlreader.cpp:49 src/freshrssurlreader.cpp:33 #: src/inoreaderurlreader.cpp:49 src/oldreaderurlreader.cpp:50 msgid "Starred items" msgstr "Položky označené hviezdičkou" #: src/feedhqurlreader.cpp:50 src/oldreaderurlreader.cpp:51 msgid "Shared items" msgstr "Zdieľané položky" #: src/feedlistformaction.cpp:113 src/feedlistformaction.cpp:126 #: src/feedlistformaction.cpp:249 src/feedlistformaction.cpp:325 #: src/feedlistformaction.cpp:531 src/feedlistformaction.cpp:538 msgid "No feed selected!" msgstr "Nebol vybraný žiadny kanál!" #. / This string is related to the letters in parentheses in the #. / "Sort by (f)irsttag/..." and "Reverse Sort by #. / (f)irsttag/..." messages #: src/feedlistformaction.cpp:137 src/feedlistformaction.cpp:177 #, fuzzy msgid "ftauln" msgstr "ftpun" #: src/feedlistformaction.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(l)astupdated/" "(n)one?" msgstr "" "Zotriediť podľa (f)prvého_tagu/(t)itulkov/(p)očtu_článkov/" "(u)neprečítaných_článkov/(n)etriediť?" #: src/feedlistformaction.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "Reverse Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/" "(l)astupdated/(n)one?" msgstr "" "Zotriediť spätne podľa (f)prvého_tagu/(t)itulkov/(p)očtu_článkov/" "(u)neprečítaných_článkov/(n)etriediť?" #: src/feedlistformaction.cpp:240 src/feedlistformaction.cpp:270 #: src/feedlistformaction.cpp:574 src/itemlistformaction.cpp:182 #: src/itemlistformaction.cpp:205 src/itemlistformaction.cpp:777 #: src/itemviewformaction.cpp:492 #, fuzzy msgid "Failed to spawn browser" msgstr "Otvoriť článok v prehliadači" #: src/feedlistformaction.cpp:243 src/feedlistformaction.cpp:273 #: src/feedlistformaction.cpp:577 src/itemlistformaction.cpp:185 #: src/itemlistformaction.cpp:208 src/itemlistformaction.cpp:780 #: src/itemviewformaction.cpp:495 #, c-format msgid "Browser returned error code %i" msgstr "" #: src/feedlistformaction.cpp:300 src/itemlistformaction.cpp:481 #, fuzzy msgid "Do you really want to mark this feed as read (y:Yes n:No)? " msgstr "Naozaj chcete prepísať `%s' (a:Áno n:Nie)? " #: src/feedlistformaction.cpp:301 src/feedlistformaction.cpp:389 #: src/feedlistformaction.cpp:504 src/filebrowserformaction.cpp:125 #: src/itemlistformaction.cpp:109 src/itemlistformaction.cpp:482 #: src/view.cpp:196 msgid "yn" msgstr "an" #: src/feedlistformaction.cpp:301 src/feedlistformaction.cpp:389 #: src/feedlistformaction.cpp:504 src/itemlistformaction.cpp:109 #: src/itemlistformaction.cpp:482 src/view.cpp:196 msgid "y" msgstr "a" #: src/feedlistformaction.cpp:310 src/itemlistformaction.cpp:486 msgid "Marking feed read..." msgstr "Označiť kanál za prečítaný..." #: src/feedlistformaction.cpp:320 src/itemlistformaction.cpp:531 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Chyba: nemožno označiť čítanie kanála: %s" #: src/feedlistformaction.cpp:346 src/feedlistformaction.cpp:355 #: src/feedlistformaction.cpp:381 msgid "No feeds with unread items." msgstr "Žiaden kanál s neprečítanými položkami." #: src/feedlistformaction.cpp:363 src/itemlistformaction.cpp:470 msgid "Already on last feed." msgstr "Celkom posledný kanál." #: src/feedlistformaction.cpp:372 src/itemlistformaction.cpp:475 msgid "Already on first feed." msgstr "Celkom prvý kanál." #: src/feedlistformaction.cpp:388 #, fuzzy msgid "Do you really want to mark all feeds as read (y:Yes n:No)? " msgstr "Naozaj chcete prepísať `%s' (a:Áno n:Nie)? " #: src/feedlistformaction.cpp:392 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Označenie všetkých kanálov za prečítané..." #: src/feedlistformaction.cpp:435 src/itemlistformaction.cpp:629 #, fuzzy, c-format msgid "No filter found with name `%s'." msgstr "Neboli definované žiadne filtre." #: src/feedlistformaction.cpp:443 src/itemlistformaction.cpp:637 msgid "No filters defined." msgstr "Neboli definované žiadne filtre." #: src/feedlistformaction.cpp:457 src/helpformaction.cpp:63 #: src/itemlistformaction.cpp:598 src/itemviewformaction.cpp:275 msgid "Search for: " msgstr "Vyhľadať: " #: src/feedlistformaction.cpp:470 src/formaction.cpp:476 src/formaction.cpp:478 #: src/itemlistformaction.cpp:612 src/itemrenderer.cpp:75 msgid "Title: " msgstr "Titulok: " #: src/feedlistformaction.cpp:486 src/itemlistformaction.cpp:650 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/feedlistformaction.cpp:503 src/view.cpp:194 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "Skutočne skončiť (a:Áno n:Nie)? " #: src/feedlistformaction.cpp:543 msgid "Cannot open query feeds in the browser!" msgstr "V prehliadači sa nedajú otvoriť požiadavky z kanálov!" #: src/feedlistformaction.cpp:634 src/helpformaction.cpp:209 #: src/itemlistformaction.cpp:1304 src/itemviewformaction.cpp:504 #: src/pbview.cpp:363 src/pbview.cpp:370 src/searchresultslistformaction.cpp:16 #: src/urlviewformaction.cpp:176 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: src/feedlistformaction.cpp:635 src/itemlistformaction.cpp:1305 #: src/searchresultslistformaction.cpp:17 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/feedlistformaction.cpp:636 src/itemlistformaction.cpp:1308 #: src/itemviewformaction.cpp:506 msgid "Next Unread" msgstr "Ďalší neprečítaný" #: src/feedlistformaction.cpp:637 src/itemlistformaction.cpp:1307 msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: src/feedlistformaction.cpp:638 msgid "Reload All" msgstr "Obnoviť všetko" #: src/feedlistformaction.cpp:639 msgid "Mark Read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/feedlistformaction.cpp:640 src/itemlistformaction.cpp:1309 msgid "Mark All Read" msgstr "Označiť všetko ako prečítané" #: src/feedlistformaction.cpp:641 src/helpformaction.cpp:210 #: src/itemlistformaction.cpp:1310 src/searchresultslistformaction.cpp:19 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/feedlistformaction.cpp:642 src/helpformaction.cpp:233 #: src/itemlistformaction.cpp:1311 src/itemviewformaction.cpp:509 #: src/pbview.cpp:299 src/pbview.cpp:378 src/searchresultslistformaction.cpp:20 #: src/urlviewformaction.cpp:179 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: src/feedlistformaction.cpp:984 src/itemlistformaction.cpp:873 msgid "Searching..." msgstr "Vyhľadávanie..." #: src/feedlistformaction.cpp:993 src/itemlistformaction.cpp:879 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Chyba pri vyhľadávaní `%s': %s" #: src/feedlistformaction.cpp:1004 src/itemlistformaction.cpp:886 msgid "No results." msgstr "Žiadny výsledok." #: src/feedlistformaction.cpp:1015 src/itemlistformaction.cpp:1322 msgid "Position not visible!" msgstr "Pozícia nie je viditeľná!" #: src/feedlistformaction.cpp:1096 #, c-format msgid "Feed List - %u unread, %u total" msgstr "Zoznam informačných kanálov - %u neprečítané, %u celkom" #: src/feedlistformaction.cpp:1110 src/itemlistformaction.cpp:1601 #, fuzzy, c-format msgid "Error: couldn't parse filter expression `%s': %s" msgstr "nemožno analyzovať výraz filtra `%s': %s" #: src/filebrowserformaction.cpp:122 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "Naozaj chcete prepísať `%s' (a:Áno n:Nie)? " #: src/filebrowserformaction.cpp:125 msgid "n" msgstr "n" #: src/filebrowserformaction.cpp:287 msgid "File: " msgstr "Súbor: " #: src/filebrowserformaction.cpp:358 #, c-format msgid "Save File - %s" msgstr "Uložiť súbor - %s" #: src/fileurlreader.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "Error: failed to open file \"%s\": %s" msgstr "Chyba pri načítaní informačného kanálu '%s': %s" #: src/filtercontainer.cpp:37 src/regexmanager.cpp:352 src/rssfeed.cpp:64 #: src/rssignores.cpp:45 #, c-format msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s" msgstr "nemožno analyzovať výraz filtra `%s': %s" #: src/formaction.cpp:125 #, fuzzy msgid "usage: set " msgstr "použitie: set [=]" #: src/formaction.cpp:283 msgid "usage: set [=]" msgstr "použitie: set [=]" #: src/formaction.cpp:297 msgid "usage: source [...]" msgstr "použitie: zdrojový súbor [...]" #: src/formaction.cpp:315 msgid "usage: dumpconfig " msgstr "použítie: dumpconfig " #: src/formaction.cpp:320 #, c-format msgid "Saved configuration to %s" msgstr "Konfigurácia uložená do %s" #: src/formaction.cpp:328 msgid "usage: exec " msgstr "" #: src/formaction.cpp:334 #, fuzzy msgid "Operation not found" msgstr "atribút nebol nájdený" #: src/formaction.cpp:358 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "Nie je príkaz: %s" #: src/formaction.cpp:429 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Záložka sa ukladá..." #: src/formaction.cpp:435 src/formaction.cpp:502 msgid "Saved bookmark." msgstr "Záložka uložená." #: src/formaction.cpp:438 src/formaction.cpp:505 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Chyba pri ukladaní záložky: " #: src/formaction.cpp:473 msgid "URL: " msgstr "URL: " #: src/formaction.cpp:480 msgid "Description: " msgstr "Popis: " #: src/formaction.cpp:481 msgid "Feed title: " msgstr "Názov titulu: " #: src/formaction.cpp:496 msgid "Saving bookmark on autopilot..." msgstr "Ukladanie záložiek na \"autopilota\"..." #: src/formaction.cpp:640 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "" "podpora záložiek nie je nakonfigurovaná. Nastavte prosím adekvátne premennú " "`bookmark-cmd' v konfigurácii." #: src/helpformaction.cpp:143 msgid "Generic bindings:" msgstr "Zabudované príkazy:" #: src/helpformaction.cpp:161 msgid "Unbound functions:" msgstr "Neviazané funkcie:" #: src/helpformaction.cpp:180 msgid "Macros:" msgstr "" #: src/helpformaction.cpp:211 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/htmlrenderer.cpp:229 msgid "embedded flash:" msgstr "vstavaný flash:" #: src/htmlrenderer.cpp:1041 msgid "Links: " msgstr "Odkazy: " #: src/htmlrenderer.cpp:1072 src/htmlrenderer.cpp:1075 #: src/htmlrenderer.cpp:1093 msgid "link" msgstr "odkaz" #: src/htmlrenderer.cpp:1095 msgid "image" msgstr "obrázok" #: src/htmlrenderer.cpp:1097 msgid "embedded flash" msgstr "vstavaný flash" #: src/htmlrenderer.cpp:1099 msgid "iframe" msgstr "" #: src/htmlrenderer.cpp:1101 msgid "video" msgstr "" #: src/htmlrenderer.cpp:1103 msgid "audio" msgstr "" #: src/htmlrenderer.cpp:1105 msgid "unknown (bug)" msgstr "neznáme (chyba)" #: src/inoreaderurlreader.cpp:51 msgid "Broadcast items" msgstr "Vysielanie položiek" #: src/inoreaderurlreader.cpp:52 msgid "Liked items" msgstr "Obľúbené položky" #: src/inoreaderurlreader.cpp:54 msgid "Saved web pages" msgstr "Web stránka uložená" #: src/itemlistformaction.cpp:79 src/itemlistformaction.cpp:102 #: src/itemlistformaction.cpp:314 src/itemlistformaction.cpp:342 #: src/itemlistformaction.cpp:368 src/itemlistformaction.cpp:586 #: src/itemlistformaction.cpp:746 src/itemlistformaction.cpp:786 #: src/itemlistformaction.cpp:847 src/searchresultslistformaction.cpp:54 msgid "No item selected!" msgstr "Žiadna položka nebola označená!" #: src/itemlistformaction.cpp:108 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all articles (y:Yes n:No)? " msgstr "Naozaj chcete prepísať `%s' (a:Áno n:Nie)? " #: src/itemlistformaction.cpp:221 src/itemviewformaction.cpp:392 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Prepínanie príznaku čítania článku..." #: src/itemlistformaction.cpp:260 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Chyba pri prepínaní príznaku čítania: %s" #: src/itemlistformaction.cpp:304 src/itemviewformaction.cpp:317 msgid "URL list empty." msgstr "Zoznam URL je prázdny." #: src/itemlistformaction.cpp:359 src/itemrenderer.cpp:80 #: src/itemviewformaction.cpp:305 msgid "Flags: " msgstr "Príznaky (flags): " #: src/itemlistformaction.cpp:388 src/itemlistformaction.cpp:1402 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Chyba: žiadna položka nebola vybratá!" #: src/itemlistformaction.cpp:421 src/itemlistformaction.cpp:430 #: src/itemlistformaction.cpp:454 src/itemviewformaction.cpp:340 #: src/itemviewformaction.cpp:352 src/itemviewformaction.cpp:385 #: src/view.cpp:777 src/view.cpp:860 msgid "No unread items." msgstr "Všetky položky prečítané." #: src/itemlistformaction.cpp:438 src/itemviewformaction.cpp:363 #: src/view.cpp:939 msgid "Already on last item." msgstr "Celkom posledná položka." #: src/itemlistformaction.cpp:447 src/itemviewformaction.cpp:374 #: src/view.cpp:901 msgid "Already on first item." msgstr "Celkom prvá položka." #: src/itemlistformaction.cpp:460 src/itemlistformaction.cpp:465 msgid "No unread feeds." msgstr "Všetko prečítané." #: src/itemlistformaction.cpp:540 #, fuzzy msgid "Marking all above as read..." msgstr "Označenie všetkých kanálov za prečítané..." #: src/itemlistformaction.cpp:581 src/itemviewformaction.cpp:291 msgid "Pipe article to command: " msgstr "Odoslať (Pipe) článok do príkazu: " #. / This string is related to the letters in parentheses in the #. / "Sort by (d)ate/..." and "Reverse Sort by (d)ate/..." #. / messages #: src/itemlistformaction.cpp:664 src/itemlistformaction.cpp:702 #, fuzzy msgid "dtfalgr" msgstr "dnpaoi" #: src/itemlistformaction.cpp:666 #, fuzzy msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid/(r)andom?" msgstr "" "Zotriedenie podľa (d)átumu/(n)ázvu/(p)ríznaku/(a)utora/(o)dkazu/" "(i)dentifikátora?" #: src/itemlistformaction.cpp:704 #, fuzzy msgid "Reverse Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid/(r)andom?" msgstr "" "Zotriediť spätne podľa (d)átumu/(n)ázvu/(p)ríznaku/(a)utora/(o)dkazu/" "(i)dentifikátora?" #: src/itemlistformaction.cpp:855 src/itemviewformaction.cpp:584 msgid "Flags updated." msgstr "Príznaky aktualizované." #: src/itemlistformaction.cpp:1010 src/view.cpp:420 src/view.cpp:443 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Chyba: použitie filtra zlyhalo: %s" #: src/itemlistformaction.cpp:1070 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%u days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/itemlistformaction.cpp:1381 src/itemviewformaction.cpp:223 #: src/itemviewformaction.cpp:559 msgid "Aborted saving." msgstr "Ukladanie bolo prerušené." #: src/itemlistformaction.cpp:1386 src/itemviewformaction.cpp:565 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Článok bol uložený do %s" #: src/itemlistformaction.cpp:1389 src/itemviewformaction.cpp:569 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Chyba: článok nemožno uložiť do %s" #: src/itemlistformaction.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Error: no filename provided" msgstr "Chyba: žiadna položka nebola vybratá!" #: src/itemlistformaction.cpp:1483 #, c-format msgid "Query Feed - %s" msgstr "Dotaz informačného kanála - %s" #: src/itemlistformaction.cpp:1490 #, c-format msgid "Article List - %s" msgstr "Zoznam článkov - %s" #: src/itemlistformaction.cpp:1537 msgid "yanq" msgstr "" #: src/itemlistformaction.cpp:1559 #, c-format msgid "" "Overwrite `%s' in `%s'? There are %d more conflicts like this (y:Yes a:Yes " "to all n:No q:No to all)" msgstr "" #: src/itemlistformaction.cpp:1566 #, c-format msgid "Overwrite `%s' in `%s'? (y:Yes n:No)" msgstr "" #: src/itemrenderer.cpp:73 msgid "Feed: " msgstr "Kanál: " #: src/itemrenderer.cpp:77 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/itemrenderer.cpp:78 msgid "Date: " msgstr "Dátum: " #: src/itemrenderer.cpp:79 msgid "Link: " msgstr "Odkaz: " #: src/itemrenderer.cpp:85 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "Podcast Download URL: " #: src/itemrenderer.cpp:90 msgid "type: " msgstr "typ: " #: src/itemutils.cpp:10 msgid "Item has no enclosures." msgstr "" #: src/itemutils.cpp:14 #, c-format msgid "Item's enclosure has non-http link: '%s'" msgstr "" #: src/itemutils.cpp:22 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "%s pridaný do fronty sťahovania." #: src/itemutils.cpp:27 #, c-format msgid "%s is already queued." msgstr "" #: src/itemviewformaction.cpp:63 src/itemviewformaction.cpp:655 msgid "Top" msgstr "Vrch" #: src/itemviewformaction.cpp:64 src/itemviewformaction.cpp:657 msgid "Bottom" msgstr "Spodok" #: src/itemviewformaction.cpp:180 src/view.cpp:557 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Chyba pri označovaní článku za prečítaný: %s" #: src/itemviewformaction.cpp:228 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Článok uložený do %s." #: src/itemviewformaction.cpp:231 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Chyba: nemožno zapísať článok do súboru %s" #: src/itemviewformaction.cpp:408 #, c-format msgid "Error while marking article as unread: %s" msgstr "Chyba pri označovaní článku ako neprečítaného: %s" #: src/itemviewformaction.cpp:457 src/keymap.cpp:203 msgid "Goto URL #" msgstr "Choď na URL #" #: src/itemviewformaction.cpp:507 src/urlviewformaction.cpp:177 msgid "Open in Browser" msgstr "Otvoriť v prehliadači" #: src/itemviewformaction.cpp:508 msgid "Enqueue" msgstr "Do fronty" #: src/itemviewformaction.cpp:668 #, c-format msgid "Article - %s" msgstr "Článok - %s" #: src/itemviewformaction.cpp:718 msgid "Error: invalid regular expression!" msgstr "Chyba: neplatný regulárny výraz!" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Open feed/article" msgstr "Otvoriť informačný kanál/článok" #: src/keymap.cpp:45 msgid "Switch focus between widgets" msgstr "" #: src/keymap.cpp:48 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Návrat do predchádzajúceho dialógového okna/Ukončiť" #: src/keymap.cpp:53 msgid "Quit program, no confirmation" msgstr "Ukončiť program, bez potvrdenia" #: src/keymap.cpp:60 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Aktualizovať aktuálne vybraný informačný kanál (zdroj)" #: src/keymap.cpp:63 msgid "Reload all feeds" msgstr "Znovu načítať všetky informačné kanály" #: src/keymap.cpp:68 msgid "Mark feed read" msgstr "Označ informačný kanál ako prečítaný" #: src/keymap.cpp:75 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Označ všetky informačné kanály ako prečítané" #: src/keymap.cpp:82 #, fuzzy msgid "Mark all above as read" msgstr "Označ všetky informačné kanály ako prečítané" #: src/keymap.cpp:85 msgid "Save article" msgstr "Uložiť článok" #: src/keymap.cpp:86 #, fuzzy msgid "Save articles" msgstr "Uložiť článok" #: src/keymap.cpp:91 #, fuzzy msgid "Go to next entry" msgstr "Prejsť na ďalšiu položku" #: src/keymap.cpp:98 #, fuzzy msgid "Go to previous entry" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu položku" #: src/keymap.cpp:105 msgid "Go to next unread article" msgstr "Choď na nasledujúci neprečítaný článok" #: src/keymap.cpp:112 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Choď na predchádzajúci neprečítaný článok" #: src/keymap.cpp:119 msgid "Go to a random unread article" msgstr "Choď na náhodný neprečítaný článok" #: src/keymap.cpp:126 #, fuzzy msgid "Open URL of article, or entry in URL view. Mark read" msgstr "Otvoriť článok v prehliadači a označ ho ako prečítaný" #: src/keymap.cpp:133 msgid "Open all unread items of selected feed in browser" msgstr "" "Otvoriť všetky neprečítané položky vybratého informačného kanála v " "prehliadači" #: src/keymap.cpp:140 msgid "Open all unread items of selected feed in browser and mark read" msgstr "" "Otvoriť všetky neprečítané položky vybratého informačného kanála v " "prehliadači a označ ako prečítané" #: src/keymap.cpp:148 #, fuzzy msgid "Open URL of article, feed, or entry in URL view" msgstr "Otvoriť článok v prehliadači a označ ho ako prečítaný" #: src/keymap.cpp:155 #, fuzzy msgid "Open URL of article, feed, or entry in a browser, non-interactively" msgstr "Otvoriť článok v prehliadači a označ ho ako prečítaný" #: src/keymap.cpp:162 msgid "Open help dialog" msgstr "Otvor dialóg pomocníka" #: src/keymap.cpp:169 msgid "Toggle source view" msgstr "Prepnúť zobrazenie zdroja" #: src/keymap.cpp:176 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Prepnúť status čítania článku" #: src/keymap.cpp:183 msgid "Toggle show read feeds/articles" msgstr "Prepnúť zobrazenie informačných kanálov/článkov" #: src/keymap.cpp:190 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Zobraziť adresy URL v aktuálnom článku" #: src/keymap.cpp:193 msgid "Clear current tag" msgstr "Vymazať aktuálnu značku (tag)" #: src/keymap.cpp:194 src/keymap.cpp:195 msgid "Select tag" msgstr "Vybrať značku (tag)" #: src/keymap.cpp:200 msgid "Open search dialog" msgstr "Otvoriť dialógové okno vyhľadávania" #: src/keymap.cpp:204 msgid "Goto item with title" msgstr "" #: src/keymap.cpp:205 msgid "Add download to queue" msgstr "Pridať sťahovanie do fronty" #: src/keymap.cpp:210 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Znova načítať zoznam adries URL z konfigurácie" #: src/keymap.cpp:213 msgid "Download file" msgstr "Stiahnuť súbor" #: src/keymap.cpp:214 msgid "Cancel download" msgstr "Zrušiť sťahovanie" #: src/keymap.cpp:219 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Označiť stiahnuté ako odstránené" #: src/keymap.cpp:226 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Vyčistiť dokončené a odstrániť stiahnuté z fronty" #: src/keymap.cpp:233 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Prepnúť automatické preberanie zapnuté/vypnuté" #: src/keymap.cpp:240 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Spustiť prehrávač s aktuálne vybratým sťahovaním" #: src/keymap.cpp:247 msgid "Mark file as finished (not played)" msgstr "Označiť súbor ako dokončený (neprehraný)" #: src/keymap.cpp:254 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Zvýšenie počtu paralelných sťahovaní" #: src/keymap.cpp:261 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Znížiť počet paralelných sťahovaní" #: src/keymap.cpp:264 msgid "Redraw screen" msgstr "Prepísať obrazovku" #: src/keymap.cpp:265 msgid "Open the commandline" msgstr "Otvoriť príkazový riadok (cli)" #: src/keymap.cpp:270 msgid "Set a filter" msgstr "Nastav fitler" #: src/keymap.cpp:277 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Vybrať preddefinovaný filter" #: src/keymap.cpp:284 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Vymazať aktuálne nastavený filter" #: src/keymap.cpp:291 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Záložka aktuálneho odkazu/článku" #: src/keymap.cpp:298 msgid "Edit flags" msgstr "Upraviť príznaky" #: src/keymap.cpp:301 msgid "Go to next feed" msgstr "Prejsť na ďalší informačný kanál" #: src/keymap.cpp:306 msgid "Go to previous feed" msgstr "Prejsť na predchádzajúci informačný kanál" #: src/keymap.cpp:313 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Prejsť na ďalší neprečítaný informačný kanál" #: src/keymap.cpp:320 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Prejsť na predchádzajúci neprečítaný informačný kanál" #: src/keymap.cpp:323 msgid "Call a macro" msgstr "Vyvolať makro" #: src/keymap.cpp:328 msgid "Delete article" msgstr "Zmazať článok" #: src/keymap.cpp:335 #, fuzzy msgid "Delete all articles" msgstr "Zmazať článok" #: src/keymap.cpp:342 msgid "Purge deleted articles" msgstr "Vyčistiť odstránené články" #: src/keymap.cpp:349 msgid "Edit subscribed URLs" msgstr "Upraviť vybrané URL adresy" #: src/keymap.cpp:356 msgid "Close currently selected dialog" msgstr "Zatvoriť aktuálne vybratý dialóg" #: src/keymap.cpp:363 msgid "View list of open dialogs" msgstr "Zobraziť zoznam otvorených dialógov" #: src/keymap.cpp:370 msgid "Go to next dialog" msgstr "Prejsť na ďalší dialóg" #: src/keymap.cpp:377 msgid "Go to previous dialog" msgstr "Prejsť na predchádzajúci dialóg" #: src/keymap.cpp:384 msgid "Pipe article to command" msgstr "\"Pipe\" článok do príkazu" #: src/keymap.cpp:391 msgid "Sort current list" msgstr "Zoradiť aktuálny zoznam" #: src/keymap.cpp:398 msgid "Sort current list (reverse)" msgstr "Zoradiť aktuálny zoznam (spätne)" #: src/keymap.cpp:406 #, fuzzy msgid "Return to previous search results (if any)" msgstr "Návrat do predchádzajúceho dialógového okna/Ukončiť" #: src/keymap.cpp:410 msgid "Open URL 1" msgstr "Otvor URL 1" #: src/keymap.cpp:411 msgid "Open URL 2" msgstr "Otvor URL 2" #: src/keymap.cpp:412 msgid "Open URL 3" msgstr "Otvor URL 3" #: src/keymap.cpp:413 msgid "Open URL 4" msgstr "Otvor URL 4" #: src/keymap.cpp:414 msgid "Open URL 5" msgstr "Otvor URL 5" #: src/keymap.cpp:415 msgid "Open URL 6" msgstr "Otvor URL 6" #: src/keymap.cpp:416 msgid "Open URL 7" msgstr "Otvor URL 7" #: src/keymap.cpp:417 msgid "Open URL 8" msgstr "Otvor URL 8" #: src/keymap.cpp:418 msgid "Open URL 9" msgstr "Otvor URL 9" #: src/keymap.cpp:419 msgid "Open URL 10" msgstr "Otvor URL 10" #: src/keymap.cpp:421 msgid "Start cmdline with 1" msgstr "" #: src/keymap.cpp:422 msgid "Start cmdline with 2" msgstr "" #: src/keymap.cpp:423 msgid "Start cmdline with 3" msgstr "" #: src/keymap.cpp:424 msgid "Start cmdline with 4" msgstr "" #: src/keymap.cpp:425 msgid "Start cmdline with 5" msgstr "" #: src/keymap.cpp:426 msgid "Start cmdline with 6" msgstr "" #: src/keymap.cpp:427 msgid "Start cmdline with 7" msgstr "" #: src/keymap.cpp:428 msgid "Start cmdline with 8" msgstr "" #: src/keymap.cpp:429 msgid "Start cmdline with 9" msgstr "" #: src/keymap.cpp:431 msgid "Move to the previous entry" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu položku" #: src/keymap.cpp:432 msgid "Move to the next entry" msgstr "Prejsť na ďalšiu položku" #: src/keymap.cpp:437 msgid "Move to the previous page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku" #: src/keymap.cpp:444 msgid "Move to the next page" msgstr "Prejsť na ďalšiu stránku" #: src/keymap.cpp:452 msgid "Move to the start of page/list" msgstr "Prejsť na začiatok stránky / zoznamu" #: src/keymap.cpp:459 msgid "Move to the end of page/list" msgstr "Prejsť na koniec stránky/zoznamu" #: src/keymap.cpp:731 #, c-format msgid "`%s' is not a valid context" msgstr "`%s' nie je platný kontext" #: src/keymap.cpp:736 #, c-format msgid "`%s' is not a valid key command" msgstr "`%s' nie je platný príkaz kľúča" #: src/keymap.cpp:784 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse operation sequence for %s" msgstr "Chyba pri načítaní informačného kanálu '%s': %s" #: src/keymap.cpp:802 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a valid operation" msgstr "`%s' nie je platný kontext" #: src/matcherexception.cpp:15 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "atribút `%s' nie je k dispozícii." #: src/matcherexception.cpp:19 #, c-format msgid "regular expression '%s' is invalid: %s" msgstr "regulárny výraz '%s' je vadný: %s" #: src/opml.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "Error: failed to parse OPML file \"%s\"" msgstr "Chyba: nemožno zapísať článok do súboru %s" #: src/pbcontroller.cpp:84 #, c-format msgid "XDG: configuration directory '%s' not accessible, using '%s' instead." msgstr "" "XDG: konfiguračný adresár '% s' nie je prístupný, namiesto toho používa " "'% s'." #: src/pbcontroller.cpp:136 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Fatálna chyba: nedá sa určiť \"home\" adresár!" #: src/pbcontroller.cpp:140 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Prosím nastav premennú prostredia \"HOME\" alebo pridaj platného používateľa " "pre UID %u!" #: src/pbcontroller.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error: couldn't create configuration directory `%s': (%i) %s" msgstr "Chyba: nemožno otvoriť konfiguračný súbor `%s'!" #: src/pbcontroller.cpp:217 #, c-format msgid "%s: %d: invalid loglevel value" msgstr "%s: %d: \"loglevel\" hodnota je neplatná" #: src/pbcontroller.cpp:302 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Čistenie fronty..." #: src/pbcontroller.cpp:315 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "použitie %s [-C ] [-q ] [-h]\n" #: src/pbcontroller.cpp:338 msgid "" msgstr "" #: src/pbcontroller.cpp:339 msgid "use as queue file" msgstr "použiť ako \"queue\" súbor" #: src/pbcontroller.cpp:341 msgid "start download on startup" msgstr "spustiť sťahovanie pri štarte" #: src/pbview.cpp:64 #, fuzzy, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f %s total" msgstr "Fronta (%u prebieha sťahovanie, %u celkom) - %.2f kb/s celkom%s" #: src/pbview.cpp:71 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u paralelné sťahovanie" #: src/pbview.cpp:163 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Chyba: nemožno ukončiť preberanie (sťahovanie)." #: src/pbview.cpp:199 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "Chyba: sťahovanie musí byť dokončené pred prehrávaním súboru." #: src/pbview.cpp:249 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "Chyba: nemožno vykonať operáciu: Prebieha sťahovanie." #: src/pbview.cpp:287 msgid "KB/s" msgstr "" #: src/pbview.cpp:289 msgid "MB/s" msgstr "" #: src/pbview.cpp:291 msgid "GB/s" msgstr "" #: src/pbview.cpp:371 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: src/pbview.cpp:373 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/pbview.cpp:374 msgid "Purge Finished" msgstr "Čistenie dokončené" #: src/pbview.cpp:375 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Prepnúť automatické stiahnutie" #: src/pbview.cpp:376 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: src/pbview.cpp:377 msgid "Mark as Finished" msgstr "Označiť ako ukončené" #: src/queueloader.cpp:127 #, c-format msgid "" "WARNING: Comment found in %s. The queue file is regenerated when Podboat " "exits and comments will be deleted. Press Enter to continue or Ctrl+C to " "abort" msgstr "" #: src/regexmanager.cpp:220 #, c-format msgid "`%s' is an invalid dialog type" msgstr "`%s' je chybný dialógový typ" #: src/regexmanager.cpp:227 src/rssignores.cpp:58 #, c-format msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s" msgstr "`%s' nie je platný regulárny výraz: %s" #: src/reloader.cpp:87 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sNačítanie %s..." #: src/reloader.cpp:118 src/reloader.cpp:123 src/reloader.cpp:128 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Chyba pri načítaní %s: %s" #: src/reloader.cpp:138 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Chyba: vadný kanál!" #: src/rssfeed.cpp:49 msgid "too few arguments" msgstr "príliš málo parametrov" #: src/rssitem.cpp:127 msgid "%a, %d %b %Y %T %z" msgstr "%a, %d %b %Y %T %z" #: src/rssparser.cpp:182 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Chyba: nepodporovaná URL: %s" #: src/searchresultslistformaction.cpp:18 #, fuzzy msgid "Prev search results" msgstr "Výsledok vyhľadávania - '%s'" #: src/searchresultslistformaction.cpp:63 #, fuzzy msgid "Already in first search result." msgstr "Celkom prvý kanál." #: src/searchresultslistformaction.cpp:89 #, c-format msgid "Search Result - '%s'" msgstr "Výsledok vyhľadávania - '%s'" #: src/selectformaction.cpp:263 src/selectformaction.cpp:286 msgid "Select Tag" msgstr "Vyber Tag" #: src/selectformaction.cpp:266 src/selectformaction.cpp:288 msgid "Select Filter" msgstr "Vyber Filter" #: src/urlviewformaction.cpp:78 src/urlviewformaction.cpp:132 #, fuzzy msgid "No links available!" msgstr "Link nebol vybraný!" #: src/urlviewformaction.cpp:178 msgid "Save Bookmark" msgstr "Uložiť záložku" #: src/urlviewformaction.cpp:200 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: src/utils.cpp:730 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file: %s" msgstr "Chyba pri načítaní informačného kanálu '%s': %s" #: src/utils.cpp:734 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read line %u: %s" msgstr "Chyba pri načítaní informačného kanálu '%s': %s" #: src/view.cpp:171 msgid "Error: failed to execute startup commands" msgstr "" #: src/view.cpp:294 msgid "Operation ignored in modal dialog" msgstr "" #: src/view.cpp:406 #, c-format msgid "Running browser: %s" msgstr "" #: src/view.cpp:473 src/view.cpp:503 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Chyba: informačný kanál neobsahuje žiadne položky!" #: src/view.cpp:487 src/view.cpp:738 src/view.cpp:785 src/view.cpp:811 #: src/view.cpp:830 src/view.cpp:868 src/view.cpp:907 src/view.cpp:945 #: src/view.cpp:971 src/view.cpp:990 #, fuzzy, c-format msgid "Error: couldn't prepare query feed: %s" msgstr "Chyba: nemožno označiť čítanie kanála: %s" #: src/view.cpp:638 msgid "No tags defined." msgstr "Neboli definované žiadne \"tagy\"." #: src/view.cpp:1010 msgid "Updating query feed..." msgstr "Aktualizácia dopytu informačného kanála..." #: rss/atomparser.cpp:19 rss/parser.cpp:382 rss/rss09xparser.cpp:21 #: rss/rss10parser.cpp:20 rss/rss20parser.cpp:21 msgid "XML root node is NULL" msgstr "Koreňový uzol jazyka XML je NULL" #: rss/parser.cpp:266 msgid "could not parse buffer" msgstr "nebolo možné analyzovať vyrovnávaciu pamäť (buffer)" #: rss/parser.cpp:290 msgid "could not parse file" msgstr "nebolo možné analyzovať súbor" #: rss/parser.cpp:315 msgid "no RSS version" msgstr "verzia pre RSS neexistuje" #: rss/parser.cpp:331 msgid "invalid RSS version" msgstr "neplatná verzia pre RSS" #: rss/parser.cpp:352 rss/parser.cpp:363 msgid "invalid Atom version" msgstr "neplatná verzia pre ATOM" #: rss/parser.cpp:368 msgid "no Atom version" msgstr "verzia pre ATOM neexistuje" #: rss/rss09xparser.cpp:32 msgid "no RSS channel found" msgstr "žiadny RSS kanál sa nenašiel" #: rss/rssparserfactory.cpp:31 msgid "unsupported feed format" msgstr "nepodporovaný \"feed\" formát" #: rust/libnewsboat/src/cliargsparser.rs:208 #, fuzzy msgid "%s: %s: invalid loglevel value" msgstr "%s: %d: \"loglevel\" hodnota je neplatná" #: rust/libnewsboat/src/configpaths.rs:85 #, fuzzy msgid "" "Fatal error: couldn't determine home directory!\n" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Prosím nastav premennú prostredia \"HOME\" alebo pridaj platného používateľa " "pre UID %u!" #: rust/libnewsboat/src/configpaths.rs:146 msgid "Migrating configs and data from Newsbeuter's XDG dirs..." msgstr "" #: rust/libnewsboat/src/configpaths.rs:202 msgid "Migrating configs and data from ~/.newsbeuter/..." msgstr "" #: rust/libnewsboat/src/configpaths.rs:214 #, fuzzy msgid "Aborting migration because mkdir on `%s' failed: %s" msgstr "Chyba: otvorenie \"cache\" súboru `%s' zlyhalo: %s" #: rust/libnewsboat/src/filterparser.rs:129 #, fuzzy msgid "attribute name" msgstr "atribút nebol nájdený" #. Don't translate "between" -- it's a keyword, not an English word. #: rust/libnewsboat/src/filterparser.rs:131 msgid "one of: =~, ==, =, !~, !=, <=, >=, <, >, between, #, !#" msgstr "" #. The options ("quoted string" etc.) are not keywords, so please translate them. #: rust/libnewsboat/src/filterparser.rs:133 msgid "one of: quoted string, range, number" msgstr "" #. The first %s is an integer offset at which trailing characters start, the #. second %s is the tail itself. #: rust/libnewsboat/src/filterparser.rs:426 msgid "Parse error: trailing characters after position %s: %s" msgstr "" #. The first %s is a zero-based offset into the string, the second %s is the #. description of what the program expected at that point. #: rust/libnewsboat/src/filterparser.rs:433 msgid "Parse error at position %s: expected %s" msgstr "" #: rust/libnewsboat/src/filterparser.rs:437 msgid "Internal parse error" msgstr "" #: rust/libnewsboat/src/fslock.rs:57 #, fuzzy msgid "Failed to open lock file '%s': %s" msgstr "Chyba pri načítaní informačného kanálu '%s': %s" #: rust/libnewsboat/src/fslock.rs:60 rust/libnewsboat/src/fslock.rs:80 #: rust/libnewsboat/src/fslock.rs:112 msgid "" msgstr "" #: rust/libnewsboat/src/fslock.rs:77 msgid "Failed to write PID to lock file '%s': %s" msgstr "" #: rust/libnewsboat/src/fslock.rs:109 msgid "Failed to lock '%s', already locked by process with PID %s" msgstr "" #: rust/regex-rs/src/lib.rs:161 rust/regex-rs/src/lib.rs:166 msgid "regcomp returned code %i" msgstr "" #: rust/regex-rs/src/lib.rs:246 rust/regex-rs/src/lib.rs:250 msgid "regexec returned code %i" msgstr ""