summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po692
1 files changed, 375 insertions, 317 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index e5145516..752439d5 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -49,7 +49,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutt 1.5.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-14 14:16-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-23 09:18-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-06 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
@@ -67,16 +67,16 @@ msgstr "Nom d’usuari a «%s»: "
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
-#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1487 postpone.c:43 query.c:48
+#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1483 postpone.c:43 query.c:48
#: recvattach.c:54
msgid "Exit"
msgstr "Ix"
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1494 postpone.c:44
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1490 postpone.c:44
msgid "Del"
msgstr "Esborra"
-#: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
+#: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
msgid "Undel"
msgstr "Recupera"
@@ -85,8 +85,8 @@ msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3570 curs_main.c:414
-#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1586 pgpkey.c:521
+#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3570 curs_main.c:408
+#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1582 pgpkey.c:521
#: postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
@@ -152,7 +152,7 @@ msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:220 compose.c:1183 curs_lib.c:166
-#: curs_lib.c:444
+#: curs_lib.c:481
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Error en executar «%s»."
@@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "Canvia de directori"
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
-#: browser.c:382 browser.c:995
+#: browser.c:382 browser.c:1000
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "«%s» no és un directori."
@@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "No es pot adjuntar un directori."
-#: browser.c:657 browser.c:1063 browser.c:1161
+#: browser.c:657 browser.c:1068 browser.c:1166
msgid "No files match the file mask"
msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
@@ -263,54 +263,59 @@ msgstr "Només es poden reanomenar bústies sota IMAP."
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP."
-#: browser.c:914
+#: browser.c:916
+#, fuzzy
+msgid "Cannot delete root folder"
+msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
+
+#: browser.c:919
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
-#: browser.c:928
+#: browser.c:933
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "S’ha esborrat la bústia."
-#: browser.c:934
+#: browser.c:939
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
-#: browser.c:953
+#: browser.c:958
msgid "Chdir to: "
msgstr "Canvia al directori: "
-#: browser.c:983 browser.c:1056
+#: browser.c:988 browser.c:1061
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Error en llegir el directori."
-#: browser.c:1006
+#: browser.c:1011
msgid "File Mask: "
msgstr "Màscara de fitxers: "
-#: browser.c:1079
+#: browser.c:1084
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
-#: browser.c:1080
+#: browser.c:1085
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
# ivb (2004/03/20)
# ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
-#: browser.c:1081
+#: browser.c:1086
msgid "dazn"
msgstr "damn"
-#: browser.c:1148
+#: browser.c:1153
msgid "New file name: "
msgstr "Nom del nou fitxer: "
-#: browser.c:1179
+#: browser.c:1184
msgid "Can't view a directory"
msgstr "No es pot veure un directori."
-#: browser.c:1196
+#: browser.c:1201
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
@@ -386,7 +391,7 @@ msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
-#: commands.c:116 mbox.c:736
+#: commands.c:116 mbox.c:746
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
@@ -426,90 +431,90 @@ msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP."
msgid "Command: "
msgstr "Ordre: "
-#: commands.c:246 recvcmd.c:147
+#: commands.c:247 recvcmd.c:147
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Redirigeix el missatge a: "
-#: commands.c:248 recvcmd.c:149
+#: commands.c:249 recvcmd.c:149
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
-#: commands.c:263 recvcmd.c:158
+#: commands.c:264 recvcmd.c:158
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Error en interpretar l’adreça."
-#: commands.c:271 recvcmd.c:166
+#: commands.c:272 recvcmd.c:166
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
# ivb (2001/12/02)
# ivb El programa posa l’interrogant.
-#: commands.c:282 recvcmd.c:180
+#: commands.c:283 recvcmd.c:180
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»"
# ivb (2001/12/02)
# ivb El programa posa l’interrogant.
-#: commands.c:282 recvcmd.c:180
+#: commands.c:283 recvcmd.c:180
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»"
-#: commands.c:298 recvcmd.c:196
+#: commands.c:299 recvcmd.c:196
msgid "Message not bounced."
msgstr "No s’ha redirigit el missatge."
-#: commands.c:298 recvcmd.c:196
+#: commands.c:299 recvcmd.c:196
msgid "Messages not bounced."
msgstr "No s’han redirigit els missatges."
-#: commands.c:308 recvcmd.c:215
+#: commands.c:309 recvcmd.c:215
msgid "Message bounced."
msgstr "S’ha redirigit el missatge."
-#: commands.c:308 recvcmd.c:215
+#: commands.c:309 recvcmd.c:215
msgid "Messages bounced."
msgstr "S’han redirigit els missatges."
-#: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
+#: commands.c:386 commands.c:420 commands.c:437
msgid "Can't create filter process"
msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre."
-#: commands.c:465
+#: commands.c:466
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Redirigeix a l’ordre: "
-#: commands.c:482
+#: commands.c:483
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió."
-#: commands.c:487
+#: commands.c:488
msgid "Print message?"
msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
-#: commands.c:487
+#: commands.c:488
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
-#: commands.c:496
+#: commands.c:497
msgid "Message printed"
msgstr "S’ha imprés el missatge."
-#: commands.c:496
+#: commands.c:497
msgid "Messages printed"
msgstr "S’han imprés els missatges."
-#: commands.c:498
+#: commands.c:499
msgid "Message could not be printed"
msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge."
-#: commands.c:499
+#: commands.c:500
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
-#: commands.c:508
+#: commands.c:509
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
"(p)am?: "
@@ -517,7 +522,7 @@ msgstr ""
"Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
"m?: "
-#: commands.c:509
+#: commands.c:510
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
"am?: "
@@ -527,80 +532,80 @@ msgstr ""
# ivb (2004/08/16)
# ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
-#: commands.c:510
+#: commands.c:511
msgid "dfrsotuzcp"
msgstr "dortsfcmpa"
-#: commands.c:567
+#: commands.c:568
msgid "Shell command: "
msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:715
+#: commands.c:716
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:716
+#: commands.c:717
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Descodifica i còpia%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:717
+#: commands.c:718
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:718
+#: commands.c:719
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Desxifra i còpia%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:719
+#: commands.c:720
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Desa%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:719
+#: commands.c:720
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Còpia%s a la bústia"
-#: commands.c:720
+#: commands.c:721
msgid " tagged"
msgstr " els marcats"
-#: commands.c:793
+#: commands.c:794
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "S’està copiant a «%s»…"
# «%s» és un codi de caràcters. ivb
-#: commands.c:925
+#: commands.c:926
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
-#: commands.c:935
+#: commands.c:936
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
-#: commands.c:940
+#: commands.c:941
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
-#: commands.c:942
+#: commands.c:943
msgid "not converting"
msgstr "es farà conversió"
-#: commands.c:942
+#: commands.c:943
msgid "converting"
msgstr "no es farà conversió"
@@ -689,7 +694,7 @@ msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
-#: compose.c:601 send.c:1521
+#: compose.c:601 send.c:1522
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
@@ -1415,7 +1420,7 @@ msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau."
#. they really want to send it inline... go for it
-#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563
+#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "S’està invocant PGP…"
@@ -1428,7 +1433,7 @@ msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?"
#. abort
-#: crypt.c:158 send.c:1473
+#: crypt.c:158 send.c:1474
msgid "Mail not sent."
msgstr "No s’ha enviat el missatge."
@@ -1521,19 +1526,19 @@ msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:396 mutt_socket.c:561 mutt_ssl.c:329
+#: curs_lib.c:433 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
msgid "unknown error"
msgstr "Error desconegut"
-#: curs_lib.c:416
+#: curs_lib.c:453
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
-#: curs_lib.c:460
+#: curs_lib.c:497
msgid " ('?' for list): "
msgstr " («?» llista): "
-#: curs_main.c:52 curs_main.c:625 curs_main.c:655
+#: curs_main.c:52 curs_main.c:619 curs_main.c:649
msgid "No mailbox is open."
msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
@@ -1541,7 +1546,7 @@ msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
msgid "There are no messages."
msgstr "No hi ha cap missatge."
-#: curs_main.c:54 mx.c:1131 pager.c:58 recvattach.c:44
+#: curs_main.c:54 mx.c:1134 pager.c:58 recvattach.c:44
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "La bústia és de només lectura."
@@ -1553,216 +1558,256 @@ msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
msgid "No visible messages."
msgstr "No hi ha cap missatge visible."
-#: curs_main.c:257
+#: curs_main.c:96 pager.c:89
+#, c-format
+msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:251
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
-#: curs_main.c:264
+#: curs_main.c:258
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
-#: curs_main.c:269
+#: curs_main.c:263
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
-#: curs_main.c:407
+#: curs_main.c:401
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
-#: curs_main.c:410 recvattach.c:55
+#: curs_main.c:404 recvattach.c:55
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: curs_main.c:411 query.c:49
+#: curs_main.c:405 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Nou correu"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:412 pager.c:1495
+#: curs_main.c:406 pager.c:1491
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
-#: curs_main.c:413
+#: curs_main.c:407
msgid "Group"
msgstr "Grup"
-#: curs_main.c:502
+#: curs_main.c:496
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr ""
"S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
-#: curs_main.c:505
+#: curs_main.c:499
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
-#: curs_main.c:509
+#: curs_main.c:503
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
-#: curs_main.c:631
+#: curs_main.c:625
msgid "No tagged messages."
msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
-#: curs_main.c:667 menu.c:904
+#: curs_main.c:661 menu.c:906
msgid "Nothing to do."
msgstr "No hi ha res per fer."
-#: curs_main.c:753
+#: curs_main.c:747
msgid "Jump to message: "
msgstr "Salta al missatge: "
-#: curs_main.c:759
+#: curs_main.c:753
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
-#: curs_main.c:792
+#: curs_main.c:786
msgid "That message is not visible."
msgstr "El missatge no és visible."
-#: curs_main.c:795
+#: curs_main.c:789
msgid "Invalid message number."
msgstr "El número de missatge no és vàlid."
-#: curs_main.c:811
+#: curs_main.c:802 curs_main.c:1827 pager.c:2277
+#, fuzzy
+msgid "delete message(s)"
+msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
+
+#: curs_main.c:805
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:833
+#: curs_main.c:827
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:838
+#: curs_main.c:832
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Límit: %s"
-#: curs_main.c:848
+#: curs_main.c:842
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:870
+#: curs_main.c:864
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
-#: curs_main.c:882
+#: curs_main.c:876
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
-#: curs_main.c:966
+#: curs_main.c:960
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:977
+#: curs_main.c:969 curs_main.c:2113 pager.c:2587
+#, fuzzy
+msgid "undelete message(s)"
+msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
+
+#: curs_main.c:971
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:985
+#: curs_main.c:979
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
# És una pregunta. -- ivb
-#: curs_main.c:1064
+#: curs_main.c:1058
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
# És una pregunta. -- ivb
-#: curs_main.c:1066
+#: curs_main.c:1060
msgid "Open mailbox"
msgstr "Obri la bústia"
-#: curs_main.c:1090 mx.c:512 mx.c:658
+#: curs_main.c:1084 mx.c:512 mx.c:661
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "«%s» no és una bústia."
-#: curs_main.c:1185
+#: curs_main.c:1179
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
-#: curs_main.c:1203 curs_main.c:1236 curs_main.c:1689 curs_main.c:1721
-#: flags.c:294 thread.c:1022 thread.c:1077 thread.c:1132
+#: curs_main.c:1197 curs_main.c:1230 curs_main.c:1674 curs_main.c:1706
+#: flags.c:270 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
-#: curs_main.c:1215
+#: curs_main.c:1209
msgid "Thread broken"
msgstr "S’ha trencat el fil."
-#: curs_main.c:1238
+#: curs_main.c:1227
+msgid "link threads"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1232
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
-#: curs_main.c:1240
+#: curs_main.c:1234
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
-#: curs_main.c:1252
+#: curs_main.c:1246
msgid "Threads linked"
msgstr "S’han enllaçat els fils."
-#: curs_main.c:1255
+#: curs_main.c:1249
msgid "No thread linked"
msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
-#: curs_main.c:1291 curs_main.c:1316
+#: curs_main.c:1285 curs_main.c:1310
msgid "You are on the last message."
msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
-#: curs_main.c:1298 curs_main.c:1342
+#: curs_main.c:1292 curs_main.c:1336
msgid "No undeleted messages."
msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
-#: curs_main.c:1335 curs_main.c:1359
+#: curs_main.c:1329 curs_main.c:1353
msgid "You are on the first message."
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
-#: curs_main.c:1434 pattern.c:1379
+#: curs_main.c:1428 pattern.c:1460
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La cerca ha tornat al principi."
-#: curs_main.c:1443 pattern.c:1390
+#: curs_main.c:1437 pattern.c:1471
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "La cerca ha tornat al final."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1484
+#: curs_main.c:1478
msgid "No new messages"
msgstr "No hi ha cap missatge nou"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1484
+#: curs_main.c:1478
msgid "No unread messages"
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
-#: curs_main.c:1485
+#: curs_main.c:1479
msgid " in this limited view"
msgstr " en aquesta vista limitada."
-#: curs_main.c:1507 pager.c:2412
-msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
+#: curs_main.c:1495
+#, fuzzy
+msgid "flag message"
+msgstr "Mostra un missatge."
+
+#: curs_main.c:1532 pager.c:2553
+msgid "toggle new"
+msgstr ""
-#: curs_main.c:1624
+#: curs_main.c:1609
msgid "No more threads."
msgstr "No hi ha més fils."
-#: curs_main.c:1626
+#: curs_main.c:1611
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Vos trobeu al primer fil."
-#: curs_main.c:1707
+#: curs_main.c:1692
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "El fil conté missatges no llegits."
-#: curs_main.c:1889
-msgid "Can't edit message on POP server."
-msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
+#: curs_main.c:1786 pager.c:2260
+#, fuzzy
+msgid "delete message"
+msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
+
+#: curs_main.c:1868
+#, fuzzy
+msgid "edit message"
+msgstr "Edita el missatge."
+
+#: curs_main.c:1999
+#, fuzzy
+msgid "mark message(s) as read"
+msgstr "Salta al missatge pare del fil."
+
+#: curs_main.c:2086 pager.c:2572
+#, fuzzy
+msgid "undelete message"
+msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
@@ -1894,13 +1939,13 @@ msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Així queda més clar. El programa posa l’interrogant.
-#: flags.c:337
+#: flags.c:313
msgid "Set flag"
msgstr "Quin senyalador voleu activar"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Així queda més clar. El programa posa l’interrogant.
-#: flags.c:337
+#: flags.c:313
msgid "Clear flag"
msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
@@ -2078,7 +2123,7 @@ msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
-#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:390
+#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:392
msgid "No authenticators available"
msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
@@ -2111,11 +2156,11 @@ msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor."
-#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:223
+#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:225
msgid "Logging in..."
msgstr "S’està entrant…"
-#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:266
+#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:268
msgid "Login failed."
msgstr "L’entrada ha fallat."
@@ -2124,7 +2169,7 @@ msgstr "L’entrada ha fallat."
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "S’està autenticant (%s)…"
-#: imap/auth_sasl.c:203 pop_auth.c:151
+#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
@@ -2141,47 +2186,40 @@ msgstr "S’estan obtenint els espais de noms…"
msgid "Getting folder list..."
msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…"
-#: imap/browse.c:223
+#: imap/browse.c:224
msgid "No such folder"
msgstr "La carpeta no existeix."
-#: imap/browse.c:286
+#: imap/browse.c:287
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Crea la bústia: "
-#: imap/browse.c:291 imap/browse.c:337
+#: imap/browse.c:292 imap/browse.c:338
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
-#: imap/browse.c:299
+#: imap/browse.c:300
msgid "Mailbox created."
msgstr "S’ha creat la bústia."
-#: imap/browse.c:330
+#: imap/browse.c:331
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
-#: imap/browse.c:343
+#: imap/browse.c:344
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
-#: imap/browse.c:348
+#: imap/browse.c:349
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
-#: imap/command.c:347
+#: imap/command.c:372
msgid "Mailbox closed"
msgstr "S’ha tancat la bústia."
-#. something is wrong because the server reported fewer messages
-#. * than we previously saw
-#.
-#: imap/command.c:390
-msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat."
-
#: imap/imap.c:178
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
@@ -2212,12 +2250,12 @@ msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Error en obrir la bústia."
-#: imap/imap.c:788 imap/message.c:799 muttlib.c:1298
+#: imap/imap.c:788 imap/message.c:793 muttlib.c:1298
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Voleu crear «%s»?"
-#: imap/imap.c:1122 pop.c:603
+#: imap/imap.c:1122
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
@@ -2248,74 +2286,74 @@ msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
# És un missatge d’error. ivb
-#: imap/imap.c:1665
+#: imap/imap.c:1667
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
-#: imap/imap.c:1737
+#: imap/imap.c:1739
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
-#: imap/imap.c:1760
+#: imap/imap.c:1762
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
-#: imap/imap.c:1762
+#: imap/imap.c:1764
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
-#: imap/imap.c:1772
+#: imap/imap.c:1774
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
-#: imap/imap.c:1774
+#: imap/imap.c:1776
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
#. Unable to fetch headers for lower versions
-#: imap/message.c:97
+#: imap/message.c:98
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr ""
"No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP."
-#: imap/message.c:107
+#: imap/message.c:108
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
-#: imap/message.c:145
-#, c-format
-msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
+#: imap/message.c:137
+#, fuzzy
+msgid "Evaluating cache..."
msgstr "S’està avaluant la memòria cau… [%d/%d]"
-#: imap/message.c:224 pop.c:246
-#, c-format
-msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
+#: imap/message.c:217 pop.c:239
+#, fuzzy
+msgid "Fetching message headers..."
msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges… [%d/%d]"
-#: imap/message.c:409 imap/message.c:467 pop.c:505
+#: imap/message.c:405 imap/message.c:462 pop.c:512
msgid "Fetching message..."
msgstr "S’està recollint el missatge…"
-#: imap/message.c:455 pop.c:499
+#: imap/message.c:451 pop.c:507
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
-#: imap/message.c:605
+#: imap/message.c:600
msgid "Uploading message..."
msgstr "S’està penjant el missatge…"
-#: imap/message.c:765
+#: imap/message.c:759
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
-#: imap/message.c:769
+#: imap/message.c:763
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
@@ -2604,7 +2642,8 @@ msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "Es subscriu a la bústia actual (només a IMAP)."
#: keymap_alldefs.h:16
-msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
+#, fuzzy
+msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP)."
#: keymap_alldefs.h:17
@@ -2626,7 +2665,8 @@ msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a les bústies."
#: keymap_alldefs.h:21
-msgid "attach a file(s) to this message"
+#, fuzzy
+msgid "attach file(s) to this message"
msgstr "Adjunta fitxers a aquest missatge."
#: keymap_alldefs.h:22
@@ -3309,7 +3349,8 @@ msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
# ivb (2001/12/02)
# ivb Es refereix al format del missatge.
#: keymap_alldefs.h:189
-msgid "check for classic pgp"
+#, fuzzy
+msgid "check for classic PGP"
msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
#: keymap_alldefs.h:190
@@ -3360,11 +3401,11 @@ msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
msgid "show S/MIME options"
msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."
-#: lib.c:126
+#: lib.c:129
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
-#: lib.c:133 lib.c:148 lib.c:180
+#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
msgid "Out of memory!"
msgstr "No resta memòria."
@@ -3597,24 +3638,24 @@ msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "La bústia és buida."
-#: mbox.c:129 mbox.c:288
+#: mbox.c:121 mbox.c:271 mh.c:1024 mx.c:682
#, c-format
-msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-msgstr "S’està llegint «%s»… %d (%d%%)"
+msgid "Reading %s..."
+msgstr "S’està llegint «%s»…"
-#: mbox.c:153 mbox.c:210
+#: mbox.c:157 mbox.c:214
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "La bústia és corrupta."
-#: mbox.c:662
+#: mbox.c:670
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
-#: mbox.c:701 mbox.c:952
+#: mbox.c:711 mbox.c:964
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
msgstr "Error fatal. No s’ha pogut reobrir la bústia."
-#: mbox.c:710
+#: mbox.c:720
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
@@ -3625,157 +3666,152 @@ msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
-#: mbox.c:753
+#: mbox.c:763
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
-#: mbox.c:792
+#: mbox.c:785 mh.c:1526 mx.c:782
#, c-format
-msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
-msgstr "S’estan escrivint els missatges… %d (%d%%)"
+msgid "Writing %s..."
+msgstr "S’està escrivint «%s»…"
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
#. * change/deleted message
#.
-#: mbox.c:905
+#: mbox.c:917
msgid "Committing changes..."
msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s».
-#: mbox.c:936
+#: mbox.c:948
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»."
-#: mbox.c:1000
+#: mbox.c:1012
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
-#: mbox.c:1035
+#: mbox.c:1047
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "S’està reobrint la bústia…"
-#: menu.c:423
+#: menu.c:425
msgid "Jump to: "
msgstr "Salta a: "
-#: menu.c:432
+#: menu.c:434
msgid "Invalid index number."
msgstr "El número d’índex no és vàlid."
-#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
-#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1041
+#: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
+#: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
msgid "No entries."
msgstr "No hi ha cap entrada."
-#: menu.c:454
+#: menu.c:456
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "No podeu baixar més."
-#: menu.c:472
+#: menu.c:474
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "No podeu pujar més."
-#: menu.c:515
+#: menu.c:517
msgid "You are on the first page."
msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
-#: menu.c:516
+#: menu.c:518
msgid "You are on the last page."
msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
-#: menu.c:651
+#: menu.c:653
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
-#: menu.c:662
+#: menu.c:664
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
-#: menu.c:722 pattern.c:1321
+#: menu.c:724 pattern.c:1398
msgid "Search for: "
msgstr "Cerca: "
-#: menu.c:723 pattern.c:1322
+#: menu.c:725 pattern.c:1399
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Cerca cap enrere: "
-#: menu.c:733 pattern.c:1354
+#: menu.c:735 pattern.c:1431
msgid "No search pattern."
msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca."
-#: menu.c:763 pager.c:1989 pager.c:2005 pager.c:2113 pattern.c:1423
+#: menu.c:765 pager.c:1985 pager.c:2001 pager.c:2109 pattern.c:1514
msgid "Not found."
msgstr "No s’ha trobat."
-#: menu.c:893
+#: menu.c:895
msgid "No tagged entries."
msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
-#: menu.c:998
+#: menu.c:1000
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
-#: menu.c:1003
+#: menu.c:1005
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
-#: menu.c:1044
+#: menu.c:1046
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "No es pot marcar."
-#: mh.c:685 mh.c:962
-#, c-format
-msgid "Reading %s... %d"
-msgstr "S’està llegint «%s»… %d"
-
-#: mh.c:1242
+#: mh.c:1250
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
-#: mutt_socket.c:94 mutt_socket.c:165
+#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
-#: mutt_socket.c:285
+#: mutt_socket.c:294
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL no es troba disponible."
# «preconnect» és una ordre de configuració. ivb
-#: mutt_socket.c:317
+#: mutt_socket.c:326
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
-#: mutt_socket.c:388 mutt_socket.c:402
+#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
-#: mutt_socket.c:455 mutt_socket.c:513
+#: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
-#: mutt_socket.c:462 mutt_socket.c:520
+#: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "S’està cercant «%s»…"
-#: mutt_socket.c:473 mutt_socket.c:527
+#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
#, c-format
msgid "Could not find t