diff options
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 692 |
1 files changed, 375 insertions, 317 deletions
@@ -49,7 +49,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.5.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-14 14:16-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-23 09:18-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-06 19:59+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" @@ -67,16 +67,16 @@ msgstr "Nom d’usuari a «%s»: " msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: " -#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1487 postpone.c:43 query.c:48 +#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1483 postpone.c:43 query.c:48 #: recvattach.c:54 msgid "Exit" msgstr "Ix" -#: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1494 postpone.c:44 +#: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1490 postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Esborra" -#: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45 +#: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "Recupera" @@ -85,8 +85,8 @@ msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. __STRCAT_CHECKED__ -#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3570 curs_main.c:414 -#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1586 pgpkey.c:521 +#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3570 curs_main.c:408 +#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1582 pgpkey.c:521 #: postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436 msgid "Help" msgstr "Ajuda" @@ -152,7 +152,7 @@ msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:220 compose.c:1183 curs_lib.c:166 -#: curs_lib.c:444 +#: curs_lib.c:481 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Error en executar «%s»." @@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "Canvia de directori" msgid "Mask" msgstr "Màscara" -#: browser.c:382 browser.c:995 +#: browser.c:382 browser.c:1000 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "«%s» no és un directori." @@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" msgid "Can't attach a directory!" msgstr "No es pot adjuntar un directori." -#: browser.c:657 browser.c:1063 browser.c:1161 +#: browser.c:657 browser.c:1068 browser.c:1166 msgid "No files match the file mask" msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." @@ -263,54 +263,59 @@ msgstr "Només es poden reanomenar bústies sota IMAP." msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP." -#: browser.c:914 +#: browser.c:916 +#, fuzzy +msgid "Cannot delete root folder" +msgstr "No s’ha pogut crear el filtre." + +#: browser.c:919 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" -#: browser.c:928 +#: browser.c:933 msgid "Mailbox deleted." msgstr "S’ha esborrat la bústia." -#: browser.c:934 +#: browser.c:939 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "No s’ha esborrat la bústia." -#: browser.c:953 +#: browser.c:958 msgid "Chdir to: " msgstr "Canvia al directori: " -#: browser.c:983 browser.c:1056 +#: browser.c:988 browser.c:1061 msgid "Error scanning directory." msgstr "Error en llegir el directori." -#: browser.c:1006 +#: browser.c:1011 msgid "File Mask: " msgstr "Màscara de fitxers: " -#: browser.c:1079 +#: browser.c:1084 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? " -#: browser.c:1080 +#: browser.c:1085 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? " # ivb (2004/03/20) # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o -#: browser.c:1081 +#: browser.c:1086 msgid "dazn" msgstr "damn" -#: browser.c:1148 +#: browser.c:1153 msgid "New file name: " msgstr "Nom del nou fitxer: " -#: browser.c:1179 +#: browser.c:1184 msgid "Can't view a directory" msgstr "No es pot veure un directori." -#: browser.c:1196 +#: browser.c:1201 msgid "Error trying to view file" msgstr "Error en intentar veure el fitxer." @@ -386,7 +391,7 @@ msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte." msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" -#: commands.c:116 mbox.c:736 +#: commands.c:116 mbox.c:746 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal." @@ -426,90 +431,90 @@ msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP." msgid "Command: " msgstr "Ordre: " -#: commands.c:246 recvcmd.c:147 +#: commands.c:247 recvcmd.c:147 msgid "Bounce message to: " msgstr "Redirigeix el missatge a: " -#: commands.c:248 recvcmd.c:149 +#: commands.c:249 recvcmd.c:149 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " -#: commands.c:263 recvcmd.c:158 +#: commands.c:264 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" msgstr "Error en interpretar l’adreça." -#: commands.c:271 recvcmd.c:166 +#: commands.c:272 recvcmd.c:166 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "L’IDN no és vàlid: %s" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l’interrogant. -#: commands.c:282 recvcmd.c:180 +#: commands.c:283 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l’interrogant. -#: commands.c:282 recvcmd.c:180 +#: commands.c:283 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»" -#: commands.c:298 recvcmd.c:196 +#: commands.c:299 recvcmd.c:196 msgid "Message not bounced." msgstr "No s’ha redirigit el missatge." -#: commands.c:298 recvcmd.c:196 +#: commands.c:299 recvcmd.c:196 msgid "Messages not bounced." msgstr "No s’han redirigit els missatges." -#: commands.c:308 recvcmd.c:215 +#: commands.c:309 recvcmd.c:215 msgid "Message bounced." msgstr "S’ha redirigit el missatge." -#: commands.c:308 recvcmd.c:215 +#: commands.c:309 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." msgstr "S’han redirigit els missatges." -#: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436 +#: commands.c:386 commands.c:420 commands.c:437 msgid "Can't create filter process" msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre." -#: commands.c:465 +#: commands.c:466 msgid "Pipe to command: " msgstr "Redirigeix a l’ordre: " -#: commands.c:482 +#: commands.c:483 msgid "No printing command has been defined." msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió." -#: commands.c:487 +#: commands.c:488 msgid "Print message?" msgstr "Voleu imprimir el missatge?" -#: commands.c:487 +#: commands.c:488 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?" -#: commands.c:496 +#: commands.c:497 msgid "Message printed" msgstr "S’ha imprés el missatge." -#: commands.c:496 +#: commands.c:497 msgid "Messages printed" msgstr "S’han imprés els missatges." -#: commands.c:498 +#: commands.c:499 msgid "Message could not be printed" msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge." -#: commands.c:499 +#: commands.c:500 msgid "Messages could not be printed" msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges." -#: commands.c:508 +#: commands.c:509 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " @@ -517,7 +522,7 @@ msgstr "" "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)" "m?: " -#: commands.c:509 +#: commands.c:510 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " @@ -527,80 +532,80 @@ msgstr "" # ivb (2004/08/16) # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m -#: commands.c:510 +#: commands.c:511 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dortsfcmpa" -#: commands.c:567 +#: commands.c:568 msgid "Shell command: " msgstr "Ordre per a l’intèrpret: " # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:715 +#: commands.c:716 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:716 +#: commands.c:717 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Descodifica i còpia%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:717 +#: commands.c:718 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:718 +#: commands.c:719 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Desxifra i còpia%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:719 +#: commands.c:720 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Desa%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:719 +#: commands.c:720 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Còpia%s a la bústia" -#: commands.c:720 +#: commands.c:721 msgid " tagged" msgstr " els marcats" -#: commands.c:793 +#: commands.c:794 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "S’està copiant a «%s»…" # «%s» és un codi de caràcters. ivb -#: commands.c:925 +#: commands.c:926 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?" -#: commands.c:935 +#: commands.c:936 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»." -#: commands.c:940 +#: commands.c:941 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s." -#: commands.c:942 +#: commands.c:943 msgid "not converting" msgstr "es farà conversió" -#: commands.c:942 +#: commands.c:943 msgid "converting" msgstr "no es farà conversió" @@ -689,7 +694,7 @@ msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció." # El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: compose.c:601 send.c:1521 +#: compose.c:601 send.c:1522 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s" @@ -1415,7 +1420,7 @@ msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau." #. they really want to send it inline... go for it -#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 +#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752 msgid "Invoking PGP..." msgstr "S’està invocant PGP…" @@ -1428,7 +1433,7 @@ msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?" #. abort -#: crypt.c:158 send.c:1473 +#: crypt.c:158 send.c:1474 msgid "Mail not sent." msgstr "No s’ha enviat el missatge." @@ -1521,19 +1526,19 @@ msgstr "Voleu abandonar Mutt?" # ivb (2001/12/08) # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis # ivb (mutt_socket) -> sense punt. -#: curs_lib.c:396 mutt_socket.c:561 mutt_ssl.c:329 +#: curs_lib.c:433 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329 msgid "unknown error" msgstr "Error desconegut" -#: curs_lib.c:416 +#: curs_lib.c:453 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…" -#: curs_lib.c:460 +#: curs_lib.c:497 msgid " ('?' for list): " msgstr " («?» llista): " -#: curs_main.c:52 curs_main.c:625 curs_main.c:655 +#: curs_main.c:52 curs_main.c:619 curs_main.c:649 msgid "No mailbox is open." msgstr "No hi ha cap bústia oberta." @@ -1541,7 +1546,7 @@ msgstr "No hi ha cap bústia oberta." msgid "There are no messages." msgstr "No hi ha cap missatge." -#: curs_main.c:54 mx.c:1131 pager.c:58 recvattach.c:44 +#: curs_main.c:54 mx.c:1134 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La bústia és de només lectura." @@ -1553,216 +1558,256 @@ msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges." msgid "No visible messages." msgstr "No hi ha cap missatge visible." -#: curs_main.c:257 +#: curs_main.c:96 pager.c:89 +#, c-format +msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" +msgstr "" + +#: curs_main.c:251 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." -#: curs_main.c:264 +#: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la." -#: curs_main.c:269 +#: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta." -#: curs_main.c:407 +#: curs_main.c:401 msgid "Quit" msgstr "Ix" -#: curs_main.c:410 recvattach.c:55 +#: curs_main.c:404 recvattach.c:55 msgid "Save" msgstr "Desa" -#: curs_main.c:411 query.c:49 +#: curs_main.c:405 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Nou correu" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: curs_main.c:412 pager.c:1495 +#: curs_main.c:406 pager.c:1491 msgid "Reply" msgstr "Respon" -#: curs_main.c:413 +#: curs_main.c:407 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: curs_main.c:502 +#: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." -#: curs_main.c:505 +#: curs_main.c:499 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." -#: curs_main.c:509 +#: curs_main.c:503 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora." -#: curs_main.c:631 +#: curs_main.c:625 msgid "No tagged messages." msgstr "No hi ha cap missatge marcat." -#: curs_main.c:667 menu.c:904 +#: curs_main.c:661 menu.c:906 msgid "Nothing to do." msgstr "No hi ha res per fer." -#: curs_main.c:753 +#: curs_main.c:747 msgid "Jump to message: " msgstr "Salta al missatge: " -#: curs_main.c:759 +#: curs_main.c:753 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge." -#: curs_main.c:792 +#: curs_main.c:786 msgid "That message is not visible." msgstr "El missatge no és visible." -#: curs_main.c:795 +#: curs_main.c:789 msgid "Invalid message number." msgstr "El número de missatge no és vàlid." -#: curs_main.c:811 +#: curs_main.c:802 curs_main.c:1827 pager.c:2277 +#, fuzzy +msgid "delete message(s)" +msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." + +#: curs_main.c:805 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:833 +#: curs_main.c:827 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." # ivb (2001/12/08) # ivb Nooop! Només mostra el límit actual. #. i18n: ask for a limit to apply -#: curs_main.c:838 +#: curs_main.c:832 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límit: %s" -#: curs_main.c:848 +#: curs_main.c:842 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:870 +#: curs_main.c:864 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»." -#: curs_main.c:882 +#: curs_main.c:876 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" -#: curs_main.c:966 +#: curs_main.c:960 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:977 +#: curs_main.c:969 curs_main.c:2113 pager.c:2587 +#, fuzzy +msgid "undelete message(s)" +msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." + +#: curs_main.c:971 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:985 +#: curs_main.c:979 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " # És una pregunta. -- ivb -#: curs_main.c:1064 +#: curs_main.c:1058 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" # És una pregunta. -- ivb -#: curs_main.c:1066 +#: curs_main.c:1060 msgid "Open mailbox" msgstr "Obri la bústia" -#: curs_main.c:1090 mx.c:512 mx.c:658 +#: curs_main.c:1084 mx.c:512 mx.c:661 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "«%s» no és una bústia." -#: curs_main.c:1185 +#: curs_main.c:1179 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" -#: curs_main.c:1203 curs_main.c:1236 curs_main.c:1689 curs_main.c:1721 -#: flags.c:294 thread.c:1022 thread.c:1077 thread.c:1132 +#: curs_main.c:1197 curs_main.c:1230 curs_main.c:1674 curs_main.c:1706 +#: flags.c:270 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136 msgid "Threading is not enabled." msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils." -#: curs_main.c:1215 +#: curs_main.c:1209 msgid "Thread broken" msgstr "S’ha trencat el fil." -#: curs_main.c:1238 +#: curs_main.c:1227 +msgid "link threads" +msgstr "" + +#: curs_main.c:1232 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil." -#: curs_main.c:1240 +#: curs_main.c:1234 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací." -#: curs_main.c:1252 +#: curs_main.c:1246 msgid "Threads linked" msgstr "S’han enllaçat els fils." -#: curs_main.c:1255 +#: curs_main.c:1249 msgid "No thread linked" msgstr "No s’ha enllaçat cap fil." -#: curs_main.c:1291 curs_main.c:1316 +#: curs_main.c:1285 curs_main.c:1310 msgid "You are on the last message." msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge." -#: curs_main.c:1298 curs_main.c:1342 +#: curs_main.c:1292 curs_main.c:1336 msgid "No undeleted messages." msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." -#: curs_main.c:1335 curs_main.c:1359 +#: curs_main.c:1329 curs_main.c:1353 msgid "You are on the first message." msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." -#: curs_main.c:1434 pattern.c:1379 +#: curs_main.c:1428 pattern.c:1460 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La cerca ha tornat al principi." -#: curs_main.c:1443 pattern.c:1390 +#: curs_main.c:1437 pattern.c:1471 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La cerca ha tornat al final." # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1484 +#: curs_main.c:1478 msgid "No new messages" msgstr "No hi ha cap missatge nou" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1484 +#: curs_main.c:1478 msgid "No unread messages" msgstr "No hi ha cap missatge no llegit" -#: curs_main.c:1485 +#: curs_main.c:1479 msgid " in this limited view" msgstr " en aquesta vista limitada." -#: curs_main.c:1507 pager.c:2412 -msgid "Can't change 'important' flag on POP server." -msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP." +#: curs_main.c:1495 +#, fuzzy +msgid "flag message" +msgstr "Mostra un missatge." + +#: curs_main.c:1532 pager.c:2553 +msgid "toggle new" +msgstr "" -#: curs_main.c:1624 +#: curs_main.c:1609 msgid "No more threads." msgstr "No hi ha més fils." -#: curs_main.c:1626 +#: curs_main.c:1611 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vos trobeu al primer fil." -#: curs_main.c:1707 +#: curs_main.c:1692 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "El fil conté missatges no llegits." -#: curs_main.c:1889 -msgid "Can't edit message on POP server." -msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP." +#: curs_main.c:1786 pager.c:2260 +#, fuzzy +msgid "delete message" +msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." + +#: curs_main.c:1868 +#, fuzzy +msgid "edit message" +msgstr "Edita el missatge." + +#: curs_main.c:1999 +#, fuzzy +msgid "mark message(s) as read" +msgstr "Salta al missatge pare del fil." + +#: curs_main.c:2086 pager.c:2572 +#, fuzzy +msgid "undelete message" +msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only @@ -1894,13 +1939,13 @@ msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" # ivb (2001/12/08) # ivb Així queda més clar. El programa posa l’interrogant. -#: flags.c:337 +#: flags.c:313 msgid "Set flag" msgstr "Quin senyalador voleu activar" # ivb (2001/12/08) # ivb Així queda més clar. El programa posa l’interrogant. -#: flags.c:337 +#: flags.c:313 msgid "Clear flag" msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" @@ -2078,7 +2123,7 @@ msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»." -#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:390 +#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:392 msgid "No authenticators available" msgstr "No hi ha cap autenticador disponible." @@ -2111,11 +2156,11 @@ msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat." msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor." -#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:223 +#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:225 msgid "Logging in..." msgstr "S’està entrant…" -#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:266 +#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:268 msgid "Login failed." msgstr "L’entrada ha fallat." @@ -2124,7 +2169,7 @@ msgstr "L’entrada ha fallat." msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "S’està autenticant (%s)…" -#: imap/auth_sasl.c:203 pop_auth.c:151 +#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "L’autenticació SASL ha fallat." @@ -2141,47 +2186,40 @@ msgstr "S’estan obtenint els espais de noms…" msgid "Getting folder list..." msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…" -#: imap/browse.c:223 +#: imap/browse.c:224 msgid "No such folder" msgstr "La carpeta no existeix." -#: imap/browse.c:286 +#: imap/browse.c:287 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crea la bústia: " -#: imap/browse.c:291 imap/browse.c:337 +#: imap/browse.c:292 imap/browse.c:338 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "La bústia ha de tenir un nom." -#: imap/browse.c:299 +#: imap/browse.c:300 msgid "Mailbox created." msgstr "S’ha creat la bústia." -#: imap/browse.c:330 +#: imap/browse.c:331 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: " -#: imap/browse.c:343 +#: imap/browse.c:344 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "El reanomenament ha fallat: %s" -#: imap/browse.c:348 +#: imap/browse.c:349 msgid "Mailbox renamed." msgstr "S’ha reanomenat la bústia." -#: imap/command.c:347 +#: imap/command.c:372 msgid "Mailbox closed" msgstr "S’ha tancat la bústia." -#. something is wrong because the server reported fewer messages -#. * than we previously saw -#. -#: imap/command.c:390 -msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" -msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat." - #: imap/imap.c:178 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." @@ -2212,12 +2250,12 @@ msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…" msgid "Error opening mailbox" msgstr "Error en obrir la bústia." -#: imap/imap.c:788 imap/message.c:799 muttlib.c:1298 +#: imap/imap.c:788 imap/message.c:793 muttlib.c:1298 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Voleu crear «%s»?" -#: imap/imap.c:1122 pop.c:603 +#: imap/imap.c:1122 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…" @@ -2248,74 +2286,74 @@ msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." # És un missatge d’error. ivb -#: imap/imap.c:1665 +#: imap/imap.c:1667 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s" -#: imap/imap.c:1737 +#: imap/imap.c:1739 msgid "Bad mailbox name" msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." -#: imap/imap.c:1760 +#: imap/imap.c:1762 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "S’està subscrivint a «%s»…" -#: imap/imap.c:1762 +#: imap/imap.c:1764 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…" -#: imap/imap.c:1772 +#: imap/imap.c:1774 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "S’ha subscrit a «%s»." -#: imap/imap.c:1774 +#: imap/imap.c:1776 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»." #. Unable to fetch headers for lower versions -#: imap/message.c:97 +#: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP." -#: imap/message.c:107 +#: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." -#: imap/message.c:145 -#, c-format -msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" +#: imap/message.c:137 +#, fuzzy +msgid "Evaluating cache..." msgstr "S’està avaluant la memòria cau… [%d/%d]" -#: imap/message.c:224 pop.c:246 -#, c-format -msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" +#: imap/message.c:217 pop.c:239 +#, fuzzy +msgid "Fetching message headers..." msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges… [%d/%d]" -#: imap/message.c:409 imap/message.c:467 pop.c:505 +#: imap/message.c:405 imap/message.c:462 pop.c:512 msgid "Fetching message..." msgstr "S’està recollint el missatge…" -#: imap/message.c:455 pop.c:499 +#: imap/message.c:451 pop.c:507 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." -#: imap/message.c:605 +#: imap/message.c:600 msgid "Uploading message..." msgstr "S’està penjant el missatge…" -#: imap/message.c:765 +#: imap/message.c:759 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…" -#: imap/message.c:769 +#: imap/message.c:763 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…" @@ -2604,7 +2642,8 @@ msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "Es subscriu a la bústia actual (només a IMAP)." #: keymap_alldefs.h:16 -msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" +#, fuzzy +msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP)." #: keymap_alldefs.h:17 @@ -2626,7 +2665,8 @@ msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "Comprova si hi ha correu nou a les bústies." #: keymap_alldefs.h:21 -msgid "attach a file(s) to this message" +#, fuzzy +msgid "attach file(s) to this message" msgstr "Adjunta fitxers a aquest missatge." #: keymap_alldefs.h:22 @@ -3309,7 +3349,8 @@ msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau." # ivb (2001/12/02) # ivb Es refereix al format del missatge. #: keymap_alldefs.h:189 -msgid "check for classic pgp" +#, fuzzy +msgid "check for classic PGP" msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic." #: keymap_alldefs.h:190 @@ -3360,11 +3401,11 @@ msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles." msgid "show S/MIME options" msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME." -#: lib.c:126 +#: lib.c:129 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria." -#: lib.c:133 lib.c:148 lib.c:180 +#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183 msgid "Out of memory!" msgstr "No resta memòria." @@ -3597,24 +3638,24 @@ msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada." msgid "Mailbox is empty." msgstr "La bústia és buida." -#: mbox.c:129 mbox.c:288 +#: mbox.c:121 mbox.c:271 mh.c:1024 mx.c:682 #, c-format -msgid "Reading %s... %d (%d%%)" -msgstr "S’està llegint «%s»… %d (%d%%)" +msgid "Reading %s..." +msgstr "S’està llegint «%s»…" -#: mbox.c:153 mbox.c:210 +#: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "La bústia és corrupta." -#: mbox.c:662 +#: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La bústia ha estat corrompuda." -#: mbox.c:701 mbox.c:952 +#: mbox.c:711 mbox.c:964 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Error fatal. No s’ha pogut reobrir la bústia." -#: mbox.c:710 +#: mbox.c:720 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia." @@ -3625,157 +3666,152 @@ msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia." #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. -#: mbox.c:753 +#: mbox.c:763 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)." -#: mbox.c:792 +#: mbox.c:785 mh.c:1526 mx.c:782 #, c-format -msgid "Writing messages... %d (%d%%)" -msgstr "S’estan escrivint els missatges… %d (%d%%)" +msgid "Writing %s..." +msgstr "S’està escrivint «%s»…" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. -#: mbox.c:905 +#: mbox.c:917 msgid "Committing changes..." msgstr "S’estan realitzant els canvis…" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s». -#: mbox.c:936 +#: mbox.c:948 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»." -#: mbox.c:1000 +#: mbox.c:1012 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia." -#: mbox.c:1035 +#: mbox.c:1047 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "S’està reobrint la bústia…" -#: menu.c:423 +#: menu.c:425 msgid "Jump to: " msgstr "Salta a: " -#: menu.c:432 +#: menu.c:434 msgid "Invalid index number." msgstr "El número d’índex no és vàlid." -#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 -#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1041 +#: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594 +#: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043 msgid "No entries." msgstr "No hi ha cap entrada." -#: menu.c:454 +#: menu.c:456 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "No podeu baixar més." -#: menu.c:472 +#: menu.c:474 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "No podeu pujar més." -#: menu.c:515 +#: menu.c:517 msgid "You are on the first page." msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina." -#: menu.c:516 +#: menu.c:518 msgid "You are on the last page." msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina." -#: menu.c:651 +#: menu.c:653 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada." -#: menu.c:662 +#: menu.c:664 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vos trobeu a la primera entrada." -#: menu.c:722 pattern.c:1321 +#: menu.c:724 pattern.c:1398 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " -#: menu.c:723 pattern.c:1322 +#: menu.c:725 pattern.c:1399 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cerca cap enrere: " -#: menu.c:733 pattern.c:1354 +#: menu.c:735 pattern.c:1431 msgid "No search pattern." msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca." -#: menu.c:763 pager.c:1989 pager.c:2005 pager.c:2113 pattern.c:1423 +#: menu.c:765 pager.c:1985 pager.c:2001 pager.c:2109 pattern.c:1514 msgid "Not found." msgstr "No s’ha trobat." -#: menu.c:893 +#: menu.c:895 msgid "No tagged entries." msgstr "No hi ha cap entrada marcada." -#: menu.c:998 +#: menu.c:1000 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "No es pot cercar en aquest menú." -#: menu.c:1003 +#: menu.c:1005 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "No es pot saltar en un diàleg." -#: menu.c:1044 +#: menu.c:1046 msgid "Tagging is not supported." msgstr "No es pot marcar." -#: mh.c:685 mh.c:962 -#, c-format -msgid "Reading %s... %d" -msgstr "S’està llegint «%s»… %d" - -#: mh.c:1242 +#: mh.c:1250 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer." -#: mutt_socket.c:94 mutt_socket.c:165 +#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»." -#: mutt_socket.c:285 +#: mutt_socket.c:294 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL no es troba disponible." # «preconnect» és una ordre de configuració. ivb -#: mutt_socket.c:317 +#: mutt_socket.c:326 msgid "Preconnect command failed." msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat." -#: mutt_socket.c:388 mutt_socket.c:402 +#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." -#: mutt_socket.c:455 mutt_socket.c:513 +#: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "L’IDN no és vàlid: %s" -#: mutt_socket.c:462 mutt_socket.c:520 +#: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "S’està cercant «%s»…" -#: mutt_socket.c:473 mutt_socket.c:527 +#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536 #, c-format msgid "Could not find t |