diff options
-rw-r--r-- | po/da.po | 587 |
1 files changed, 281 insertions, 306 deletions
@@ -2,19 +2,21 @@ # This file is distributed under the same license as the Mutt package. # Byrial Jensen <byrial@image.dk> 2000-2005. # Morten Bo Johansen <mbj@mbjnet.dk>, 2000-2020. +# Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2020. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Mutt 1.14.0\n" +"Project-Id-Version: Mutt 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-07 11:05-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-26 09:30+0200\n" -"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@mbjnet.dk>\n" +"POT-Creation-Date: 2020-10-23 09:21-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-19 23:05+0100\n" +"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" -"Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Jed w/po-mode: http://mbjnet.dk/po_mode/\n" +"Language: da\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: account.c:163 #, c-format @@ -301,9 +303,8 @@ msgstr "Oprettelse af autocrypt-konto lykkedes" #. email when the engine is not available. #. #: autocrypt/autocrypt.c:537 autocrypt/autocrypt.c:545 -#, fuzzy msgid "Autocrypt is not available." -msgstr "Forrige mail i tråden er ikke tilgængelig." +msgstr "Autocrypt er ikke tilgængelig." #. L10N: #. Error displayed if the user tries to force sending an Autocrypt @@ -311,9 +312,9 @@ msgstr "Forrige mail i tråden er ikke tilgængelig." #. %s is the From email address used to look up the Autocrypt account. #. #: autocrypt/autocrypt.c:559 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Autocrypt is not enabled for %s." -msgstr "Fandt ikke nogen (gyldig) autocrypt-nøgle til %s." +msgstr "Autocrypt er ikke aktiveret for %s." #. L10N: #. %s is an email address. Autocrypt is scanning for the keyids @@ -334,14 +335,14 @@ msgstr "Fandt ikke nogen (gyldig) autocrypt-nøgle til %s." #. #: autocrypt/autocrypt.c:856 msgid "Scan a mailbox for autocrypt headers?" -msgstr "Skan mailkatalog for autocrypt-headere?" +msgstr "Skan brevbakke for autocrypt-headere?" #. L10N: #. The prompt for a mailbox to scan for Autocrypt: headers #. #: autocrypt/autocrypt.c:863 msgid "Scan mailbox" -msgstr "Scan mailkatalog" +msgstr "Scan brevbakke" #. L10N: #. This is the second prompt to see if the user would like @@ -352,7 +353,7 @@ msgstr "Scan mailkatalog" #. #: autocrypt/autocrypt.c:885 msgid "Scan another mailbox for autocrypt headers?" -msgstr "Skan et andet mailkatalog for autocrypt-headere?" +msgstr "Skan en anden brevbakke for autocrypt-headere?" #. L10N: Autocrypt Account Menu Help line: #. create new account @@ -612,7 +613,7 @@ msgstr "%s er ikke et filkatalog." #: browser.c:644 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" -msgstr "Mailkataloger [%d]" +msgstr "brevbakke [%d]" #: browser.c:651 #, c-format @@ -634,15 +635,15 @@ msgstr "Ingen filer passer til filmasken" #: browser.c:1037 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-mailkataloger" +msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker" #: browser.c:1060 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-mailkataloger" +msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker" #: browser.c:1082 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-mailkataloger" +msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker" #: browser.c:1092 msgid "Cannot delete root folder" @@ -651,19 +652,19 @@ msgstr "Kan ikke slette rodkatalog" #: browser.c:1095 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" -msgstr "Vil du slette mailkataloget \"%s\"?" +msgstr "Vil du slette brevbakken \"%s\"?" #: browser.c:1111 msgid "Mailbox deleted." -msgstr "Mailkatalog slettet." +msgstr "Brevbakken slettet." #: browser.c:1116 msgid "Mailbox deletion failed." -msgstr "Sletning af mailkatalog mislykkedes." +msgstr "Sletning af brevbakke mislykkedes." #: browser.c:1119 msgid "Mailbox not deleted." -msgstr "Mailkatalog ikke slettet." +msgstr "Brevbakke ikke slettet." #: browser.c:1140 msgid "Chdir to: " @@ -687,8 +688,8 @@ msgstr "" #: browser.c:1275 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? " msgstr "" -"Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr., an(t)al, (u)læste eller " -"(i)ngen? " +"Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr., an(t)al, (u)læste eller (i)" +"ngen? " #: browser.c:1276 msgid "dazcun" @@ -706,7 +707,7 @@ msgstr "Filkataloger kan ikke vises" msgid "Error trying to view file" msgstr "Fejl ved visning af fil" -#: buffy.c:394 buffy.c:418 color.c:868 hook.c:74 hook.c:93 hook.c:356 +#: buffy.c:394 buffy.c:418 color.c:868 hook.c:74 hook.c:93 hook.c:342 #: init.c:2103 init.c:2178 init.c:2976 keymap.c:973 msgid "too few arguments" msgstr "for få parametre" @@ -757,7 +758,7 @@ msgstr "mono: for få parametre" msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: ukendt attribut" -#: color.c:877 hook.c:99 hook.c:363 +#: color.c:877 hook.c:99 hook.c:349 msgid "too many arguments" msgstr "for mange parametre" @@ -928,32 +929,32 @@ msgstr "Skalkommando: " #: commands.c:888 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" -msgstr "Afkod-gem%s i mailkatalog" +msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke" #: commands.c:889 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" -msgstr "Afkod-kopiér%s til mailkatalog" +msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke" #: commands.c:890 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" -msgstr "Dekryptér-gem%s i mailkatalog" +msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke" #: commands.c:891 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" -msgstr "Dekryptér-kopiér%s til mailkatalog" +msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke" #: commands.c:892 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" -msgstr "Gem%s i mailkatalog" +msgstr "Gem%s i brevbakke" #: commands.c:892 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" -msgstr "Kopiér%s til mailkatalog" +msgstr "Kopiér%s til brevbakke" #: commands.c:893 msgid " tagged" @@ -969,14 +970,14 @@ msgstr "Kopierer til %s ..." #. #: commands.c:1005 msgid "Saving tagged messages..." -msgstr "Gemmer markerede mails ..." +msgstr "Gemmer udvalgte beskeder ..." #. L10N: #. Progress meter message when copying tagged messages #. #: commands.c:1009 msgid "Copying tagged messages..." -msgstr "Kopierer markerede mails ..." +msgstr "Kopierer udvalgte beskeder ..." #: commands.c:1109 #, c-format @@ -1252,7 +1253,7 @@ msgstr "Du er på den sidste post." msgid "You are on the first entry." msgstr "Du er på den første post." -#: compose.c:1197 send.c:2441 +#: compose.c:1197 send.c:2435 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'" @@ -1268,16 +1269,16 @@ msgstr "Kan ikke vedlægge %s!" #: compose.c:1292 msgid "Open mailbox to attach message from" -msgstr "Åbn mailkataloget med mailen som skal vedlægges" +msgstr "Åbn brevbakke med mailen som skal vedlægges" #: compose.c:1323 #, c-format msgid "Unable to open mailbox %s" -msgstr "Kan ikke åbne mailkatalog %s" +msgstr "Kan ikke åbne brevbakke %s" #: compose.c:1331 msgid "No messages in that folder." -msgstr "Ingen mails i det mailkatalog." +msgstr "Ingen neskeder i den brevbakke." #: compose.c:1340 msgid "Tag the messages you want to attach!" @@ -1354,7 +1355,7 @@ msgstr "Udsæt afsendelse af denne mail?" #: compose.c:1822 msgid "Write message to mailbox" -msgstr "Skriv mailen til mailkatalog" +msgstr "Skriv mailen til brevbakke" #: compose.c:1825 #, c-format @@ -1383,7 +1384,7 @@ msgstr "PGP allerede valgt. Ryd & fortsæt ? " #: compress.c:451 compress.c:521 compress.c:676 compress.c:865 mbox.c:879 msgid "Unable to lock mailbox!" -msgstr "Kan ikke låse mailkatalog!" +msgstr "Kan ikke låse brevbakke!" #: compress.c:455 compress.c:528 compress.c:680 #, c-format @@ -1397,7 +1398,7 @@ msgstr "Kan ikke bestemme indholdet i den komprimerede fil" #: compress.c:471 compress.c:549 #, c-format msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d" -msgstr "Kan ikke finde operationer for mailkatalog af typen %d" +msgstr "Kan ikke finde operationer for brevbakke af typen %d" #: compress.c:510 compress.c:804 #, c-format @@ -1411,7 +1412,7 @@ msgstr "Komprimeringskommando fejlede: %s" #: compress.c:542 msgid "Unsupported mailbox type for appending." -msgstr "Typen på mailkataloget understøttes ikke ved tilføjelse." +msgstr "Typen på brevbakke understøttes ikke ved tilføjelse." #: compress.c:618 #, c-format @@ -1457,8 +1458,7 @@ msgstr "Har glemt løsen(er)." #: crypt.c:194 msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?" -msgstr "" -"Integreret PGP kan ikke bruges sammen med bilag. Brug PGP/MIME i stedet?" +msgstr "Integreret PGP kan ikke bruges sammen med bilag. Brug PGP/MIME i stedet?" #: crypt.c:196 msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments." @@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr "Starter PGP ..." msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Mailen kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?" -#: crypt.c:225 send.c:2406 +#: crypt.c:225 send.c:2400 msgid "Mail not sent." msgstr "Mail ikke sendt." @@ -2169,8 +2169,8 @@ msgstr "kusbmgyo" #: crypt-gpgme.c:5372 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " msgstr "" -"S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (p)gp, eller " -"r(y)d? " +"S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (p)gp, eller r(y)" +"d? " #: crypt-gpgme.c:5373 msgid "esabpfc" @@ -2179,8 +2179,8 @@ msgstr "kusbpgy" #: crypt-gpgme.c:5378 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " msgstr "" -"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, s/(m)ime, eller " -"r(y)d? " +"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, s/(m)ime, eller r(y)" +"d? " #: crypt-gpgme.c:5379 msgid "esabmfc" @@ -2240,7 +2240,7 @@ msgstr " ('?' for en liste): " #: curs_main.c:67 curs_main.c:832 msgid "No mailbox is open." -msgstr "Intet mailkatalog er åbent." +msgstr "Ingen brevbakke er åben." #: curs_main.c:68 msgid "There are no messages." @@ -2248,7 +2248,7 @@ msgstr "Der er ingen mails." #: curs_main.c:69 mx.c:1208 pager.c:59 recvattach.c:46 msgid "Mailbox is read-only." -msgstr "Mailkataloget er skrivebeskyttet." +msgstr "Brevbakke er skrivebeskyttet." #: curs_main.c:70 pager.c:60 recvattach.c:1305 msgid "Function not permitted in attach-message mode." @@ -2266,16 +2266,15 @@ msgstr "%s: Operationen er ikke tilladt af ACL" #: curs_main.c:348 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" -msgstr "Kan ikke skrive til et skrivebeskyttet mailkatalog!" +msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!" #: curs_main.c:355 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." -msgstr "" -"Ændringer i mailkataloget vil blive skrevet til disk, når den forlades." +msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades." #: curs_main.c:360 msgid "Changes to folder will not be written." -msgstr "Ændringer i mailkataloget vil ikke blive skrevet til disk." +msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk." #: curs_main.c:548 msgid "Quit" @@ -2299,7 +2298,7 @@ msgstr "Gruppe" #: curs_main.c:703 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." -msgstr "Mailkatalog ændret udefra. Statusindikatorer kan være forkerte." +msgstr "Brevbakken ændret udefra. Statusindikatorer kan være forkerte." #. L10N: #. Message printed on status line in index after mx_check_mailbox(), @@ -2307,15 +2306,15 @@ msgstr "Mailkatalog ændret udefra. Statusindikatorer kan være forkerte." #. #: curs_main.c:710 msgid "Mailbox reconnected. Some changes may have been lost." -msgstr "" +msgstr "Mailboks genåbnet. Nogen ændringer er måske gået tabt." #: curs_main.c:714 msgid "New mail in this mailbox." -msgstr "Nye mails i dette mailkatalog." +msgstr "Nye mails i denne brevbakke." #: curs_main.c:725 msgid "Mailbox was externally modified." -msgstr "Mailkatalog ændret udefra." +msgstr "Brevbakke ændret udefra." #: curs_main.c:839 msgid "No tagged messages." @@ -2395,20 +2394,20 @@ msgstr "Logget ud fra IMAP-servere." #: curs_main.c:1316 msgid "Open mailbox in read-only mode" -msgstr "Åbn mailkatalog i skrivebeskyttet tilstand" +msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand" #: curs_main.c:1318 msgid "Open mailbox" -msgstr "Åbn mailkatalog" +msgstr "Åbn brevbakke" #: curs_main.c:1327 msgid "No mailboxes have new mail" -msgstr "Ingen mailkataloger med nye mails" +msgstr "Ingen brevbakker med nye mails" #: curs_main.c:1361 mx.c:535 mx.c:636 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." -msgstr "%s er ikke et mailkatalog." +msgstr "%s er ikke en brevbakke." #: curs_main.c:1498 msgid "Exit Mutt without saving?" @@ -2622,7 +2621,7 @@ msgstr "(Afslut mailen med et '.' på en linje for sig selv).\n" #: edit.c:403 msgid "No mailbox.\n" -msgstr "Intet mailkatalog.\n" +msgstr "Ingen brevbakke.\n" #: edit.c:407 msgid "Message contains:\n" @@ -2658,17 +2657,17 @@ msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n" #: editmsg.c:79 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" -msgstr "kunne ikke oprette midlertidigt mailkatalog: %s" +msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s" #: editmsg.c:92 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" -msgstr "kunne ikke skrive til midlertidigt mailkatalog: %s" +msgstr "kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s" #: editmsg.c:114 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" -msgstr "kunne ikke afkorte midlertidigt mailkatalog: %s" +msgstr "kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s" #: editmsg.c:143 msgid "Message file is empty!" @@ -2699,8 +2698,7 @@ msgstr "Fjern statusindikator" #: handler.c:1143 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" -msgstr "" -"[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n" +msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n" #: handler.c:1259 #, c-format @@ -2861,30 +2859,30 @@ msgstr "Historik '%s'" #: hook.c:111 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" -msgstr "genvejstasten '^' til det aktuelle mailkatalog er inaktivt" +msgstr "genvejstasten '^' til den aktuelle brevbakke er inaktiv" #: hook.c:124 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" -msgstr "genvejstaste til mailkatalog udfoldet til tomt regulært udtryk" +msgstr "genvejstast til brevbakke udfoldet til tomt regulært udtryk" #: hook.c:137 msgid "badly formatted command string" msgstr "fejlformateret kommandostreng" -#: hook.c:340 init.c:722 init.c:803 init.c:811 init.c:833 +#: hook.c:326 init.c:722 init.c:803 init.c:811 init.c:833 msgid "not enough arguments" msgstr "ikke nok parametre" -#: hook.c:432 +#: hook.c:418 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook." -#: hook.c:445 +#: hook.c:431 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s" -#: hook.c:451 +#: hook.c:437 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s." @@ -2942,9 +2940,9 @@ msgstr "Godkender (%s) ..." #. %s is the authentication type, for example OAUTHBEARER #. #: imap/auth_oauth.c:68 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s authentication failed." -msgstr "Godkendelse mislykkedes." +msgstr "%s godkendelse mislykkedes." #: imap/auth_sasl.c:236 pop_auth.c:185 msgid "SASL authentication failed." @@ -2957,7 +2955,7 @@ msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti" #: imap/browse.c:85 msgid "Getting folder list..." -msgstr "Henter liste over mailkataloger ..." +msgstr "Henter liste over brevbakker ..." #: imap/browse.c:209 msgid "No such folder" @@ -2965,7 +2963,7 @@ msgstr "Mailkataloget findes ikke" #: imap/browse.c:262 msgid "Create mailbox: " -msgstr "Opret mailkatalog: " +msgstr "Opret brevbakke: " #: imap/browse.c:267 imap/browse.c:322 msgid "Mailbox must have a name." @@ -2991,7 +2989,7 @@ msgstr "Omdøbning mislykkedes: %s" #: imap/browse.c:338 msgid "Mailbox renamed." -msgstr "Mailkatalog omdøbt." +msgstr "Brevbakke omdøbt." #: imap/command.c:269 imap/command.c:350 #, c-format @@ -3006,12 +3004,12 @@ msgstr "Forbindelse til %s fik timeout" #. #: imap/command.c:492 msgid "A fatal error occurred. Will attempt reconnection." -msgstr "" +msgstr "En fatal fejl indtraf. Vil forsøge genforbindelse." #: imap/command.c:504 #, c-format msgid "Mailbox %s@%s closed" -msgstr "Mailkatalog %s@%s lukket" +msgstr "Brevbakke %s@%s lukket" #: imap/imap.c:128 #, c-format @@ -3044,26 +3042,23 @@ msgstr "Krypteret forbindelse ikke tilgængelig" #. tries to reconnect. #. #: imap/imap.c:596 -#, fuzzy msgid "Trying to reconnect..." -msgstr "Venter på svar ..." +msgstr "Forsøger at genforbinde ..." #. L10N: #. Message when Mutt tries to reconnect to an IMAP mailbox but is #. unable to. #. #: imap/imap.c:701 -#, fuzzy msgid "Reconnect failed. Mailbox closed." -msgstr "\"Preconnect\"-kommando slog fejl." +msgstr "Genforbindelse fejlede. Brevboks lukket." #. L10N: #. Message when Mutt reconnects to an IMAP mailbox after a fatal error. #. #: imap/imap.c:712 -#, fuzzy msgid "Reconnect succeeded." -msgstr "\"Preconnect\"-kommando slog fejl." +msgstr "Genforbindelse lykkedes-" #: imap/imap.c:822 #, c-format @@ -3072,9 +3067,9 @@ msgstr "Vælger %s ..." #: imap/imap.c:1002 msgid "Error opening mailbox" -msgstr "Fejl ved åbning af mailkatalog" +msgstr "Fejl ved åbning af brevboks" -#: imap/imap.c:1054 imap/imap.c:2559 imap/message.c:1426 muttlib.c:2104 +#: imap/imap.c:1054 imap/imap.c:2559 imap/message.c:1426 muttlib.c:2089 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Opret %s?" @@ -3116,7 +3111,7 @@ msgstr "Headersøgning uden et headernavn: %s" #: imap/imap.c:2274 msgid "Bad mailbox name" -msgstr "Ugyldigt navn på mailkatalog" +msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke" #: imap/imap.c:2293 #, c-format @@ -3147,7 +3142,7 @@ msgstr "Kopierer %d mails til %s ..." #. * an IMAP mailbox #: imap/message.c:87 msgid "Abort download and close mailbox?" -msgstr "Afbryd download og luk mailkatalog?" +msgstr "Afbryd download og luk brevbakke?" #: imap/message.c:110 mx.c:1445 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." @@ -3184,7 +3179,7 @@ msgstr "Henter mail ..." #: imap/message.c:1036 pop.c:598 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." -msgstr "Mailindekset er forkert. Prøv at genåbne mailkataloget." +msgstr "Mailindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken." #: imap/message.c:1212 msgid "Uploading message..." @@ -3304,7 +3299,7 @@ msgstr "Ugyldig værdi for tilvalget %s: \"%s\"" #: init.c:2577 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" -msgstr "%s: ugyldig type mailkatalog" +msgstr "%s: ugyldig type brevbakke" #: init.c:2608 init.c:2672 #, c-format @@ -3355,9 +3350,8 @@ msgid "source: error at %s" msgstr "source: Fejl ved %s" #: init.c:2906 -#, fuzzy msgid "run: too many arguments" -msgstr "push: For mange parametre" +msgstr "run: For mange parametre" #: init.c:2929 msgid "source: too many arguments" @@ -3399,14 +3393,14 @@ msgstr "parametre slap op" #: init.h:299 #, c-format msgid "On %d, %n wrote:" -msgstr "" +msgstr "Den %d skrev %n:" #. L10N: #. $compose_format default value #. #: init.h:565 msgid "-- Mutt: Compose [Approx. msg size: %l Atts: %a]%>-" -msgstr "" +msgstr "-- Mutt: Compose [Omtrentlig besked-størrelse: %l Bilag: %a]%>-" #. L10N: #. $forward_attribution_intro default value @@ -3414,39 +3408,43 @@ msgstr "" #: init.h:1198 #, c-format msgid "----- Forwarded message from %f -----" -msgstr "" +msgstr "----- Videresendt besked fra %f -----" #. L10N: #. $forward_attribution_trailer default value #. #: init.h:1209 -#, fuzzy msgid "----- End forwarded message -----" -msgstr "Redigér mail før videresendelse?" +msgstr "----- Slut på videresendt besked -----" #. L10N: #. $status_format default value #. #: init.h:4169 msgid "" -"-%r-Mutt: %f [Msgs:%?M?%M/?%m%?n? New:%n?%?o? Old:%o?%?d? Del:%d?%?F? Flag:" -"%F?%?t? Tag:%t?%?p? Post:%p?%?b? Inc:%b?%?B? Back:%B?%?l? %l?]---(%s/%S)-%>-" -"(%P)---" +"-%r-Mutt: %f [Msgs:%?M?%M/?%m%?n? New:%n?%?o? Old:%o?%?d? Del:%d?%?F? Flag:%" +"F?%?t? Tag:%t?%?p? Post:%p?%?b? Inc:%b?%?B? Back:%B?%?l? %l?]---(%s/%S)-%>-(%" +"P)---" msgstr "" +"-%r-Mutt: %f [Msgs:%?M?%M/?%m%?n? Nye:%n?%?o? Gamle:%o?%?d? Slettet:%d?%?F? " +"Mærket:%" +"F?%?t? Tag:%t?%?p? Post:%p?%?b? Inc:%b?%?B? Tilbage:%B?%?l? %l?]---(%s/%S)-%>" +"-(%" +"P)---" #. L10N: #. $ts_icon_format default value #. #: init.h:4372 msgid "M%?n?AIL&ail?" -msgstr "" +msgstr "M%?n?AIL&ail?" #. L10N: #. $ts_status_format default value #. #: init.h:4389 msgid "Mutt with %?m?%m messages&no messages?%?n? [%n NEW]?" -msgstr "" +msgstr "Mutt med %?m?%m beskeder&ingen beskeder?%?n? [%n NYE?" #: keymap.c:564 msgid "Macro loop detected." @@ -3574,14 +3572,14 @@ msgstr "" msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" -" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " -"02110-1301, USA.\n" +" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" +"1301, USA.\n" msgstr "" " Du burde have modtaget en kopi af the GNU General Public License\n" " sammen med dette program; hvis dette ikke er tilfælde, skriv til Free " "Software\n" -" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " -"02110-1301, USA.\n" +" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" +"1301, USA.\n" #: main.c:134 msgid "" @@ -3643,11 +3641,11 @@ msgid "" msgstr "" " -E\t\tredigér kladden (-H) eller medtag (-i) fil\n" " -e <kommando>\tanfør en kommando til udførelse efter opstart\n" -" -f <fil>\tanfør hvilken mailkatalog der skal læses\n" +" -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal læses\n" " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n" " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra mailheadere og indhold skal læses\n" " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i mailen\n" -" -m <type>\tanfør en standardtype på mailkatalog\n" +" -m <type>\tanfør en standardtype på brevbakke\n" " -n\t\tbevirker at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n" " -p\t\tgenkald et udsat mail" @@ -3664,13 +3662,13 @@ msgid "" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q <variabel>\tspørg til en opsætningsvariabel\n" -" -R\t\tåbn et mailkatalog i skrivebeskyttet tilstand\n" +" -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n" " -s <emne>\tanfør et emne (skal stå i citationstegn hvis der er mellemrum)\n" " -v\t\tvis version og definitioner ved kompilering\n" " -x\t\tsimulér mailx' måde at sende på\n" -" -y\t\tvælg et mailkatalog som er angivet i din \"mailboxes\"-liste\n" -" -z\t\tafslut øjeblikkeligt hvis der ikke er nogen mails i mailkataloget\n" -" -Z\t\tåbn det første mailkatalog med nye mails, afslut øjeblikkeligt hvis " +" -y\t\tvælg en brevbakke som er angivet i din \"mailboxes\"-liste\n" +" -z\t\tafslut øjeblikkeligt hvis der ikke er nogen mails i brevbakken\n" +" -Z\t\tåbn den første brevbakke med nye mails, afslut øjeblikkeligt hvis " "ingen\n" " -h\t\tdenne hjælpebesked" @@ -3719,15 +3717,15 @@ msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n" #: main.c:1286 msgid "No mailbox with new mail." -msgstr "Ingen mailkatalog med nye mails." +msgstr "Ingen brevbakke med nye mails." #: main.c:1300 msgid "No incoming mailboxes defined." -msgstr "Ingen indgående mailkataloger er defineret." +msgstr "Ingen indgående brevbakker er defineret." #: main.c:1328 msgid "Mailbox is empty." -msgstr "Mailkataloget er tom." +msgstr "Brevbakken er tom." #: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1299 mx.c:654 #, c-format @@ -3736,7 +3734,7 @@ msgstr "Læser %s ..." #: mbox.c:169 mbox.c:227 msgid "Mailbox is corrupt!" -msgstr "Mailkataloget er ødelagt!" +msgstr "Brevbakken er ødelagt!" #: mbox.c:485 #, c-format @@ -3749,15 +3747,15 @@ msgstr "Kan ikke skrive mail" #: mbox.c:787 msgid "Mailbox was corrupted!" -msgstr "Mailkataloget blev ødelagt!" +msgstr "Brevbakken var ødelagt!" #: mbox.c:870 mbox.c:1126 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" -msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne mailkatalog!" +msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!" #: mbox.c:922 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" -msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede mails! (rapportér denne fejl)" +msgstr "sync: brevbakke ændret, men ingen ændrede mails! (rapportér denne fejl)" #. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced #: mbox.c:945 mh.c:2012 mx.c:754 @@ -3772,15 +3770,15 @@ msgstr "Udfører ændringer ..." #: mbox.c:1110 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" -msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af mailkataloget i %s" +msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakke i %s" #: mbox.c:1185 msgid "Could not reopen mailbox!" -msgstr "Kunne ikke genåbne mailkatalog!" +msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!" #: mbox.c:1214 msgid "Reopening mailbox..." -msgstr "Genåbner mailkatalog ..." +msgstr "Genåbner brevbakke ..." #: menu.c:465 msgid "Jump to: " @@ -3790,8 +3788,8 @@ msgstr "Hop til: " msgid "Invalid index number." msgstr "Ugyldigt indeksnummer." -#: menu.c:478 menu.c:500 menu.c:565 menu.c:608 menu.c:624 menu.c:635 menu.c:646 -#: menu.c:657 menu.c:670 menu.c:683 menu.c:1231 +#: menu.c:478 menu.c:500 menu.c:565 menu.c:608 menu.c:624 menu.c:635 +#: menu.c:646 menu.c:657 menu.c:670 menu.c:683 menu.c:1231 msgid "No entries." msgstr "Ingen punkter." @@ -3858,7 +3856,7 @@ msgstr "_maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil" #: mutt_lisp.c:62 #, c-format msgid "MuttLisp: unclosed backticks: %s" -msgstr "" +msgstr "MuttLisp: ikke-lukkede baglæns-accenttegn: %s" #. L10N: #. Printed when a MuttLisp list is missing a matching closing @@ -3867,7 +3865,7 @@ msgstr "" #: mutt_lisp.c:123 #, c-format msgid "MuttLisp: unclosed list: %s" -msgstr "" +msgstr "MuttLisp: ikke-lukket liste: %s" #. L10N: #. An error printed for the 'if' function if the condition is missing. @@ -3876,15 +3874,15 @@ msgstr "" #: mutt_lisp.c:399 #, c-format msgid "MuttLisp: missing if condition: %s" -msgstr "" +msgstr "MuttLisp: manglende if betingelse: %s" #. L10N: #. Printed when a function is called that is not recognized by MuttLisp. #. #: mutt_lisp.c:447 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "MuttLisp: no such function %s" -msgstr "%s: ukendt funktion" +msgstr "MuttLisp: ingen sådan funktion %s" #: mutt_sasl.c:196 msgid "Unknown SASL profile" @@ -3956,7 +3954,7 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)." #. #: mutt_ssl.c:199 mutt_ssl_gnutls.c:228 msgid "Warning: clearing unexpected server data before TLS negotiation" -msgstr "" +msgstr "Advarsel: rydder uventet serverdata før TLS-forhandling" #: mutt_ssl.c:274 mutt_ssl.c:556 msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains" @@ -4218,46 +4216,46 @@ msgstr "Fejl i tunnel under kommunikation med %s: %s" #. L10N: #. Means "The path you specified as the destination file is a directory." #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) -#: muttlib.c:1355 +#: muttlib.c:1340 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Filen er et filkatalog; gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]" -#: muttlib.c:1355 +#: muttlib.c:1340 msgid "yna" msgstr "jna" #. L10N: #. Means "The path you specified as the destination file is a directory." #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) -#: muttlib.c:1374 +#: muttlib.c:1359 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?" -#: muttlib.c:1379 +#: muttlib.c:1364 msgid "File under directory: " msgstr "Fil i dette filkatalog: " -#: muttlib.c:1393 +#: muttlib.c:1378 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?" -#: muttlib.c:1393 +#: muttlib.c:1378 msgid "oac" msgstr "ota" -#: muttlib.c:2067 +#: muttlib.c:2052 msgid "Can't save message to POP mailbox." -msgstr "Kan ikke gemme mail i POP-mailkatalog." +msgstr "Kan ikke gemme mail i POP-brevbakke." -#: muttlib.c:2077 +#: muttlib.c:2062 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Føj mails til %s?" -#: muttlib.c:2090 +#: muttlib.c:2075 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" -msgstr "%s er intet mailkatalog!" +msgstr "%s er ikke en brevbakke!" #: mx.c:160 #, c-format @@ -4323,7 +4321,7 @@ msgstr "Flytter læste mails til %s ..." #: mx.c:995 mx.c:1215 msgid "Mailbox is unchanged." -msgstr "Mailkataloget er uændret." +msgstr "Brevbakken er uændret." #: mx.c:1051 #, c-format @@ -4347,11 +4345,11 @@ msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning!" #: mx.c:1203 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" -msgstr "Mailkataloget er skrivebeskyttet. %s" +msgstr "Brevbakke er skrivebeskyttet. %s" #: mx.c:1270 msgid "Mailbox checkpointed." -msgstr "Mailkatalog opdateret." +msgstr "Brevbakke opdateret." #: pager.c:1598 msgid "PrevPg" @@ -4397,321 +4395,302 @@ msgstr "mail med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!" #. Pattern Completion Menu description for ~A #. #: pattern.c:71 -#, fuzzy msgid "all messages" -msgstr "sortér mails" +msgstr "alle beskeder" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~b #. #: pattern.c:76 msgid "messages whose body matches EXPR" -msgstr "" +msgstr "beskeder hvis tekst passer med UDTRYK" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~B #. #: pattern.c:81 msgid "messages whose body or headers match EXPR" -msgstr "" +msgstr "beskeder hvis tekst eller felter passer med UDTRYK" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~c #. #: pattern.c:86 msgid "messages whose CC header matches EXPR" -msgstr "" +msgstr "beskeder hvis CC-felt passer med UDTRYK" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~C #. #: pattern.c:91 msgid "messages whose recipient matches EXPR" -msgstr "" +msgstr "beskeder hvis modtager passer med UDTRYK" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~d #. #: pattern.c:96 msgid "messages sent in DATERANGE" -msgstr "" +msgstr "beskeder sendt i DATO-OMRÅDE" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~D #. #: pattern.c:101 -#, fuzzy msgid "deleted messages" -msgstr "Alle mails har slet-markering." +msgstr "slettede beskeder" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~e #. #: pattern.c:106 msgid "messages whose Sender header matches EXPR" -msgstr "" +msgstr "beskeder hvis Sender-felt passer med UDTRYK" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~E #. #: pattern.c:111 -#, fuzzy msgid "expired messages" -msgstr "sortér mails" +msgstr "Udløbne beskeder" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~f #. #: pattern.c:116 msgid "messages whose From header matches EXPR" -msgstr "" +msgstr "beskeder hvis From-felt passer med UDTRYK" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~F #. #: pattern.c:121 -#, fuzzy msgid "flagged messages" -msgstr "Ingen mails er udvalgt." +msgstr "mails med statusindikator" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~g #. #: pattern.c:126 -#, fuzzy msgid "cryptographically signed messages" -msgstr "genindlæs en tilbageholdt mail" +msgstr "kryptografisk signerede mails" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~G #. #: pattern.c:131 -#, fuzzy msgid "cryptographically encrypted messages" -msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret mail!" +msgstr "kryptografisk krypteret mail!" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~h #. #: pattern.c:136 msgid "messages whose header matches EXPR" -msgstr "" +msgstr "beskeder hvis felter passer med UDTRYK" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~H #. #: pattern.c:141 msgid "messages whose spam tag matches EXPR" -msgstr "" +msgstr "beskeder hvis spam-mærke passer med UDTRYK" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~i #. #: pattern.c:146 msgid "messages whose Message-ID matches EXPR" -msgstr "" +msgstr "beskeder hvis Message-ID passer med UDTRYK" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~k #. #: pattern.c:151 -#, fuzzy msgid "messages which contain PGP key" -msgstr "mailens genvejstast" +msgstr "beskeder som indeholder PGP nøgle" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~l #. #: pattern.c:156 msgid "messages addressed to known mailing lists" -msgstr "" +msgstr "beskeder adresseret til kendte postlister" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~L #. #: pattern.c:161 msgid "messages whose From/Sender/To/CC matches EXPR" -msgstr "" +msgstr "beskeder hvis From/Sender/To/CC passer med UDTRYK" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~m #. #: pattern.c:166 msgid "messages whose number is in RANGE" -msgstr "" +msgstr "beskeder hvis nummer er indenfor OMRÅDE" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~M #. #: pattern.c:171 msgid "messages with a Content-Type matching EXPR" -msgstr "" +msgstr "beskeder med en indholgd-type der passer på UDTTRYK" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~n #. #: pattern.c:176 msgid "messages whose score is in RANGE" -msgstr "" +msgstr "beskeder hvis skore er indenfor OMRÅDE" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~N #. #: pattern.c:181 -#, fuzzy msgid "new messages" -msgstr "Ingen nye mails." +msgstr "nye beskeder" #. L10N: #. Pattern Completion Menu description for ~O #. #: pattern.c:186 -#, fuzzy msgid "old messages" -msgstr "sortér mails" +msgstr "gamle mails" |