diff options
author | Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org> | 1999-01-18 09:44:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org> | 1999-01-18 09:44:51 +0000 |
commit | e926a6a3e23ffc5b26b9a2dfc733878585229142 (patch) | |
tree | a922c6086d57ece5d255acdec3b6135dfaa7578c | |
parent | cbe3f0efa893f7b772341928390e202355d504be (diff) |
New russian translation from Michael Sobolev <mss@transas.com>.
-rw-r--r-- | po/ru.po | 1481 |
1 files changed, 768 insertions, 713 deletions
@@ -1,13 +1,13 @@ +# This file was prepared by (in alphabetical order): # -# $Id$ +# Alexey Vyskubov (alexey@alv.stud.pu.ru) +# Michael Sobolev (mss@transas.com) # +#, fuzzy msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: 1.0\n" -"POT-Creation-Date: 1999-01-04 13:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 1998-10-15 07:51+0300\n" -"Last-Translator: Andrej N. Gritsenko <andrej@lucky.net>\n" -"Language-Team: Mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n" +msgstr "POT-Creation-Date: 1999-01-04 13:55+0100\n" +"Project-Id-Version: Mutt 0.95.1i\n" +"PO-Revision-Date: 1999-09-10 10:44 +0300\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -15,727 +15,729 @@ msgstr "" #: addrbook.c:32 browser.c:54 pager.c:1369 postpone.c:33 query.c:44 #: recvattach.c:48 msgid "Exit" -msgstr "Выход" +msgstr "Vyhod" #: addrbook.c:33 msgid "Select" -msgstr "Выбор" +msgstr "Vybrat%" #: addrbook.c:34 browser.c:57 compose.c:84 curs_main.c:259 pager.c:1466 #: pgpkey.c:181 postpone.c:36 query.c:49 recvattach.c:52 msgid "Help" -msgstr "Подсказка" +msgstr "Podskazka" #: addrbook.c:132 msgid "You have no aliases!" -msgstr "Алиасов не найдено!" +msgstr "Spisok psevdonimov otsutvuet!" #: addrbook.c:144 msgid "Aliases" -msgstr "Алиасы" +msgstr "Psevdonimy" #. add a new alias #: alias.c:193 msgid "Alias as: " -msgstr "Алиас: " +msgstr "Psevdonim: " #: alias.c:199 msgid "You already have an alias defined with that name!" -msgstr "У вас уже есть алиас с этим именем!" +msgstr "Takoj psevdonim uze prisutstvuet!" #: alias.c:213 msgid "Address: " -msgstr "Адрес: " +msgstr "Adres: " #: alias.c:229 msgid "Personal name: " -msgstr "Полное имя: " +msgstr "Polnoe imj: " #: alias.c:238 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" -msgstr "[%s = %s] Верно?" +msgstr "[%s = %s] Prinjt%?" #: alias.c:255 recvattach.c:344 recvattach.c:399 msgid "Save to file: " -msgstr "Записать в файл: " +msgstr "Sohranit% v fajl: " #: alias.c:266 msgid "Alias added." -msgstr "Алиас сохранён." +msgstr "Psevdonim sozdan." #: attach.c:112 attach.c:235 attach.c:367 attach.c:806 msgid "Can't match nametemplate, continue?" -msgstr "Нет подходящего имени, продолжить?" +msgstr "Ne udalos% razobrat% imj. Prodolzit%?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:124 msgid "Mailcap compose entry requires %%s" -msgstr "Запись в mailcap требует %%s" +msgstr "Ukazannyj v mailcap sposob sozdanij trebuet %%s" #: attach.c:138 msgid "Failure to open file to parse headers." -msgstr "Не удаётся открыть файл для разбора заголовка." +msgstr "Ne udalos% otkryt% fajl dlj razbora zagolovkov." #: attach.c:169 msgid "Failure to open file to strip headers." -msgstr "Не удаётся открыть файл для усечения заголовка." +msgstr "Ne udalos% otkryt% fajl dlj udalenij zagolovkov." #: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." -msgstr "Нет записи для %s в mailcap, получен пустой файл." +msgstr "V mailcap ne opredelen sposob sozdanij dlj %s; sozdan pustoj fajl." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:247 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" -msgstr "Запись редактирования в mailcap требует %%s" +msgstr "Ukazannyj v mailcap sposob redaktirovanij trebuet %%s" #: attach.c:265 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" -msgstr "Нет записи редактирования в mailcap для %s" +msgstr "V mailcap ne opredelen sposob redaktirovanij dlj %s" #: attach.c:333 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." -msgstr "Нет подходящей записи в mailcap. Отображается как текст." +msgstr "Podhodjsjj zapis% v mailcap ne najdena; prosmotr kak teksta." #: attach.c:346 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." -msgstr "Тип MIME не определён. Присоединение не отображаемо." +msgstr "MIME-tip ne opredelen. Nevozmozno prosmotret% vlozenie." #: attach.c:436 msgid "Cannot create filter" -msgstr "Нельзя создать фильтр" +msgstr "Ne udalos% sozdat% fil%tr" #: attach.c:638 recvattach.c:374 msgid "Attachment saved." -msgstr "Присоединение сохранено." +msgstr "Vlozenie sohraneno." #: attach.c:691 msgid "Write fault!" -msgstr "Ошибка записи!" +msgstr "Osibka zapisi!" #: attach.c:890 msgid "I don't know how to print that!" -msgstr "Не знаю, как это печатать!" +msgstr "Neizvestno, kak jto pecatat%!" #: browser.c:55 msgid "Chdir" -msgstr "Смена каталога" +msgstr "Perejti v: " #: browser.c:56 msgid "Mask" -msgstr "Маска" +msgstr "Maska" #: browser.c:345 browser.c:672 #, c-format msgid "%s is not a directory." -msgstr "%s - не каталог." +msgstr "%s ne jvljetsj katalogom." #: browser.c:450 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" -msgstr "Почтовые ящики [%d]" +msgstr "Poctovyh jsikov [%d]" #: browser.c:455 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" -msgstr "Каталог [%s], шаблон файлов: %s" +msgstr "Katalog [%s], maska fajla: %s" #: browser.c:539 browser.c:729 browser.c:812 msgid "No files match the file mask" -msgstr "Нет файлов, соответствующих шаблону" +msgstr "Net fajlov, udovletvorjjsih dannoj maske" #: browser.c:646 msgid "Chdir to: " -msgstr "Перейти в каталог: " +msgstr "Perejti v: " #: browser.c:665 browser.c:722 msgid "Error scanning directory." -msgstr "Ошибка просмотра каталога." +msgstr "Osibka prosmotra kataloga." #: browser.c:683 msgid "File Mask: " -msgstr "Шаблон файлов: " +msgstr "Maska fajla: " #: browser.c:745 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " -msgstr "" -"Обратная сортировка по дате(d), алфавиту(a), размеру(z) или без неё(n)? " +msgstr "Obratnyj porjdok po (d)ate, (i)meni, (r)azmeru ili (n)e cortirovat%?" #: browser.c:746 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " -msgstr "Сортировка по дате(d), алфавиту(a), размеру(z) или без неё(n)? " +msgstr "Uporjdocit% po (d)ate, (i)meni, (r)azmeru ili (n)e sortirovat%?" #: browser.c:747 msgid "dazn" -msgstr "" +msgstr "dirn" #: browser.c:799 msgid "New file name: " -msgstr "Новое имя файла: " +msgstr "Novoe imj fajla: " #: browser.c:820 msgid "Can't view a directory" -msgstr "Нельзя просмотреть каталог" +msgstr "Ne udalos% prosmotret% katalog" #: browser.c:838 msgid "Error trying to view file" -msgstr "Ошибка попытки просмотра файла" +msgstr "Osibka pri popytke prosmotra fajla" #: buffy.c:364 #, c-format msgid "New mail in %s." -msgstr "Пришла новая почта в %s." +msgstr "Novaj pocta v poctovom jsike %s." #: color.c:307 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" -msgstr "Цвет '%s' не поддерживается терминалом" +msgstr "%s: cvet ne podderzivaetsj terminalom" #: color.c:313 #, c-format msgid "%s: no such color" -msgstr "Цвет '%s' не существует" +msgstr "%s: net takogo cveta" #: color.c:359 color.c:550 color.c:561 #, c-format msgid "%s: no such object" -msgstr "Нет объекта '%s'" +msgstr "%s: net takogo ob=ekta" #: color.c:366 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" -msgstr "Команда '%s' допустима только для объектов списка" +msgstr "%s: komanda dostupna tol%ko dlj indeksa" #: color.c:374 #, c-format msgid "%s: too few arguments" -msgstr "Слишком мало аргументов в '%s'" +msgstr "%s: sliskom malo argumentov" #: color.c:538 msgid "Missing arguments." -msgstr "Аргументы пропущены." +msgstr "Neobhodimye argumenty otsutstvujt." #: color.c:577 color.c:588 msgid "color: too few arguments" -msgstr "color: слишком мало аргументов" +msgstr "color: sliskom malo argumentov" #: color.c:611 msgid "mono: too few arguments" -msgstr "mono: слишком мало аргументов" +msgstr "mono: sliskom malo argumentov" #: color.c:631 #, c-format msgid "%s: no such attribute" -msgstr "Атрибут '%s' не существует" +msgstr "%s: net takogo atributa" #: color.c:671 hook.c:62 hook.c:70 keymap.c:681 msgid "too few arguments" -msgstr "слишком мало аргументов" +msgstr "sliskom malo argumentov" #: color.c:680 hook.c:76 msgid "too many arguments" -msgstr "слишком много аргументов" +msgstr "sliskom mnogo argumentov" #: color.c:694 msgid "default colors not supported" -msgstr "цвета default не поддерживаются" +msgstr "cveta po umolcanij ne podderzivajtsj" #: commands.c:123 msgid "Display message using mailcap?" -msgstr "Просмотреть сообщение через mailcap?" +msgstr "Pokazat% soobsenie v sootvetstvii s mailcap?" #: commands.c:154 commands.c:162 pgpkey.c:221 msgid "Invoking PGP..." -msgstr "Вызов PGP..." +msgstr "Zapuskaetsj PGP..." #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:159 msgid "Verify PGP signature?" -msgstr "Проверить подпись PGP?" +msgstr "Proverit% PGP-podpis%?" #: commands.c:177 mbox.c:724 msgid "Could not create temporary file!" -msgstr "Не удалось создать временный файл!" +msgstr "Ne udalos% sozdat% vremennyj fajl!" #: commands.c:225 msgid "Command: " -msgstr "Команда: " +msgstr "Komanda: " #: commands.c:243 recvattach.c:677 -#, fuzzy msgid "Bounce message to: " -msgstr "Переправить сообщение к: " +msgstr "Perenapravit% soobsenie: " #: commands.c:245 recvattach.c:679 -#, fuzzy msgid "Bounce tagged messages to: " -msgstr "Переправить отмеченные сообщения к: " +msgstr "Perenapravit% soobsenij: " #: commands.c:260 msgid "Error parsing address!" -msgstr "Ошибка разбора адреса!" +msgstr "Osibka razbora adresa!" #: commands.c:270 #, c-format msgid "Bounce message to %s" -msgstr "Переправить сообщение %s" +msgstr "Perenapravit% soobsenie %s" #: commands.c:270 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" -msgstr "Переправить сообщения %s" +msgstr "Perenapravit% soobsenij %s" #: commands.c:281 msgid "Message bounced." -msgstr "Сообщение переправлено." +msgstr "Soobsenie perenapravleno." #: commands.c:281 msgid "Messages bounced." -msgstr "Сообщения переправлены." +msgstr "Soobsenij perenapravleny." #: commands.c:301 msgid "Pipe to command: " -msgstr "Отправить к конвейер: " +msgstr "Peredat% programme: " #: commands.c:401 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" +"Obratnyj porjdok: (v)remj/(o)t " +"kogo/(p)oluceno/(t)ema/(k)omu/(d)iskussij/(b)ez/(r)azmer/ko(n)tekst? " #: commands.c:402 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" +"Porjdok: (v)remj/(o)t " +"kogo/(p)oluceno/(t)ema/(k)omu/(d)iskussij/(b)ez/(r)azmer/ko(n)tekst? " #: commands.c:403 msgid "dfrsotuzc" -msgstr "" +msgstr "voptkdbrn" #: commands.c:456 msgid "Shell command: " -msgstr "Команда shell: " +msgstr "Programma: " #: commands.c:572 #, c-format msgid "%s%s to mailbox" -msgstr "%s%s в почтовый ящик" +msgstr "%s%s v poctovyj jsik" #: commands.c:573 msgid "Decode-save" -msgstr "Раскод. и удал." +msgstr "Dekodirovat% i sohranit%" #: commands.c:573 msgid "Decode-copy" -msgstr "Раскодировать" +msgstr "Dekodirovat% i kopirovat%" #: commands.c:574 msgid "Decrypt-save" -msgstr "Расшифр. и удал." +msgstr "Desifrovat% i sohranit%" #: commands.c:574 msgid "Decrypt-copy" -msgstr "Расшифровать" +msgstr "Desifrovat% i kopirovat%" #: commands.c:575 curs_main.c:255 recvattach.c:49 msgid "Save" -msgstr "Сохр." +msgstr "Sohranit%" #: commands.c:575 msgid "Copy" -msgstr "Копиров." +msgstr "Kopirovat%" #: commands.c:575 msgid " tagged" -msgstr " отмеченное" +msgstr " pomecennoe" #: commands.c:644 #, c-format msgid "Copying to %s..." -msgstr "Копируется в %s..." +msgstr "Kopiruetsj v %s..." #: commands.c:716 msgid "Print message?" -msgstr "Печатать сообщение?" +msgstr "Napecatat% soobsenie?" #: commands.c:716 msgid "Print tagged messages?" -msgstr "Печатать отмеченные сообщения?" +msgstr "Napecatat% otmecennye soobsenij?" #: commands.c:743 msgid "Message printed" -msgstr "Сообщение напечатано" +msgstr "Soobsenie napecatano" #: commands.c:743 msgid "Messages printed" -msgstr "Сообщения напечатаны" +msgstr "Soobsenij napecatany" #: compose.c:77 msgid "Send" -msgstr "Отправить" +msgstr "Otpravit%" #: compose.c:78 msgid "Abort" -msgstr "Отмена" +msgstr "Prervat%" #: compose.c:82 compose.c:539 msgid "Attach file" -msgstr "Присоедин." +msgstr "Vlozit% fajl" #: compose.c:83 msgid "Descrip" -msgstr "Описание" +msgstr "Opisanie" #: compose.c:104 msgid "Sign, Encrypt" -msgstr "Подпись, шифрование" +msgstr "Podpisat%, Sifrovat%" #: compose.c:106 msgid "Encrypt" -msgstr "Шифрование" +msgstr "Sifrovat%" #: compose.c:108 msgid "Sign" -msgstr "Подпись" +msgstr "Podpisat%" #: compose.c:110 msgid "Clear" -msgstr "Ничего" +msgstr "Ne primenjt%" #: compose.c:117 msgid " sign as: " -msgstr " подписать как: " +msgstr " podpisat% kak: " #: compose.c:117 msgid "<default>" -msgstr "<по умолчанию>" +msgstr "<po umolcanij>" #: compose.c:118 compose.c:192 msgid "MIC algorithm: " -msgstr "Алгоритм MIC: " +msgstr "MIC-algoritm: " #: compose.c:133 msgid "" "(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget " "it? " msgstr "" +"(s)ifrovat%, (p)odpisat%, podpisat% (k)ak, to (i) drugoe, vybrat% " +"MIC-(a)lgoritm, ili (o)tkazat%sj? " #: compose.c:134 msgid "esabmf" -msgstr "" +msgstr "spkiao" #: compose.c:151 msgid "Can't open your secret key ring!" -msgstr "Ваш секретный ключ не открывается!" +msgstr "Ne udalos% otkryt% vasu svjzku sekretnyh kljcej!" #: compose.c:156 msgid "Sign as: " -msgstr "Подписать как: " +msgstr "Podpisat% kak: " #: compose.c:176 msgid "An unkown PGP version was defined for signing." -msgstr "Неизвестная версия PGP для подписи." +msgstr "Dlj podpisi byla zadana neizvestnaj versij PGP." #: compose.c:186 msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." -msgstr "Это бессмысленно, если Вы не хотите подписывать сообщение." +msgstr "Jto bessmyslenno, esli vy ne sobiraetes% podpisyvat% soobsenie." #: compose.c:197 msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" -msgstr "Неизвестный алгоритм MIC, допустимы: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" +msgstr "Neizvestnyj MIC-algoritm, dopustimy: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #: compose.c:233 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" -msgstr "%s [#%d] больше не существует!" +msgstr "%s [#%d] uze ne susestvuet!" #: compose.c:241 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" -msgstr "%s [#%d] изменен. Обновить кодировку?" +msgstr "%s [#%d] izmenen. Obnovit% kodirovku?" #: compose.c:282 -#, fuzzy msgid "===== Attachments =====" -msgstr "Присоединения" +msgstr "===== Vlozenij =====" #: compose.c:320 msgid "You may not delete the only attachment." -msgstr "Сообщение не может содержать ни одной части." +msgstr "Vy ne mozete udalit% edinstvennoe vlozenie." #: compose.c:394 msgid "Compose" -msgstr "Компоновка" +msgstr "Sozdat%" #: compose.c:544 msgid "Open mailbox to attach message from" -msgstr "Почтовый ящик для присоединения сообщения" +msgstr "Otkryt% poctovyj jsik i vlozit% soobsenie iz nego" #: compose.c:583 msgid "No messages in that folder." -msgstr "Папка не содержит ни одного сообщения." +msgstr "V jtom poctovom jsike/fajle net soobsenij." #: compose.c:590 msgid "Tag the messages you want to attach!" -msgstr "Отметьте сообщения для присоединения!" +msgstr "Pomet%te soobsenij, kotorye vy hotite vlozit%!" #: compose.c:625 compose.c:645 msgid "Unable to attach!" -msgstr "Нельзя присоединить!" +msgstr "Ne udalos% vlozit%!" #: compose.c:772 msgid "Invalid encoding." -msgstr "Непонятная кодировка." +msgstr "Nevernaj kodirovka." #: compose.c:787 msgid "Save a copy of this message?" -msgstr "Сохранить копию этого сообщения?" +msgstr "Sohranit% kopij jtogo soobsenij?" #: compose.c:832 msgid "Rename to: " -msgstr "Переименовать в: " +msgstr "Pereimenovat% v: " #: compose.c:837 #, c-format msgid "Can't stat: %s" -msgstr "Нет статистики: %s" +msgstr "Nevozmozno polucit% informacij: %s" #: compose.c:864 msgid "New file: " -msgstr "Новый файл: " +msgstr "Novyj fajl: " #: compose.c:877 msgid "Content-Type is of the form base/sub" -msgstr "Content-Type по форме: base/sub" +msgstr "Pole Content-Type dolzno imet% vid tip/podtip" #: compose.c:883 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" -msgstr "Неизвестный Content-Type %s" +msgstr "Neizvestnoe znacenie polj Content-Type: %s" #: compose.c:896 #, c-format msgid "Can't create file %s" -msgstr "Не удаётся создать файл %s" +msgstr "Ne udalos% sozdat% fajl %s" #: compose.c:904 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" -msgstr "Здесь происходит сбой попытки присоединения" +msgstr "Ne udalos% sozdat% vlozenie" #: compose.c:967 msgid "Postpone this message?" -msgstr "Отложить это сообщение?" +msgstr "Otlozit% jto soobsenie?" #: compose.c:1019 msgid "Write message to mailbox" -msgstr "Записать сообщение в почтовый ящик" +msgstr "Zapisat% soobsenie v poctovyj jsik" #: compose.c:1023 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." -msgstr "Запись сообщения в %s ..." +msgstr "Soobsenie zapisyvaetsj v %s..." #: compose.c:1034 msgid "Message written." -msgstr "Сообщение записано." +msgstr "Soobsenie zapisano." #: curs_lib.c:136 msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "da" #: curs_lib.c:137 msgid "no" -msgstr "" +msgstr "net" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:176 msgid "Exit Mutt?" -msgstr "Выйти из Mutt?" +msgstr "Zaversit% rabotu s Mutt?" #: curs_lib.c:275 msgid "unknown error" -msgstr "неизвестная ошибка" +msgstr "neizvestnaj osibka" #: curs_lib.c:295 msgid "Press any key to continue..." -msgstr "Нажмите любую клавишу для продолжения..." +msgstr "Ctoby prodolzit%, nazmite ljbuj klavisu..." #: curs_lib.c:333 msgid " ('?' for list): " -msgstr " ('?' - список): " +msgstr " ('?' -- spisok): " #: curs_main.c:215 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" -msgstr "Нельзя включить запись - доступ только для чтения!" +msgstr "Ne mogu razresit% zapis% v poctovyj jsik, otkrytyj tol%ko dlj ctenij!" #: curs_main.c:222 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." -msgstr "Изменения будут записаны при закрытии папки." +msgstr "Izmenenij v sostojnie poctovogo jsika budut vneseny pri ego zakrytii." #: curs_main.c:227 msgid "Changes to folder will not be written." -msgstr "Изменения не будут сохраняться." +msgstr "Izmenenij v sostojnie poctovogo jsika ne budut vneseny." #: curs_main.c:252 msgid "Quit" -msgstr "Выход" +msgstr "Vyhod" #: curs_main.c:253 pager.c:1376 postpone.c:34 msgid "Del" -msgstr "Уд." +msgstr "Udalit%" #: curs_main.c:254 postpone.c:35 msgid "Undel" -msgstr "Не уд." +msgstr "Vosstanovit%" #: curs_main.c:256 query.c:45 msgid "Mail" -msgstr "Письмо" +msgstr "Sozdat%" #: curs_main.c:257 pager.c:1377 msgid "Reply" -msgstr "Ответ" +msgstr "Otvetit%" #: curs_main.c:258 msgid "Group" -msgstr "Всем" +msgstr "Otvetit% vsem" #: curs_main.c:423 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." -msgstr "Почтовый ящик изменён другой программой. Флаги могут быть неверны." +msgstr "Jsik byl izmenen snaruzi. Znacenij flagov mogut byt% nekorrektny." #: curs_main.c:426 msgid "New mail in this mailbox." -msgstr "Новая почта в этом почтовом ящике." +msgstr "Novaj pocta v jtom jsike." #: curs_main.c:526 msgid "No mailbox is open." -msgstr "Нет открытого почтового ящика." +msgstr "Net otkrytogo poctovogo jsika." #: curs_main.c:532 msgid "No tagged messages." -msgstr "Нет отмеченных сообщений." +msgstr "Net otmecennyh soobsenij." #: curs_main.c:612 msgid "Jump to message: " -msgstr "Перейти к сообщению: " +msgstr "Perejti k soobsenij: " #: curs_main.c:618 msgid "Argument must be a message number." -msgstr "Аргумент должен быть номером сообщения." +msgstr "Argument dolzen byt% nomerom soobsenij." #: curs_main.c:651 msgid "That message is not visible." -msgstr "Это сообщение невидимо." +msgstr "Jto soobsenie nevidimo." #: curs_main.c:654 msgid "Invalid message number." -msgstr "Неверный номер сообщения." +msgstr "Nevernyj nomer soobsenij." #: curs_main.c:667 msgid "Delete messages matching: " -msgstr "Удалить сообщения, соответствующие: " +msgstr "Udalit% soobsenij po obrazcu: " #: curs_main.c:689 msgid "No limit pattern is in effect." -msgstr "" +msgstr "Sablon ogranicenij spiska otsutstvuet." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:694 #, c-format msgid "Limit: %s" -msgstr "Предел: %s" +msgstr "Sablon ogranicenij: %s" #: curs_main.c:703 msgid "Limit to messages matching: " -msgstr "Предел к сообщениям, соответствующим: " +msgstr "Ogranicit%sj soobsenijmi, sootvetstvujsimi: " #: curs_main.c:733 msgid "Quit Mutt?" -msgstr "Выйти из Mutt?" +msgstr "Vyjti iz Mutt?" #: curs_main.c:835 msgid "Tag messages matching: " -msgstr "Отметить сообщения, соответствующие: " +msgstr "Otmetit% soobsenij po obrazcu: " #: curs_main.c:843 msgid "Undelete messages matching: " -msgstr "Отменить удаление сообщений, соответствующих: " +msgstr "Vosstanovit% soobsenij po obrazcu: " #: curs_main.c:850 msgid "Untag messages matching: " -msgstr "Отменить отметку сообщений, соответствующих: " +msgstr "Snjt% pometku s soobsenij po obrazcu: " #: curs_main.c:868 msgid "Open mailbox" -msgstr "Открыть почтовый ящик" +msgstr "Otkryt% poctovyj jsik" #: curs_main.c:870 msgid "Open mailbox in read-only mode" -msgstr "Открыть почтовый ящик только для чтения" +msgstr "Otkryt% poctovyj jsik tol%ko dlj ctenij" #: curs_main.c:886 mx.c:423 mx.c:564 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." -msgstr "%s не является почтовым ящиком." +msgstr "%s ne jvljetsj poctovym jsikom." #: curs_main.c:973 msgid "Exit Mutt without saving?" -msgstr "Выйти из Mutt без сохранения?" +msgstr "Vyjti iz Mutt bez sohranenij izmenenij?" #: curs_main.c:990 curs_main.c:1014 msgid "You are on the last message." -msgstr "Это последнее сообщение." +msgstr "Jto poslednee soobsenie." #: curs_main.c:997 curs_main.c:1039 msgid "No undeleted messages." -msgstr "Нет неудалённых сообщений." +msgstr "Net vosstanovlennyh soobsenij." #: curs_main.c:1032 curs_main.c:1055 msgid "You are on the first message." -msgstr "Это первое сообщение." +msgstr "Jto pervoe soobsenie." #: curs_main.c:1127 pattern.c:1114 msgid "Search wrapped to top." -msgstr "Поиск перенесён в начало." +msgstr "Dostignut konec; prodolzaem poisk s nacala." #: curs_main.c:1136 pattern.c:1125 msgid "Search wrapped to bottom." -msgstr "Поиск перенесён в конец." +msgstr "Dostignuto nacalo; prodolzaem poisk s konca." #: curs_main.c:1162 msgid "No new messages" -msgstr "Нет новых сообщений" +msgstr "Net novyh soobsenij" #: curs_main.c:1162 msgid "No unread messages" -msgstr "Нет непрочитанных сообщений" +msgstr "Net neprocitannyh soobsenij" #: curs_main.c:1163 msgid " in this limited view" -msgstr " в этом ограниченном обзоре" +msgstr " pri prosmotre s ograniceniem" #: curs_main.c:1273 msgid "No more threads." -msgstr "Нет больше ниток." +msgstr "Net bol%se diskussij." #: curs_main.c:1275 msgid "You are on the first thread." -msgstr "Это первая нитка." +msgstr "Jto pervaj diskussij" #: curs_main.c:1328 msgid "Thread contains unread messages." -msgstr "Нитка содержит непрочитанные сообщения." +msgstr "V diskussii prisutstvujt neprocitannye soobsenij." #: curs_main.c:1341 flags.c:220 thread.c:635 msgid "Threading is not enabled." -msgstr "Сшивание недоступно." +msgstr "Gruppirovka po diskussijm ne vkljcena." #: date.c:49 msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime." -msgstr "Сообщите об этой ошибке программы в функции mutt_mktime." +msgstr "Soobsite, pozalujsta, cto proizosla osibka v funkcii mutt_mktime." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only @@ -762,124 +764,126 @@ msgid "" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" -"~~\t\tвставить строку, начинающуюся с одного ~\n" -"~b пользователи\tдобавить пользователей в поле Bcc:\n" -"~c пользователи\tдобавить пользователей в поле Cc:\n" -"~f сообщения\tвключая сообщения\n" -"~F сообщения\tто же, что и ~f, но не включая заголовки\n" -"~h\t\tредактировать заголовок сообщения\n" -"~m сообщения\tвключить и цитировать сообщения\n" -"~M сообщения\tто же, что и ~m, но не включая заголовки\n" -"~p\t\tпечатать сообщение\n" -"~q\t\tзаписать файл и выйти из редактора\n" -"~r файл\t\tпрочитать файл в редактор\n" -"~t пользователи\tдобавить пользователей в поле To:\n" -"~u\t\tповторить предыдущую строку\n" -"~v\t\tредактировать сообщение редактором $visual\n" -"~w файл\t\tзаписать сообщение в файл\n" -"~x\t\tотменить изменения и выйти из редактора\n" -"?\t\tэто сообщение\n" -".\t\tстрока из одной точки - завершение ввода\n" +"~~\t\t\tvvesti stroku, nacinajsujsj s simvola ~\n" +"~b pol%zovateli\totpravit% dannym pol%zovateljm \"slepuj\" kopij\n" +"~c pol%zovateli\totpravit% dannym pol%zovateljm kopij\n" +"~f soobsenij\t\tvkljcit% dannye soobsenij\n" +"~F soobsenij\t\tvkljcit% dannye soobsenij i ih zagolovki\n" +"~h\t\t\tredaktirovat% zagolovki soobsenij\n" +"~m soobsenij\t\tprocititrovat% dannye soobsenij\n" +"~M soobsenij\t\tprocititrovat% dannye soobsenij i ih zagolovki\n" +"~p\t\t\tnapecatat% jto soobsenie\n" +"~q\t\t\tzapisat% fajl i vyjti iz redaktora\n" +"~r fajl\t\tvkljcit% dannyj fajl\n" +"~t pol%zovateli\tdobavit% dannyh pol%zovatelej v spisok adresatov\n" +"~u\t\t\tispol%zovat% predydusuj stroku\n" +"~v\t\t\tredaktirovat% soobsenie pri pomosi vnesnego redaktora\n" +"~w fajl\t\tsohranit% soobsenie v fajle\n" +"~x\t\t\totmenit% izmenenij i vyjti iz redaktora\n" +"~?\t\t\tjto soobsenie\n" +".\t\t\tstroka, soderzasaj tol%ko tocku, zakancivaet redaktirovanie\n" #: edit.c:179 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" -msgstr "%d: неверный номер сообщения.\n" +msgstr "%d: nedopustimyj nomer soobsenij.\n" #: edit.c:313 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" -msgstr "(Конец сообщения - ввод строки из одной точки)\n" +msgstr "(Dlj zaversenij vvedite stroku, soderzasuj tol%ko .)\n" #: edit.c:371 msgid "No mailbox.\n" -msgstr "Нет почтового ящика.\n" +msgstr "Net poctovogo jsika.\n" #: edit.c:375 msgid "Message contains:\n" -msgstr "Сообщение содержит:\n" +msgstr "Soobsenie soderzit:\n" #: edit.c:379 edit.c:431 msgid "(continue)\n" -msgstr "(продолжайте)\n" +msgstr "(prodolzit%)\n" #: edit.c:392 msgid "missing filename.\n" -msgstr "пропущено имя файла.\n" +msgstr "otsutstvuet imj fajla.\n" #: edit.c:413 msgid "No lines in message.\n" -msgstr "Пустое сообщение.\n" +msgstr "Tekst soobsenij otsutstvuet.\n" #: edit.c:442 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" -msgstr "%s: неизвестная команда редактора ('?' - подсказка)\n" +msgstr "%s: neizvestnaj komanda redaktora (vvedite ~? dlj spravki)\n" #: flags.c:258 msgid "Set flag" -msgstr "Установить флаг" +msgstr "Ustanovit% flag" #: flags.c:258 msgid "Clear flag" -msgstr "Сбросить флаг" +msgstr "Sbrosit% flag" #: handler.c:128 msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n" -msgstr "[-- Ошибка: не найден конец файла! --]\n" +msgstr "[-- Osibka: neozidannyj konec fajla! --]\n" #. didn't find anything that we could display! #: handler.c:954 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" -"[-- Ошибка: Не удалось показать ни одной части Multipart/Alternative! --]\n" +"[-- Osibka: ne udalos% pokazat% ni odnu iz castej Multipart/Alternative! " +"--]\n" #: handler.c:1071 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" -msgstr "[-- Присоединение #%d" +msgstr "[-- Vlozenie #%d" #: handler.c:1082 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" -msgstr "[-- Тип: %s/%s, Кодирование: %s, Размер: %s --]\n" +msgstr "[-- Tip: %s/%s, kodirovka: %s, razmer: %s --]\n" #: handler.c:1141 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" -msgstr "[-- Авто-просмотр средствами %s --]\n" +msgstr "[-- Avtoprosmotr; ispol%zuetsj %s --]\n" #: handler.c:1142 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" -msgstr "Вызов команды авто-просмотра: %s" +msgstr "Zapuskaetsj programma avtoprosmotra: %s" #: handler.c:1179 handler.c:1197 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" -msgstr "[-- Вывод сообщения об ошибке авто-просмотра %s --]\n" +msgstr "[-- Avtoprosmotr standartnogo potoka osibok %s --]\n" #: handler.c:1229 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" +"[-- Osibka: tip message/external trebuet nalicie parametra access-type --]\n" #: handler.c:1246 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " -msgstr "[-- Присоединение #%d" +msgstr "[-- Jto vlozenie tipa %s/%s " #: handler.c:1253 #, c-format msgid "(size %s bytes) " -msgstr "" +msgstr "(razmer %s bajtov) " #: handler.c:1255 msgid "has been deleted --]\n" -msgstr "" +msgstr "bylo udaleno --]\n" #: handler.c:1258 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "[-- on %s --]\n" -msgstr "[-- Авто-просмотр средствами %s --]\n" +msgstr "[-- %s --]\n" #: handler.c:1268 #, c-format @@ -888,6 +892,9 @@ msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" +"[-- Jto vlozenie tipa %s/%s ne bylo vkljceno --]\n" +"[-- v soobsenie, i bolee ne soderzitsj v ukazannom --]\n" +"[-- vnesnem istocnike. --]\n" #: handler.c:1282 #, c-format @@ -895,45 +902,47 @@ msgid "" "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" +"[-- Jto vlozenie tipa %s/%s ne bylo vkljceno --]\n" +"[-- v soobsenie, i ukazannyj tip dostupa %s neizvesten --]\n" #: handler.c:1379 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." -msgstr "Ошибка: сообщение с подписью без протокола." +msgstr "Osibka: tip multipart/signed trebuet parametra protocol." #: handler.c:1391 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" -msgstr "Ошибка: зашифрованное сообщение без параметра протокола!" +msgstr "Osibka: tip multipart/encrypted trebuet parametra protocol!" #: handler.c:1433 msgid "Unable to open temporary file!" -msgstr "Нельзя открыть временный файл!" +msgstr "Ne udalos% otkryt% vremennyj fajl!" #: handler.c:1492 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " -msgstr "[-- %s/%s не поддерживается " +msgstr "[-- tip %s/%s ne podderzivaetsj " #: handler.c:1497 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" -msgstr "(используйте '%s' для просмотра)" +msgstr "(ispol%zujte '%s' dlj prosmotra jtoj casti)" #: handler.c:1499 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" -msgstr "(нужно назначить 'view-attachments' на клавишу!)" +msgstr "(funkcij 'view-attachments' ne naznacena ni odnoj klavise!)" #: headers.c:202 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" -msgstr "%s: нельзя присоединить файл" +msgstr "%s: ne udalos% vlozit% fajl" #: help.c:274 msgid "ERROR: please report this bug" -msgstr "ОШИБКА: сообщите об этом жучке" +msgstr "OSIBKA: pozalujsta. soobsite o nej" #: help.c:316 msgid "<UNKNOWN>" -msgstr "<НЕИЗВЕСТНО>" +msgstr "<NEIZVESTNO>" #: help.c:328 msgid "" @@ -942,7 +951,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Стандартные назначения:\n" +"Standartnye naznacenij:\n" "\n" #: help.c:332 @@ -952,929 +961,932 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Неназначенные функции:\n" +"Nenaznacennye funkcii:\n" "\n" #: help.c:340 #, c-format msgid "Help for %s" -msgstr "Подсказка для %s" +msgstr "Spravka dlj %s" #: imap.c:103 #, c-format msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" -msgstr "imap_error(): неожиданный отклик в %s: %s\n" +msgstr "imap_error(): neozidannyj otvet v %s: %s\n" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap.c:355 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" -msgstr "Фатальная ошибка. Счётчик сообщений вне синхронизации!" +msgstr "Kriticeskaj osibka. Narusena sinhronizacij scetcika soobsenij!" #: imap.c:425 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" -msgstr "Получение заголовков сообщений... [%d/%d]" +msgstr "Polucenie zagolovkov soobsenij... [%d iz %d]" #: imap.c:623 mbox.c:1007 msgid "Reopening mailbox..." |