summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorThomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>1999-01-18 09:44:51 +0000
committerThomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>1999-01-18 09:44:51 +0000
commite926a6a3e23ffc5b26b9a2dfc733878585229142 (patch)
treea922c6086d57ece5d255acdec3b6135dfaa7578c
parentcbe3f0efa893f7b772341928390e202355d504be (diff)
New russian translation from Michael Sobolev <mss@transas.com>.
-rw-r--r--po/ru.po1481
1 files changed, 768 insertions, 713 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index ee4b1432..50ca44fc 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -1,13 +1,13 @@
+# This file was prepared by (in alphabetical order):
#
-# $Id$
+# Alexey Vyskubov (alexey@alv.stud.pu.ru)
+# Michael Sobolev (mss@transas.com)
#
+#, fuzzy
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: 1.0\n"
-"POT-Creation-Date: 1999-01-04 13:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1998-10-15 07:51+0300\n"
-"Last-Translator: Andrej N. Gritsenko <andrej@lucky.net>\n"
-"Language-Team: Mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
+msgstr "POT-Creation-Date: 1999-01-04 13:55+0100\n"
+"Project-Id-Version: Mutt 0.95.1i\n"
+"PO-Revision-Date: 1999-09-10 10:44 +0300\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -15,727 +15,729 @@ msgstr ""
#: addrbook.c:32 browser.c:54 pager.c:1369 postpone.c:33 query.c:44
#: recvattach.c:48
msgid "Exit"
-msgstr "Выход"
+msgstr "Vyhod"
#: addrbook.c:33
msgid "Select"
-msgstr "Выбор"
+msgstr "Vybrat%"
#: addrbook.c:34 browser.c:57 compose.c:84 curs_main.c:259 pager.c:1466
#: pgpkey.c:181 postpone.c:36 query.c:49 recvattach.c:52
msgid "Help"
-msgstr "Подсказка"
+msgstr "Podskazka"
#: addrbook.c:132
msgid "You have no aliases!"
-msgstr "Алиасов не найдено!"
+msgstr "Spisok psevdonimov otsutvuet!"
#: addrbook.c:144
msgid "Aliases"
-msgstr "Алиасы"
+msgstr "Psevdonimy"
#. add a new alias
#: alias.c:193
msgid "Alias as: "
-msgstr "Алиас: "
+msgstr "Psevdonim: "
#: alias.c:199
msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "У вас уже есть алиас с этим именем!"
+msgstr "Takoj psevdonim uze prisutstvuet!"
#: alias.c:213
msgid "Address: "
-msgstr "Адрес: "
+msgstr "Adres: "
#: alias.c:229
msgid "Personal name: "
-msgstr "Полное имя: "
+msgstr "Polnoe imj: "
#: alias.c:238
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
-msgstr "[%s = %s] Верно?"
+msgstr "[%s = %s] Prinjt%?"
#: alias.c:255 recvattach.c:344 recvattach.c:399
msgid "Save to file: "
-msgstr "Записать в файл: "
+msgstr "Sohranit% v fajl: "
#: alias.c:266
msgid "Alias added."
-msgstr "Алиас сохранён."
+msgstr "Psevdonim sozdan."
#: attach.c:112 attach.c:235 attach.c:367 attach.c:806
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "Нет подходящего имени, продолжить?"
+msgstr "Ne udalos% razobrat% imj. Prodolzit%?"
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:124
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Запись в mailcap требует %%s"
+msgstr "Ukazannyj v mailcap sposob sozdanij trebuet %%s"
#: attach.c:138
msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Не удаётся открыть файл для разбора заголовка."
+msgstr "Ne udalos% otkryt% fajl dlj razbora zagolovkov."
#: attach.c:169
msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Не удаётся открыть файл для усечения заголовка."
+msgstr "Ne udalos% otkryt% fajl dlj udalenij zagolovkov."
#: attach.c:187
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Нет записи для %s в mailcap, получен пустой файл."
+msgstr "V mailcap ne opredelen sposob sozdanij dlj %s; sozdan pustoj fajl."
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:247
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Запись редактирования в mailcap требует %%s"
+msgstr "Ukazannyj v mailcap sposob redaktirovanij trebuet %%s"
#: attach.c:265
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "Нет записи редактирования в mailcap для %s"
+msgstr "V mailcap ne opredelen sposob redaktirovanij dlj %s"
#: attach.c:333
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
-msgstr "Нет подходящей записи в mailcap. Отображается как текст."
+msgstr "Podhodjsjj zapis% v mailcap ne najdena; prosmotr kak teksta."
#: attach.c:346
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
-msgstr "Тип MIME не определён. Присоединение не отображаемо."
+msgstr "MIME-tip ne opredelen. Nevozmozno prosmotret% vlozenie."
#: attach.c:436
msgid "Cannot create filter"
-msgstr "Нельзя создать фильтр"
+msgstr "Ne udalos% sozdat% fil%tr"
#: attach.c:638 recvattach.c:374
msgid "Attachment saved."
-msgstr "Присоединение сохранено."
+msgstr "Vlozenie sohraneno."
#: attach.c:691
msgid "Write fault!"
-msgstr "Ошибка записи!"
+msgstr "Osibka zapisi!"
#: attach.c:890
msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "Не знаю, как это печатать!"
+msgstr "Neizvestno, kak jto pecatat%!"
#: browser.c:55
msgid "Chdir"
-msgstr "Смена каталога"
+msgstr "Perejti v: "
#: browser.c:56
msgid "Mask"
-msgstr "Маска"
+msgstr "Maska"
#: browser.c:345 browser.c:672
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s - не каталог."
+msgstr "%s ne jvljetsj katalogom."
#: browser.c:450
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Почтовые ящики [%d]"
+msgstr "Poctovyh jsikov [%d]"
#: browser.c:455
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
-msgstr "Каталог [%s], шаблон файлов: %s"
+msgstr "Katalog [%s], maska fajla: %s"
#: browser.c:539 browser.c:729 browser.c:812
msgid "No files match the file mask"
-msgstr "Нет файлов, соответствующих шаблону"
+msgstr "Net fajlov, udovletvorjjsih dannoj maske"
#: browser.c:646
msgid "Chdir to: "
-msgstr "Перейти в каталог: "
+msgstr "Perejti v: "
#: browser.c:665 browser.c:722
msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Ошибка просмотра каталога."
+msgstr "Osibka prosmotra kataloga."
#: browser.c:683
msgid "File Mask: "
-msgstr "Шаблон файлов: "
+msgstr "Maska fajla: "
#: browser.c:745
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr ""
-"Обратная сортировка по дате(d), алфавиту(a), размеру(z) или без неё(n)? "
+msgstr "Obratnyj porjdok po (d)ate, (i)meni, (r)azmeru ili (n)e cortirovat%?"
#: browser.c:746
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Сортировка по дате(d), алфавиту(a), размеру(z) или без неё(n)? "
+msgstr "Uporjdocit% po (d)ate, (i)meni, (r)azmeru ili (n)e sortirovat%?"
#: browser.c:747
msgid "dazn"
-msgstr ""
+msgstr "dirn"
#: browser.c:799
msgid "New file name: "
-msgstr "Новое имя файла: "
+msgstr "Novoe imj fajla: "
#: browser.c:820
msgid "Can't view a directory"
-msgstr "Нельзя просмотреть каталог"
+msgstr "Ne udalos% prosmotret% katalog"
#: browser.c:838
msgid "Error trying to view file"
-msgstr "Ошибка попытки просмотра файла"
+msgstr "Osibka pri popytke prosmotra fajla"
#: buffy.c:364
#, c-format
msgid "New mail in %s."
-msgstr "Пришла новая почта в %s."
+msgstr "Novaj pocta v poctovom jsike %s."
#: color.c:307
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "Цвет '%s' не поддерживается терминалом"
+msgstr "%s: cvet ne podderzivaetsj terminalom"
#: color.c:313
#, c-format
msgid "%s: no such color"
-msgstr "Цвет '%s' не существует"
+msgstr "%s: net takogo cveta"
#: color.c:359 color.c:550 color.c:561
#, c-format
msgid "%s: no such object"
-msgstr "Нет объекта '%s'"
+msgstr "%s: net takogo ob=ekta"
#: color.c:366
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "Команда '%s' допустима только для объектов списка"
+msgstr "%s: komanda dostupna tol%ko dlj indeksa"
#: color.c:374
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
-msgstr "Слишком мало аргументов в '%s'"
+msgstr "%s: sliskom malo argumentov"
#: color.c:538
msgid "Missing arguments."
-msgstr "Аргументы пропущены."
+msgstr "Neobhodimye argumenty otsutstvujt."
#: color.c:577 color.c:588
msgid "color: too few arguments"
-msgstr "color: слишком мало аргументов"
+msgstr "color: sliskom malo argumentov"
#: color.c:611
msgid "mono: too few arguments"
-msgstr "mono: слишком мало аргументов"
+msgstr "mono: sliskom malo argumentov"
#: color.c:631
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
-msgstr "Атрибут '%s' не существует"
+msgstr "%s: net takogo atributa"
#: color.c:671 hook.c:62 hook.c:70 keymap.c:681
msgid "too few arguments"
-msgstr "слишком мало аргументов"
+msgstr "sliskom malo argumentov"
#: color.c:680 hook.c:76
msgid "too many arguments"
-msgstr "слишком много аргументов"
+msgstr "sliskom mnogo argumentov"
#: color.c:694
msgid "default colors not supported"
-msgstr "цвета default не поддерживаются"
+msgstr "cveta po umolcanij ne podderzivajtsj"
#: commands.c:123
msgid "Display message using mailcap?"
-msgstr "Просмотреть сообщение через mailcap?"
+msgstr "Pokazat% soobsenie v sootvetstvii s mailcap?"
#: commands.c:154 commands.c:162 pgpkey.c:221
msgid "Invoking PGP..."
-msgstr "Вызов PGP..."
+msgstr "Zapuskaetsj PGP..."
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:159
msgid "Verify PGP signature?"
-msgstr "Проверить подпись PGP?"
+msgstr "Proverit% PGP-podpis%?"
#: commands.c:177 mbox.c:724
msgid "Could not create temporary file!"
-msgstr "Не удалось создать временный файл!"
+msgstr "Ne udalos% sozdat% vremennyj fajl!"
#: commands.c:225
msgid "Command: "
-msgstr "Команда: "
+msgstr "Komanda: "
#: commands.c:243 recvattach.c:677
-#, fuzzy
msgid "Bounce message to: "
-msgstr "Переправить сообщение к: "
+msgstr "Perenapravit% soobsenie: "
#: commands.c:245 recvattach.c:679
-#, fuzzy
msgid "Bounce tagged messages to: "
-msgstr "Переправить отмеченные сообщения к: "
+msgstr "Perenapravit% soobsenij: "
#: commands.c:260
msgid "Error parsing address!"
-msgstr "Ошибка разбора адреса!"
+msgstr "Osibka razbora adresa!"
#: commands.c:270
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
-msgstr "Переправить сообщение %s"
+msgstr "Perenapravit% soobsenie %s"
#: commands.c:270
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
-msgstr "Переправить сообщения %s"
+msgstr "Perenapravit% soobsenij %s"
#: commands.c:281
msgid "Message bounced."
-msgstr "Сообщение переправлено."
+msgstr "Soobsenie perenapravleno."
#: commands.c:281
msgid "Messages bounced."
-msgstr "Сообщения переправлены."
+msgstr "Soobsenij perenapravleny."
#: commands.c:301
msgid "Pipe to command: "
-msgstr "Отправить к конвейер: "
+msgstr "Peredat% programme: "
#: commands.c:401
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
+"Obratnyj porjdok: (v)remj/(o)t "
+"kogo/(p)oluceno/(t)ema/(k)omu/(d)iskussij/(b)ez/(r)azmer/ko(n)tekst? "
#: commands.c:402
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
+"Porjdok: (v)remj/(o)t "
+"kogo/(p)oluceno/(t)ema/(k)omu/(d)iskussij/(b)ez/(r)azmer/ko(n)tekst? "
#: commands.c:403
msgid "dfrsotuzc"
-msgstr ""
+msgstr "voptkdbrn"
#: commands.c:456
msgid "Shell command: "
-msgstr "Команда shell: "
+msgstr "Programma: "
#: commands.c:572
#, c-format
msgid "%s%s to mailbox"
-msgstr "%s%s в почтовый ящик"
+msgstr "%s%s v poctovyj jsik"
#: commands.c:573
msgid "Decode-save"
-msgstr "Раскод. и удал."
+msgstr "Dekodirovat% i sohranit%"
#: commands.c:573
msgid "Decode-copy"
-msgstr "Раскодировать"
+msgstr "Dekodirovat% i kopirovat%"
#: commands.c:574
msgid "Decrypt-save"
-msgstr "Расшифр. и удал."
+msgstr "Desifrovat% i sohranit%"
#: commands.c:574
msgid "Decrypt-copy"
-msgstr "Расшифровать"
+msgstr "Desifrovat% i kopirovat%"
#: commands.c:575 curs_main.c:255 recvattach.c:49
msgid "Save"
-msgstr "Сохр."
+msgstr "Sohranit%"
#: commands.c:575
msgid "Copy"
-msgstr "Копиров."
+msgstr "Kopirovat%"
#: commands.c:575
msgid " tagged"
-msgstr " отмеченное"
+msgstr " pomecennoe"
#: commands.c:644
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
-msgstr "Копируется в %s..."
+msgstr "Kopiruetsj v %s..."
#: commands.c:716
msgid "Print message?"
-msgstr "Печатать сообщение?"
+msgstr "Napecatat% soobsenie?"
#: commands.c:716
msgid "Print tagged messages?"
-msgstr "Печатать отмеченные сообщения?"
+msgstr "Napecatat% otmecennye soobsenij?"
#: commands.c:743
msgid "Message printed"
-msgstr "Сообщение напечатано"
+msgstr "Soobsenie napecatano"
#: commands.c:743
msgid "Messages printed"
-msgstr "Сообщения напечатаны"
+msgstr "Soobsenij napecatany"
#: compose.c:77
msgid "Send"
-msgstr "Отправить"
+msgstr "Otpravit%"
#: compose.c:78
msgid "Abort"
-msgstr "Отмена"
+msgstr "Prervat%"
#: compose.c:82 compose.c:539
msgid "Attach file"
-msgstr "Присоедин."
+msgstr "Vlozit% fajl"
#: compose.c:83
msgid "Descrip"
-msgstr "Описание"
+msgstr "Opisanie"
#: compose.c:104
msgid "Sign, Encrypt"
-msgstr "Подпись, шифрование"
+msgstr "Podpisat%, Sifrovat%"
#: compose.c:106
msgid "Encrypt"
-msgstr "Шифрование"
+msgstr "Sifrovat%"
#: compose.c:108
msgid "Sign"
-msgstr "Подпись"
+msgstr "Podpisat%"
#: compose.c:110
msgid "Clear"
-msgstr "Ничего"
+msgstr "Ne primenjt%"
#: compose.c:117
msgid " sign as: "
-msgstr " подписать как: "
+msgstr " podpisat% kak: "
#: compose.c:117
msgid "<default>"
-msgstr "<по умолчанию>"
+msgstr "<po umolcanij>"
#: compose.c:118 compose.c:192
msgid "MIC algorithm: "
-msgstr "Алгоритм MIC: "
+msgstr "MIC-algoritm: "
#: compose.c:133
msgid ""
"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget "
"it? "
msgstr ""
+"(s)ifrovat%, (p)odpisat%, podpisat% (k)ak, to (i) drugoe, vybrat% "
+"MIC-(a)lgoritm, ili (o)tkazat%sj? "
#: compose.c:134
msgid "esabmf"
-msgstr ""
+msgstr "spkiao"
#: compose.c:151
msgid "Can't open your secret key ring!"
-msgstr "Ваш секретный ключ не открывается!"
+msgstr "Ne udalos% otkryt% vasu svjzku sekretnyh kljcej!"
#: compose.c:156
msgid "Sign as: "
-msgstr "Подписать как: "
+msgstr "Podpisat% kak: "
#: compose.c:176
msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
-msgstr "Неизвестная версия PGP для подписи."
+msgstr "Dlj podpisi byla zadana neizvestnaj versij PGP."
#: compose.c:186
msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
-msgstr "Это бессмысленно, если Вы не хотите подписывать сообщение."
+msgstr "Jto bessmyslenno, esli vy ne sobiraetes% podpisyvat% soobsenie."
#: compose.c:197
msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
-msgstr "Неизвестный алгоритм MIC, допустимы: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
+msgstr "Neizvestnyj MIC-algoritm, dopustimy: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
#: compose.c:233
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "%s [#%d] больше не существует!"
+msgstr "%s [#%d] uze ne susestvuet!"
#: compose.c:241
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "%s [#%d] изменен. Обновить кодировку?"
+msgstr "%s [#%d] izmenen. Obnovit% kodirovku?"
#: compose.c:282
-#, fuzzy
msgid "===== Attachments ====="
-msgstr "Присоединения"
+msgstr "===== Vlozenij ====="
#: compose.c:320
msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Сообщение не может содержать ни одной части."
+msgstr "Vy ne mozete udalit% edinstvennoe vlozenie."
#: compose.c:394
msgid "Compose"
-msgstr "Компоновка"
+msgstr "Sozdat%"
#: compose.c:544
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Почтовый ящик для присоединения сообщения"
+msgstr "Otkryt% poctovyj jsik i vlozit% soobsenie iz nego"
#: compose.c:583
msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Папка не содержит ни одного сообщения."
+msgstr "V jtom poctovom jsike/fajle net soobsenij."
#: compose.c:590
msgid "Tag the messages you want to attach!"
-msgstr "Отметьте сообщения для присоединения!"
+msgstr "Pomet%te soobsenij, kotorye vy hotite vlozit%!"
#: compose.c:625 compose.c:645
msgid "Unable to attach!"
-msgstr "Нельзя присоединить!"
+msgstr "Ne udalos% vlozit%!"
#: compose.c:772
msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Непонятная кодировка."
+msgstr "Nevernaj kodirovka."
#: compose.c:787
msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Сохранить копию этого сообщения?"
+msgstr "Sohranit% kopij jtogo soobsenij?"
#: compose.c:832
msgid "Rename to: "
-msgstr "Переименовать в: "
+msgstr "Pereimenovat% v: "
#: compose.c:837
#, c-format
msgid "Can't stat: %s"
-msgstr "Нет статистики: %s"
+msgstr "Nevozmozno polucit% informacij: %s"
#: compose.c:864
msgid "New file: "
-msgstr "Новый файл: "
+msgstr "Novyj fajl: "
#: compose.c:877
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "Content-Type по форме: base/sub"
+msgstr "Pole Content-Type dolzno imet% vid tip/podtip"
#: compose.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
-msgstr "Неизвестный Content-Type %s"
+msgstr "Neizvestnoe znacenie polj Content-Type: %s"
#: compose.c:896
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
-msgstr "Не удаётся создать файл %s"
+msgstr "Ne udalos% sozdat% fajl %s"
#: compose.c:904
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "Здесь происходит сбой попытки присоединения"
+msgstr "Ne udalos% sozdat% vlozenie"
#: compose.c:967
msgid "Postpone this message?"
-msgstr "Отложить это сообщение?"
+msgstr "Otlozit% jto soobsenie?"
#: compose.c:1019
msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Записать сообщение в почтовый ящик"
+msgstr "Zapisat% soobsenie v poctovyj jsik"
#: compose.c:1023
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "Запись сообщения в %s ..."
+msgstr "Soobsenie zapisyvaetsj v %s..."
#: compose.c:1034
msgid "Message written."
-msgstr "Сообщение записано."
+msgstr "Soobsenie zapisano."
#: curs_lib.c:136
msgid "yes"
-msgstr ""
+msgstr "da"
#: curs_lib.c:137
msgid "no"
-msgstr ""
+msgstr "net"
#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:176
msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Выйти из Mutt?"
+msgstr "Zaversit% rabotu s Mutt?"
#: curs_lib.c:275
msgid "unknown error"
-msgstr "неизвестная ошибка"
+msgstr "neizvestnaj osibka"
#: curs_lib.c:295
msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Нажмите любую клавишу для продолжения..."
+msgstr "Ctoby prodolzit%, nazmite ljbuj klavisu..."
#: curs_lib.c:333
msgid " ('?' for list): "
-msgstr " ('?' - список): "
+msgstr " ('?' -- spisok): "
#: curs_main.c:215
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "Нельзя включить запись - доступ только для чтения!"
+msgstr "Ne mogu razresit% zapis% v poctovyj jsik, otkrytyj tol%ko dlj ctenij!"
#: curs_main.c:222
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Изменения будут записаны при закрытии папки."
+msgstr "Izmenenij v sostojnie poctovogo jsika budut vneseny pri ego zakrytii."
#: curs_main.c:227
msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Изменения не будут сохраняться."
+msgstr "Izmenenij v sostojnie poctovogo jsika ne budut vneseny."
#: curs_main.c:252
msgid "Quit"
-msgstr "Выход"
+msgstr "Vyhod"
#: curs_main.c:253 pager.c:1376 postpone.c:34
msgid "Del"
-msgstr "Уд."
+msgstr "Udalit%"
#: curs_main.c:254 postpone.c:35
msgid "Undel"
-msgstr "Не уд."
+msgstr "Vosstanovit%"
#: curs_main.c:256 query.c:45
msgid "Mail"
-msgstr "Письмо"
+msgstr "Sozdat%"
#: curs_main.c:257 pager.c:1377
msgid "Reply"
-msgstr "Ответ"
+msgstr "Otvetit%"
#: curs_main.c:258
msgid "Group"
-msgstr "Всем"
+msgstr "Otvetit% vsem"
#: curs_main.c:423
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
-msgstr "Почтовый ящик изменён другой программой. Флаги могут быть неверны."
+msgstr "Jsik byl izmenen snaruzi. Znacenij flagov mogut byt% nekorrektny."
#: curs_main.c:426
msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Новая почта в этом почтовом ящике."
+msgstr "Novaj pocta v jtom jsike."
#: curs_main.c:526
msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Нет открытого почтового ящика."
+msgstr "Net otkrytogo poctovogo jsika."
#: curs_main.c:532
msgid "No tagged messages."
-msgstr "Нет отмеченных сообщений."
+msgstr "Net otmecennyh soobsenij."
#: curs_main.c:612
msgid "Jump to message: "
-msgstr "Перейти к сообщению: "
+msgstr "Perejti k soobsenij: "
#: curs_main.c:618
msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Аргумент должен быть номером сообщения."
+msgstr "Argument dolzen byt% nomerom soobsenij."
#: curs_main.c:651
msgid "That message is not visible."
-msgstr "Это сообщение невидимо."
+msgstr "Jto soobsenie nevidimo."
#: curs_main.c:654
msgid "Invalid message number."
-msgstr "Неверный номер сообщения."
+msgstr "Nevernyj nomer soobsenij."
#: curs_main.c:667
msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Удалить сообщения, соответствующие: "
+msgstr "Udalit% soobsenij po obrazcu: "
#: curs_main.c:689
msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr ""
+msgstr "Sablon ogranicenij spiska otsutstvuet."
#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:694
#, c-format
msgid "Limit: %s"
-msgstr "Предел: %s"
+msgstr "Sablon ogranicenij: %s"
#: curs_main.c:703
msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Предел к сообщениям, соответствующим: "
+msgstr "Ogranicit%sj soobsenijmi, sootvetstvujsimi: "
#: curs_main.c:733
msgid "Quit Mutt?"
-msgstr "Выйти из Mutt?"
+msgstr "Vyjti iz Mutt?"
#: curs_main.c:835
msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Отметить сообщения, соответствующие: "
+msgstr "Otmetit% soobsenij po obrazcu: "
#: curs_main.c:843
msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Отменить удаление сообщений, соответствующих: "
+msgstr "Vosstanovit% soobsenij po obrazcu: "
#: curs_main.c:850
msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "Отменить отметку сообщений, соответствующих: "
+msgstr "Snjt% pometku s soobsenij po obrazcu: "
#: curs_main.c:868
msgid "Open mailbox"
-msgstr "Открыть почтовый ящик"
+msgstr "Otkryt% poctovyj jsik"
#: curs_main.c:870
msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Открыть почтовый ящик только для чтения"
+msgstr "Otkryt% poctovyj jsik tol%ko dlj ctenij"
#: curs_main.c:886 mx.c:423 mx.c:564
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s не является почтовым ящиком."
+msgstr "%s ne jvljetsj poctovym jsikom."
#: curs_main.c:973
msgid "Exit Mutt without saving?"
-msgstr "Выйти из Mutt без сохранения?"
+msgstr "Vyjti iz Mutt bez sohranenij izmenenij?"
#: curs_main.c:990 curs_main.c:1014
msgid "You are on the last message."
-msgstr "Это последнее сообщение."
+msgstr "Jto poslednee soobsenie."
#: curs_main.c:997 curs_main.c:1039
msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Нет неудалённых сообщений."
+msgstr "Net vosstanovlennyh soobsenij."
#: curs_main.c:1032 curs_main.c:1055
msgid "You are on the first message."
-msgstr "Это первое сообщение."
+msgstr "Jto pervoe soobsenie."
#: curs_main.c:1127 pattern.c:1114
msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Поиск перенесён в начало."
+msgstr "Dostignut konec; prodolzaem poisk s nacala."
#: curs_main.c:1136 pattern.c:1125
msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Поиск перенесён в конец."
+msgstr "Dostignuto nacalo; prodolzaem poisk s konca."
#: curs_main.c:1162
msgid "No new messages"
-msgstr "Нет новых сообщений"
+msgstr "Net novyh soobsenij"
#: curs_main.c:1162
msgid "No unread messages"
-msgstr "Нет непрочитанных сообщений"
+msgstr "Net neprocitannyh soobsenij"
#: curs_main.c:1163
msgid " in this limited view"
-msgstr " в этом ограниченном обзоре"
+msgstr " pri prosmotre s ograniceniem"
#: curs_main.c:1273
msgid "No more threads."
-msgstr "Нет больше ниток."
+msgstr "Net bol%se diskussij."
#: curs_main.c:1275
msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Это первая нитка."
+msgstr "Jto pervaj diskussij"
#: curs_main.c:1328
msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "Нитка содержит непрочитанные сообщения."
+msgstr "V diskussii prisutstvujt neprocitannye soobsenij."
#: curs_main.c:1341 flags.c:220 thread.c:635
msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Сшивание недоступно."
+msgstr "Gruppirovka po diskussijm ne vkljcena."
#: date.c:49
msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
-msgstr "Сообщите об этой ошибке программы в функции mutt_mktime."
+msgstr "Soobsite, pozalujsta, cto proizosla osibka v funkcii mutt_mktime."
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
@@ -762,124 +764,126 @@ msgid ""
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
-"~~\t\tвставить строку, начинающуюся с одного ~\n"
-"~b пользователи\tдобавить пользователей в поле Bcc:\n"
-"~c пользователи\tдобавить пользователей в поле Cc:\n"
-"~f сообщения\tвключая сообщения\n"
-"~F сообщения\tто же, что и ~f, но не включая заголовки\n"
-"~h\t\tредактировать заголовок сообщения\n"
-"~m сообщения\tвключить и цитировать сообщения\n"
-"~M сообщения\tто же, что и ~m, но не включая заголовки\n"
-"~p\t\tпечатать сообщение\n"
-"~q\t\tзаписать файл и выйти из редактора\n"
-"~r файл\t\tпрочитать файл в редактор\n"
-"~t пользователи\tдобавить пользователей в поле To:\n"
-"~u\t\tповторить предыдущую строку\n"
-"~v\t\tредактировать сообщение редактором $visual\n"
-"~w файл\t\tзаписать сообщение в файл\n"
-"~x\t\tотменить изменения и выйти из редактора\n"
-"?\t\tэто сообщение\n"
-".\t\tстрока из одной точки - завершение ввода\n"
+"~~\t\t\tvvesti stroku, nacinajsujsj s simvola ~\n"
+"~b pol%zovateli\totpravit% dannym pol%zovateljm \"slepuj\" kopij\n"
+"~c pol%zovateli\totpravit% dannym pol%zovateljm kopij\n"
+"~f soobsenij\t\tvkljcit% dannye soobsenij\n"
+"~F soobsenij\t\tvkljcit% dannye soobsenij i ih zagolovki\n"
+"~h\t\t\tredaktirovat% zagolovki soobsenij\n"
+"~m soobsenij\t\tprocititrovat% dannye soobsenij\n"
+"~M soobsenij\t\tprocititrovat% dannye soobsenij i ih zagolovki\n"
+"~p\t\t\tnapecatat% jto soobsenie\n"
+"~q\t\t\tzapisat% fajl i vyjti iz redaktora\n"
+"~r fajl\t\tvkljcit% dannyj fajl\n"
+"~t pol%zovateli\tdobavit% dannyh pol%zovatelej v spisok adresatov\n"
+"~u\t\t\tispol%zovat% predydusuj stroku\n"
+"~v\t\t\tredaktirovat% soobsenie pri pomosi vnesnego redaktora\n"
+"~w fajl\t\tsohranit% soobsenie v fajle\n"
+"~x\t\t\totmenit% izmenenij i vyjti iz redaktora\n"
+"~?\t\t\tjto soobsenie\n"
+".\t\t\tstroka, soderzasaj tol%ko tocku, zakancivaet redaktirovanie\n"
#: edit.c:179
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: неверный номер сообщения.\n"
+msgstr "%d: nedopustimyj nomer soobsenij.\n"
#: edit.c:313
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Конец сообщения - ввод строки из одной точки)\n"
+msgstr "(Dlj zaversenij vvedite stroku, soderzasuj tol%ko .)\n"
#: edit.c:371
msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "Нет почтового ящика.\n"
+msgstr "Net poctovogo jsika.\n"
#: edit.c:375
msgid "Message contains:\n"
-msgstr "Сообщение содержит:\n"
+msgstr "Soobsenie soderzit:\n"
#: edit.c:379 edit.c:431
msgid "(continue)\n"
-msgstr "(продолжайте)\n"
+msgstr "(prodolzit%)\n"
#: edit.c:392
msgid "missing filename.\n"
-msgstr "пропущено имя файла.\n"
+msgstr "otsutstvuet imj fajla.\n"
#: edit.c:413
msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "Пустое сообщение.\n"
+msgstr "Tekst soobsenij otsutstvuet.\n"
#: edit.c:442
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: неизвестная команда редактора ('?' - подсказка)\n"
+msgstr "%s: neizvestnaj komanda redaktora (vvedite ~? dlj spravki)\n"
#: flags.c:258
msgid "Set flag"
-msgstr "Установить флаг"
+msgstr "Ustanovit% flag"
#: flags.c:258
msgid "Clear flag"
-msgstr "Сбросить флаг"
+msgstr "Sbrosit% flag"
#: handler.c:128
msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
-msgstr "[-- Ошибка: не найден конец файла! --]\n"
+msgstr "[-- Osibka: neozidannyj konec fajla! --]\n"
#. didn't find anything that we could display!
#: handler.c:954
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
-"[-- Ошибка: Не удалось показать ни одной части Multipart/Alternative! --]\n"
+"[-- Osibka: ne udalos% pokazat% ni odnu iz castej Multipart/Alternative! "
+"--]\n"
#: handler.c:1071
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
-msgstr "[-- Присоединение #%d"
+msgstr "[-- Vlozenie #%d"
#: handler.c:1082
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Тип: %s/%s, Кодирование: %s, Размер: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tip: %s/%s, kodirovka: %s, razmer: %s --]\n"
#: handler.c:1141
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
-msgstr "[-- Авто-просмотр средствами %s --]\n"
+msgstr "[-- Avtoprosmotr; ispol%zuetsj %s --]\n"
#: handler.c:1142
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Вызов команды авто-просмотра: %s"
+msgstr "Zapuskaetsj programma avtoprosmotra: %s"
#: handler.c:1179 handler.c:1197
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
-msgstr "[-- Вывод сообщения об ошибке авто-просмотра %s --]\n"
+msgstr "[-- Avtoprosmotr standartnogo potoka osibok %s --]\n"
#: handler.c:1229
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
+"[-- Osibka: tip message/external trebuet nalicie parametra access-type --]\n"
#: handler.c:1246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
-msgstr "[-- Присоединение #%d"
+msgstr "[-- Jto vlozenie tipa %s/%s "
#: handler.c:1253
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
-msgstr ""
+msgstr "(razmer %s bajtov) "
#: handler.c:1255
msgid "has been deleted --]\n"
-msgstr ""
+msgstr "bylo udaleno --]\n"
#: handler.c:1258
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
-msgstr "[-- Авто-просмотр средствами %s --]\n"
+msgstr "[-- %s --]\n"
#: handler.c:1268
#, c-format
@@ -888,6 +892,9 @@ msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
+"[-- Jto vlozenie tipa %s/%s ne bylo vkljceno --]\n"
+"[-- v soobsenie, i bolee ne soderzitsj v ukazannom --]\n"
+"[-- vnesnem istocnike. --]\n"
#: handler.c:1282
#, c-format
@@ -895,45 +902,47 @@ msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
+"[-- Jto vlozenie tipa %s/%s ne bylo vkljceno --]\n"
+"[-- v soobsenie, i ukazannyj tip dostupa %s neizvesten --]\n"
#: handler.c:1379
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Ошибка: сообщение с подписью без протокола."
+msgstr "Osibka: tip multipart/signed trebuet parametra protocol."
#: handler.c:1391
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Ошибка: зашифрованное сообщение без параметра протокола!"
+msgstr "Osibka: tip multipart/encrypted trebuet parametra protocol!"
#: handler.c:1433
msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "Нельзя открыть временный файл!"
+msgstr "Ne udalos% otkryt% vremennyj fajl!"
#: handler.c:1492
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- %s/%s не поддерживается "
+msgstr "[-- tip %s/%s ne podderzivaetsj "
#: handler.c:1497
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(используйте '%s' для просмотра)"
+msgstr "(ispol%zujte '%s' dlj prosmotra jtoj casti)"
#: handler.c:1499
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(нужно назначить 'view-attachments' на клавишу!)"
+msgstr "(funkcij 'view-attachments' ne naznacena ni odnoj klavise!)"
#: headers.c:202
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr "%s: нельзя присоединить файл"
+msgstr "%s: ne udalos% vlozit% fajl"
#: help.c:274
msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "ОШИБКА: сообщите об этом жучке"
+msgstr "OSIBKA: pozalujsta. soobsite o nej"
#: help.c:316
msgid "<UNKNOWN>"
-msgstr "<НЕИЗВЕСТНО>"
+msgstr "<NEIZVESTNO>"
#: help.c:328
msgid ""
@@ -942,7 +951,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Стандартные назначения:\n"
+"Standartnye naznacenij:\n"
"\n"
#: help.c:332
@@ -952,929 +961,932 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Неназначенные функции:\n"
+"Nenaznacennye funkcii:\n"
"\n"
#: help.c:340
#, c-format
msgid "Help for %s"
-msgstr "Подсказка для %s"
+msgstr "Spravka dlj %s"
#: imap.c:103
#, c-format
msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
-msgstr "imap_error(): неожиданный отклик в %s: %s\n"
+msgstr "imap_error(): neozidannyj otvet v %s: %s\n"
#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
#: imap.c:355
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-msgstr "Фатальная ошибка. Счётчик сообщений вне синхронизации!"
+msgstr "Kriticeskaj osibka. Narusena sinhronizacij scetcika soobsenij!"
#: imap.c:425
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "Получение заголовков сообщений... [%d/%d]"
+msgstr "Polucenie zagolovkov soobsenij... [%d iz %d]"
#: imap.c:623 mbox.c:1007
msgid "Reopening mailbox..."</